Nous sommes également convaincus que des solutions unilatérales ou partielles ne feront qu'engendrer des différends et des conflits nouveaux. | UN | ويؤمن أيضا بأن الحلول المنفردة أو المجتزأة لن تكون إلا سببا لنزاعات وصراعات جديدة. |
Le refus pathologique d'accepter quelque chose de différent a maintes fois provoqué de nombreux problèmes et des conflits ethniques et religieux. | UN | وعدم القبول بالشيء المغاير على نحو مرض أسفر مرارا وتكرارا عن مشاكل وصراعات عرقية ودينية عديدة. |
Parmi les pays ayant enregistré une diminution de leur couverture vaccinale, bon nombre connaissent soit de graves difficultés économiques, soit des troubles civils et des conflits. | UN | والعديد من البلدان التي تعاني من حالات انخفاض في نسبة الشمول إما يواجه صعوبات اقتصادية حادة أو اضطرابات وصراعات أهلية. |
Les récentes flambées de violence que l'on a constatées ici et là sont l'écho de divisions et de conflits qui disparaissent en même temps que le XXe siècle. | UN | وما اندلاع الصراعات مؤخرا هنا وهناك إلا صدى لانقسامات وصراعات تذوى مع انتهاء القرن العشرين. |
Nous continuons d'être préoccupés, cependant, par la persistance d'autres crises et conflits en Asie et en Afrique où, chaque jour, des innocents perdent la vie. | UN | بيد أنه لا يزال القلق يراودنا حيال دوام أزمات وصراعات أخرى في آسيا وأفريقيا حيث يموت الأبرياء يوميا. |
Ce prodigieux bouleversement s'est accompagné de nombreux conflits et difficultés. | UN | ففي فترة التغير الهائل، نشأت صعوبات وصراعات عديدة. |
Aujourd'hui, tous les continents connaissent des luttes politiques et des conflits armés. | UN | هناك جوانب كفاح سياسية وصراعات مسلحة في كل القارات. |
Par ailleurs, le dégel de la guerre froide a fait éclater dans de nombreuses régions du monde des tensions et des conflits qui, pendant longtemps, avaient été étouffés. | UN | وفي الوقت ذاته، أدى ذوبان جليد الحرب الباردة إلى تفجر توترات وصراعات ظلت مستترة لزمن طويل في أنحاء كثيـــرة من العالم. |
Le commerce international d'armes est devenu extrêmement dangereux à un moment où de nouveaux conflits territoriaux et des conflits entre communautés se multiplient dans diverses parties du monde. | UN | لقد أصبحت التجارة الدولية باﻷسلحة تنطوي على أضــــرار شديدة محتملــة في وقت تنتشر فيه نزاعات إقليمية جديدة وصراعات طائفية في بقاع شتى من العالم. |
La course à l'eau, à l'énergie et à la nourriture pourrait entraîner des rivalités ethniques et des conflits régionaux. | UN | ومن شأن التنافس على الماء والطاقة والغذاء أن يؤدي إلى تنافس عرقي وصراعات إقليمية. |
La course à l'eau, à l'énergie et à la nourriture pourrait entraîner des rivalités ethniques et des conflits régionaux. | UN | ومن شأن التنافس على الماء والطاقة والغذاء أن يؤدي إلى تنافس على أساس عرقي وصراعات إقليمية. |
Dans notre monde complexe et incertain coexistent des défis, nouveaux et anciens, et des conflits, nouveaux et anciens. | UN | في عالمنا المعقد المنقلب توجد في وقت واحد تحديات جديدة وأخرى قديمة، وصراعات جديدة وأخرى قديمة. |
Les peuples de la région sont victimes de guerres et de conflits interminables. | UN | وظلت شعوب المنطقــة ضحايــا لحروب وصراعات لا تنتهي. |
Les échos incessants de coups de feu tirés il y a longtemps et de conflits qui faisaient rage à des kilomètres de là n'ont pas leur place dans la société civile. | UN | فلا مكان في المجتمع المدني لأن تطارده أصداء طلقات أطلقت منذ زمن بعيد وصراعات تحتدم في أماكن نائية. |
Se relevant à peine de longues années de guerre et de conflits internes, le Cambodge connaît l'importance suprême de la paix. | UN | وإن كمبوديا، بوصفها بلدا خرج حديثا من حروب وصراعات داخلية دامت سنوات عديدة، تفهم الأهمية القصوى للسلام. |
Bien que le monde ait évité un conflit mondial, de nombreux différends et conflits demeurent non résolus, remettant en cause les valeurs et les aspirations de l'humanité. | UN | وفي حين تفادى العالم صراعا عالميا، لا تزال نزاعات وصراعات كثيرة لم تُحل تحيط بنا، وتتحدى قيم وتطلعات البشرية. |
Le Conseil doit reconnaître les réalités de la nouvelle donne mondiale. Il doit avoir une composition plus représentative et surtout disposer de moyens lui permettant de réagir aux crises et conflits contemporains. | UN | فالمجلس عليه أن يسلم تماما بالواقع الجديد على الساحة العالمية، وأن يزداد الطابع التمثيلي لتكوينه، وفي المقام الأول، أن يكون مجهزا للرد على أزمات وصراعات الوقت الراهن. |
Nous sommes toutefois préoccupés par le déchaînement d'actes d'agression, de guerres, de conflits, et d'actes terroristes que continue de connaître notre monde. | UN | غير أننا نشعر بالقلق لأن العالم اليوم مازال يشهد أعمالا عدوانية جامحة وحروبا وصراعات وإرهابا ومستويات مرتفعة من الفقر. |
Néanmoins, les événements récents ont démontré le contraire : de nouveaux foyers de tension et de conflit sont apparus sur la scène internationale, ainsi que de nouvelles formes non traditionnelles de violence et de criminalité qui nuisent à la paix mondiale et déstabilisent la coexistence au sein des sociétés démocratiques et entre elles. | UN | ومع هذا كشفت اﻷحداث اﻷخيرة عن نتيجة عكسية: فقد برزت مصادر توتر وصراعات جديدة على المسرح الدولي فضلا عن أشكال غير تقليدية جديدة من أشكال العنف والجريمة تضر بالسلام العالمي وتزعزع أسس التعايش داخل المجتمعات الديمقراطية وفيما بينها. |
Cette session se déroule à un moment où le monde est témoin de conflits et de luttes dans diverses régions — Balkans, Asie et Afrique. | UN | تنعقد دورتنا هذه والعالم يشهد نزاعات وصراعات في مناطق مختلفة، مثل البلقان وآسيا وأفريقيا. |
Nombre de PMA se trouvent dans des situations de crise, sont confrontés à un conflit ou sortent de guerres récentes. | UN | ويواجه العديد من أقل البلدان نموا أزمات وصراعات أو أنها خارجة لتوها من حروب. |
L'ordre du jour de la cinquante-deuxième session est vaste et illustre la complexité accrue de nombreux conflits d'intérêt qui animent les relations internationales de notre époque. | UN | إن جدول أعمال الدورة الثانية والخمسين حافل ويكشف عن استمرار تشعب المصالح وصراعات المصالح العديدة التي تحرك العلاقات الدولية في زماننا. |
Des millions de personnes ont péri dans les flammes allumées par les guerres mondiales, les révolutions, les guerres civiles et les conflits ethniques. | UN | وهلكت ملايين اﻷنفس في لهيب حربين عالميتين وثورات وصراعات إثنية. |
Les 86 autres étaient des guerres civiles dues à des questions territoriales et politiques, et à des conflits ethniques et religieux. | UN | أما الصراعات اﻟ ٨٦ المتبقية فكانت في شكل حروب أهلية حول قضايا إقليمية وسياسية، وصراعات إثنية ودينية. |
Cela est particulièrement vrai dans le cas de la région du Moyen-Orient, qui a souffert, de par sa tradition et son histoire, de l'ingérence des puissances étrangères, de luttes d'intérêt et de conflits qui ont vite fait de dépasser les frontières nationales, voire régionales, pour menacer la paix internationale tout entière. | UN | إن تجربة من هذا النوع يجب أن نحرص جميعنا على إبقائها بمنأى عن العنف، ففي ذلك مصلحة للجميع، خصوصا في منطقة مثل الشرق اﻷوسط، عانت تقليديا وتاريخيا من التدخلات وصراعات المصالح والنزاعات التي سرعان ما تجاوزت الحدود المحلية وحتى اﻹقليمية لتهدد السلام العالمي برمته. |