"وصارمة" - Traduction Arabe en Français

    • et strictes
        
    • et rigoureux
        
    • et rigoureuses
        
    • et fermes
        
    • et rigoureuse
        
    • et énergiques
        
    • et sévères
        
    • et contraignantes
        
    • et strict
        
    • et fortes
        
    • stricts et
        
    • et stricte
        
    • et résolues
        
    • avec fermeté
        
    • rigoureuse et
        
    L'État partie devrait veiller à adopter des directives précises et strictes pour limiter les fouilles à corps. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعتمد مبادئ توجيهية دقيقة وصارمة للحد من عمليات التفتيش الجسدي.
    Il faut donc élaborer des textes nets, précis et rigoureux après en avoir examiné et négocié les différents points à fond et à la satisfaction générale. UN لذلك لا بد من أن تكون النصوص واضحة ودقيقة وصارمة بعد دراسة ومناقشة مختلف النقاط الموضوعية، والحصول على الرضى العام.
    Ces difficultés pèsent sur les efforts déployés par les pays pour mettre en place des procédures efficaces et rigoureuses afin de lutter spécifiquement contre les crises sanitaires et la mortalité. UN وتؤثر هذه الشكوك على جهود الحكومات المتعلقة بوضع تدابير فعالة وصارمة لمكافحة الأزمات الصحية والوفيات المعنية.
    Cet état de choses est d'autant plus préoccupant que des cadres normatifs complets et fermes sont en place pour la protection de ces enfants. UN وهذا يبعث على المزيد من القلق نظرا إلى أن أطرا معيارية شاملة وصارمة وضعت لتوفير الحماية لهم.
    ∙ Nécessitent une gestion efficace et rigoureuse et des capacités en matière d'investissement UN تحتاج إلى إدارة ناجحة وصارمة وقدرة استثمارية
    146. Publier des directives claires et énergiques interdisant le recours à des pratiques discriminatoires à l'égard des fillettes et des adolescentes dans le système éducatif. UN 146- إصدار توجيهات واضحة وصارمة بعدم التساهل مع أي ممارسة تمييز ضد الفتيات في النظم التعليمية.
    L'État partie devrait veiller à adopter des directives précises et strictes pour limiter les fouilles à corps. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعتمد مبادئ توجيهية دقيقة وصارمة للحد من عمليات التفتيش الجسدي.
    D'un côté, des normes claires et strictes ont été définies pour la protection des enfants et, au niveau international, de véritables progrès ont été réalisés. UN فمن جهة توجد قواعد واضحة وصارمة لحماية الأطفال وعلى المستوى الدولي أحرِز تقدُّم حقيقي.
    Enfin, on pourrait envisager d'établir des normes internationales cohérentes et strictes en ce qui concerne la comptabilité et la sécurité des matières fissiles. UN وأخيراً، وكخطوة أخيرة في هذا السياق، يمكن وضع معايير دولية متسقة وصارمة للمساءلة واﻷمن بخصوص المواد اﻹنشطارية.
    Cela ne sera possible que par le biais d'un système global et rigoureux de traités et d'obligations internationaux vérifiables et universels. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال منظومة شاملة وصارمة من المعاهدات والالتزامات الدولية القابلة للتحقق منها والمفروضة على الجميع.
    Plusieurs donateurs bilatéraux et institutions financières internationales ont déjà mis en place des processus d'évaluation réguliers et rigoureux. UN وقد أقامت عدة جهات مانحة ثنائية ومؤسسات مالية دولية عمليات تقييم منتظمة وصارمة.
    Il constitue la preuve de l'engagement des pays africains à améliorer leur gouvernance, à adopter des critères de gestion transparents et rigoureux qui devraient permettre d'engager le financement des projets et des programmes d'intérêt régional et de préparer l'appel aux investisseurs privés. UN وهذا يدلل على التزام البلدان الأفريقية بتحسين الحكم واعتماد معايير شفافة وصارمة للإدارة، الأمر الذي ينبغي أن ييسر تمويل المشاريع والبرامج ذات الاهتمام الإقليمي وجذب مستثمري القطاع الخاص.
    Il recommande que l'État partie prenne des mesures générales, effectives et rigoureuses visant à dissuader les mariages d'enfants, à éliminer de telles pratiques et à protéger les droits fondamentaux des filles. UN وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير شاملة وفعالة وصارمة تهدف إلى ردع المعنيين بعقد زيجات مع أطفال، والقضاء على مثل هذه الممارسات، وحماية حقوق الإنسان للطفلات.
    D'un côté, des normes clairement définies et rigoureuses ainsi que d'importantes initiatives concrètes, en particulier à l'échelon international, ont été mises au point pour assurer la protection des enfants dans les conflits armés. UN فبالرغم من اتخاذ مبادرات هامة واعتماد معايير واضحة وصارمة لحماية الأطفال في النزاع المسلح، لا سيما على الصعيد الدولي، لا تزال الجرائم النكراء في حق الأطفال تتواصل بدون هوادة في الميدان ولا يزال مقترفوها يفلتون عموما من العقاب.
    D'un côté, des normes clairement définies et rigoureuses ainsi que d'importantes initiatives concrètes, en particulier à l'échelon international, ont été mises au point pour assurer la protection des enfants dans les conflits armés. UN فبالرغم من اتخاذ مبادرات هامة واعتماد معايير واضحة وصارمة لحماية الأطفال في الصراعات المسلحة، لا سيما على الصعيد الدولي، لا تزال الجرائم النكراء في حق الأطفال تتواصل بدون هوادة على الميدان ولا يزال مقترفوها يفلتون عموما من العقاب.
    Il a donc demandé au Comité de prendre des mesures immédiates et fermes à l'encontre de cette organisation, comme le prévoyait la résolution 1996/31 du Conseil économique et social. UN ووفقا لذلك، طلب أن تتخذ اللجنة إجراءات فورية وصارمة إزاء هذه المنظمة على النحو المنصوص عليه في قرار المجلس 1996/31.
    Le budget et les fonctionnaires sont soumis à une discipline nouvelle et rigoureuse. UN وأُخضعت الميزانية والموظفون لقواعد نظامية جديدة وصارمة.
    La Commission parlementaire a énergiquement condamné l'attentat à la bombe contre un poste de police dans la ville de Bugojno le 27 juin et a exigé des efforts coordonnés et énergiques de la part du secteur de la sécurité pour en trouver les auteurs. UN 74 - ونددت بشدة اللجنة المشتركة بالهجوم الذي تم بالقنابل على مخفر للشرطة في مدينة بوغوينو في 27 حزيران/يونيه وطالبت القطاع الأمني ببذل جهود متضافرة وصارمة لحل هذه القضية.
    Malgré les difficultés d'ordre matériel et financier, des instructions claires et sévères ont été données aux différents agents d'immigration pour un contrôle plus minutieux au niveau des frontières. UN رغم المصاعب المادية والمالية، أُصدرت تعليمات واضحة وصارمة لمختلف موظفي الهجرة بإجراء رقابة أكثر تشددا عند الحدود.
    Ces donateurs imposent de nouvelles conditions de plus en plus complexes et contraignantes pour les accords de coopération sur la base de l'évaluation des processus internes de leurs organisations partenaires. UN فهذه الجهات ما فتئت تدرج شروطاً جديدة معقدة وصارمة في هذه الترتيبات التعاونية، تستند إلى تقييم الإجراءات الداخلية المعمول بها في المنظمات الشريكة لها.
    Il s'agissait en effet de prendre toutes les mesures jugées utiles en vue d'atteindre l'objectif du désarmement général et complet sous un contrôle international effectif et strict. UN وكانت الدعوة ترمي إلى اعتماد جميع التدابير التي يعتقد أنها مفيدة للتوصل إلى تحقيق هدف نزع السلاح بشكل عام وكامل وفي إطار مراقبة دولية فعالة وصارمة.
    Elle en appelle au Conseil de sécurité pour qu'il prenne des mesures urgentes et fortes pour faire en sorte que l'Éthiopie respecte les résolutions du Conseil de sécurité, mette fin à son occupation illégale de territoires érythréens et cesse de déstabiliser la région de la corne de l'Afrique. UN وتطلب إريتريا إلى المجلس أن يتخذ إجراءات سريعة وصارمة لكفالة امتثال إثيوبيا لقرارات المجلس ولكي تنهي احتلالها غير المشروع للأراضي الإريترية وتتوقف عن زعزعة الاستقرار في منطقة القرن الأفريقي.
    Conformément à cette dernière loi, la circulation de la monnaie nationale à l'intérieur du territoire fait l'objet d'une surveillance et d'un contrôle stricts et réguliers exercés par la Banque centrale et d'autres organes compétents sous la direction unifiée du Cabinet de la République populaire démocratique de Corée. UN وعملا بقانون تداول العملة، فإن التداول العام للعملة الوطنية داخل البلد يخضع للإشراف والمراقبة بصورة منتظمة وصارمة من جانب المصرف المركزي والهيئات الأخرى ذات الصلة في إطار التوجيهات الموحدة لمجلس وزراء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Pour terminer, je tiens à mentionner que le Japon a adopté une politique unique et stricte dont le principe est d'interdire l'exportation de toutes armes. UN وفي الختام، أود أن أشير هنا إلى أن اليابان تنتهج سياسة فريدة من نوعها وصارمة لحظر تصدير أي أسلحة من حيث المبدأ.
    Par ailleurs, des problèmes graves se posent en ce qui concerne le personnel pénitentiaire, que les autorités devront régler par des mesures énergiques et résolues. UN وتحدثت السيدة لافريير عن مشاكل خطيرة قائمة فيما يتعلق بموظفي السجون تتطلب من السلطات حلها باتخاذ إجراءات حاسمة وصارمة.
    Cela a parfois nécessité de réagir avec fermeté à des pressions de groupes et de prendre des mesures rapides, transparentes, équitables et inflexibles contre la corruption. UN وقد يتطلب ذلك أحيانا القيام بإجراءات صارمة لمعالجــة الضغـــوط الشرائحية واتخاذ تدابير سريعة وواضحة وعادلـــة وصارمة جدا ضد الفساد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus