À cet égard, l'impact des activités militaires des puissances administrantes sur l'environnement, le développement économique et la santé de la population dans certains territoires non autonomes est source de graves préoccupations. | UN | وقال إن أثر الأنشطة العسكرية للدول القائمة بالإدارة على البيئة والتنمية الاقتصادية وصحة السكان في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مسألة تسبب قلقاً بالغاً في هذا الصدد. |
Elle s'est référée aux effets de la Seconde Guerre mondiale et de la catastrophe de Tchernobyl sur l'économie du pays et la santé de la population. | UN | وأشارت إلى الآثار الناجمة عن الحرب العالمية الثانية وحادث تشيرنوبيل على الاقتصاد القومي وصحة السكان. |
Ces sanctions affectent en réalité surtout la vie et la santé de la population civile innocente. | UN | والواقع أن هذه الجزاءات تؤثر قبل كل شيء على حياة وصحة السكان المدنيين اﻷبرياء. |
Cependant, l'utilisation de bois de chauffage a des conséquences intolérables sur l'environnement et la santé des populations rurales. | UN | ولكن استخدام خشب الوقود يؤدي بدوره إلى عواقب لا يمكن تحملها على البيئة وصحة السكان الريفيين. |
Il est urgent que les pays en développement parviennent à des accords pour trouver une solution au problème avant qu'il n'ait de graves répercussions sur l'environnement et la santé des populations. | UN | وتحتاج البلدان النامية، على وجه الاستعجال، إلى صياغة اتفاقات لمعالجة هذه المسألة قبل أن تحدث آثارا خطيرة في البيئة وصحة السكان. |
18. À la suite de la catastrophe de Tchernobyl, en 1986, près d'un quart du territoire du Bélarus a été contaminé par les radionucléides, ce qui a une incidence négative durable sur l'économie du pays et la santé publique. | UN | 18- ونتيجة كارثة تشرنوبيل في عام 1986، تلوث ما يقرب من ربع أراضي بيلاروس بالنويدات المشعة، الأمر الذي خلف آثاراً سلبية طويلة الأجل على اقتصاد البلاد وصحة السكان. |
3. Considère que la marée noire a pollué gravement les côtes libanaises et en partie les côtes syriennes, et qu'elle a eu, de ce fait, de graves incidences sur les moyens de subsistance et sur l'économie du Liban, en raison de ses répercussions néfastes sur les ressources naturelles, la diversité biologique, les pêcheries et le tourisme de ce pays, ainsi que sur la santé de la population; | UN | 3 - ترى أن البقعة النفطية أحدثت تلوثا شديدا في شواطئ لبنان وتلوثا جزئيا في الشواطئ السورية، وأنها خلفت بالتالي آثارا شديدة في سبل كسب العيش والاقتصاد في لبنان بسبب آثارها السلبية في الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك والسياحة وصحة السكان في البلد؛ |
Il convient de prendre des mesures de grande ampleur pour éliminer le danger des mines qui représentent une menace pour la vie et la santé de la population tadjike. | UN | ومن اللازم اتخاذ تدابير على نطاق واسع ﻹزالة خطر اﻷلغام التي تهدد حياة وصحة السكان الطاجيكيين. |
L'activité des grands complexes d'élevage, de porcins en particulier, et des usines avicoles fait aussi peser une menace grave sur l'environnement et la santé de la population. | UN | ويشكل أيضاً نشاط المجمعات الكبرى لتربية الحيوانات، ولا سيما الخنزير، وتربية الدواجن، تهديداً خطيراً على البيئة وصحة السكان. |
Elle s'émeut également du fait que ces sanctions affectent en réalité surtout la vie et la santé de la population civile innocente; aussi considère-t-elle comme inacceptable la prolongation des sanctions qui fait fi de leur efficacité et de leurs conséquences. | UN | ولا يسع الرأي العام أن يبقى غير مبال إزاء كون الجزاءات في الواقع تؤثر بصفة رئيسية على حياة وصحة السكان المدنيين اﻷبرياء، ولا يسعه بالتالي أن يقبل بإطالة أمد الجزاءات بصرف النظر عن فعاليتها ونتائجها. |
9. Le rejet de pétrole dans l'environnement marin peut avoir de lourdes conséquences sur l'économie et la santé de la population locale. | UN | 9- والنفط المفرغ في بيئة بحرية قد يخلف عواقب وخيمة على الاقتصاد وصحة السكان المجاورين. |
À cet égard, l'incidence des activités militaires des puissances administrantes sur l'environnement, le développement économique et la santé de la population de certains territoires non autonomes soulève de vives préoccupations. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تأثير الأنشطة العسكرية للدول القائمة بالإدارة على البيئة والتنمية الاقتصادية وصحة السكان في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مسألة تثير بالغ القلقموضع قلق جاد. |
Les communautés rejettent les activités extractives destructrices et exigent le strict respect des règles et des mesures relatives à l'environnement pour protéger l'environnement, les écosystèmes et la santé de la population, ainsi que les moyens de gagner leur vie. | UN | 39 - وترفض المجتمعات المحلية الأنشطة الاستخراجية المدمِّرة وتطالب بالامتثال الصارم للأنظمة والتدابير البيئية الهادفة لحماية البيئة والنظم الإيكولوجية وصحة السكان وحماية وسائلهم لكسب الرزق. |
b) Travailler en collaboration avec les autorités concernées pour définir les principes et les normes nécessaires pour promouvoir la protection de l'environnement et la santé de la population grâce à des mesures permettant : | UN | (ب) العمل مع الجهات المعنية على وضع الأسس والمعايير التي تساعد على حماية البيئة وصحة السكان من خلال الإجراءات التالية: |
En outre, l'article 23 de la Constitution permet que des restrictions soient apportées aux droits et libertés de l'individu, mais uniquement dans les cas prévus par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale et de l'ordre public et pour protéger la moralité et la santé de la population ainsi que les droits et libertés d'autrui. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 23 من الدستور تسمح بفرض قيود على الحقوق والحريات الشخصية ولكنها تحصر هذه القيود في حالات يحددها القانون لصون الأمن القومي والنظام العام وحماية الأخلاق العامة وصحة السكان فضلاً عن حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Les populations des zones côtières tirent parti de ce stock de ressources et sont donc vulnérables aux pressions qu'il subit. Le tourisme, les pêcheries et la santé des populations locales pourraient être tous compromis par la pollution provenant des sols. | UN | وسكان السواحل هم المستفيدون من قاعدة الموارد هذه ولذا فإنهم يتسمون بالضعف أمام الضغوط التي تتعرض لها: إذ يمكن أن تتقوض السياحة ومصايد الأسماك وصحة السكان المحليين نتيجة للتلوث البري المنشأ. |
Il faut adopter des accords internationaux contraignants, assortis de mécanismes d'application, de contrôle et d'indemnisation clairs pour protéger les ressources naturelles, notamment en eau douce, l'environnement et la santé des populations civiles lors des conflits armés, étant donné le potentiel immensément destructeur des armes contemporaines. | UN | وينبغي وضع اتفاقات دولية ملزمة ذات آليات امتثال وإنفاذ وتعويض واضحة لحماية الموارد الطبيعية، بما فيها المياه العذبة، والبيئة وصحة السكان المدنيين في أوقات الصراع المسلح بالنظر إلى ما للأسلحة الحديثة من إمكانيات تدميرية واسعة النطاق. |
Néanmoins, pour parvenir véritablement à réaliser les objectifs du Millénaire, il faut tenir compte des conflits armés et de leur impact sur le développement et la santé des populations. | UN | ومع ذلك، فإنه إذا أريد لهذه الأهداف أن تتحقق بالفعل، لا بد من التعامل مع النزاعات المسلحة وأثرها في التنمية وصحة السكان(). |
d) Vues des participants concernant l'utilisation de bases militaires dans les territoires non autonomes et les répercussions des activités militaires sur l'environnement, le développement économique et la santé publique. | UN | (د) آراء المشتركين بشأن استخدام القواعد العسكرية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وأثر الأنشطة العسكرية على البيئة والتنمية الاقتصادية وصحة السكان. |
3. Considère que la marée noire a pollué gravement les côtes libanaises et en partie les côtes syriennes, et qu'elle a eu, de ce fait, de graves incidences sur les moyens de subsistance et sur l'économie du Liban, en raison de ses répercussions néfastes sur les ressources naturelles, la diversité biologique, les pêcheries et le tourisme de ce pays, ainsi que sur la santé de la population; | UN | 3 - ترى أن البقعة النفطية أحدثت تلوثا شديدا في شواطئ لبنان وتلوثا جزئيا في الشواطئ السورية، وأنها خلفت بالتالي آثارا شديدة في سبل كسب العيش والاقتصاد في لبنان بسبب آثارها السلبية في الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي ومصائد الأسماك والسياحة وصحة السكان في البلد؛ |