"وصرح بأن" - Traduction Arabe en Français

    • il a déclaré que
        
    • a indiqué que
        
    • et a déclaré que
        
    • déclaré que le
        
    • et déclaré que
        
    il a déclaré que cette détermination n'altérait en rien l'attachement de l'Inde à la réalisation de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. UN وصرح بأن ذلك لا يقلل بأي حال من التزام الهند بتحقيق هدف إنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    il a déclaré que le passage du mandat de rapporteur spécial au mandat de groupe de travail était discutable car, à son avis, il correspondait à un affaiblissement du mandat. UN وصرح بأن ما كان موضع خلاف هو الاستعاضة عن مقرر خاص بفريق عامل لأن ذلك يمكن أن يقلل في رأيه من قوة الولاية.
    il a déclaré que le FNUAP a prévu de consolider ses efforts dans la prévention du VIH, en particulier à l'égard des jeunes. UN وصرح بأن الصندوق يعتزم تعزيز جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، وخاصة فيما يتعلق بالشباب.
    Il a indiqué que les problèmes évoqués tenaient au fait que le projet avait donné lieu à des évaluations divergentes, qui n'avaient pas été dûment communiquées aux responsables des différentes organisations, ce qui leur aurait permis de prendre des mesures correctives. UN وصرح بأن المشاكل قد ترتبت على التقييمات المتباينة لنتائج المشروع، التي لم تنقل على نحو ملائم إلى كبار المدراء بمختلف المنظمات حتي يتخذوا تدابير تصحيحية.
    Il a aussi exprimé sa préoccupation devant le refus du Gouvernement kényan de délivrer des visas aux détenteurs de passeports somaliens et a déclaré que le Gouvernement national de transition suspendrait sa participation à la Conférence tant que le Kenya n'aurait pas rapporté sa décision de ne pas reconnaître les passeports somaliens. UN كما أعرب عن قلقه إزاء رفض الحكومة الكينية إصدار تأشيرات دخول لحملة جوازات السفر الصومالية وصرح بأن الحكومة الوطنية الانتقالية ستعلق مشاركتها في المؤتمر إلى أن تلغي كينيا قرارها هذا المتعلق بالجوازات المذكورة.
    Un observateur international de premier rang, l'ex-Président américain Jimmy Carter, a demandé qu'ils soient immédiatement relâchés et déclaré que les autorités israéliennes faisaient délibérément obstacle aux élections palestiniennes et qu'à Jérusalem-Est elles usaient de manoeuvres d'intimidation pour tenter de décourager les électeurs. UN وطلب كبير المراقبين الدوليين الرئيس السابق للولايات المتحدة جيمي كارتر اﻹفراج عنهم على الفور وأعلن أن اسرائيل تعمل عمدا على منع الفلسطينيين من السير في عملية الانتخاب. وصرح بأن اسرائيل ترعب المصوتين وتحاول الحد من عدد المصوتين في القدس الشرقية.
    il a déclaré que ces centres, dont deux ont déjà produit de bons résultats en Asie, étaient un bon moyen d'apporter un financement important au niveau régional. UN وصرح بأن مرفقين قائمين في آسيا أظهرا بالفعل نتائج إيجابية، وأن هذه المرافق تعد طريقة طيبة لتقديم الدعم الفني على الصعيد دون اﻹقليمي.
    il a déclaré que la contribution du PNUD au Programme UNAIDS proviendrait de diverses sources. UN وصرح بأن التزام البرنامج اﻹنمائي تجاه برنامج اليونيدز سوف يتحقق من مصادر شتى.
    il a déclaré que la contribution du PNUD au Programme UNAIDS proviendrait de diverses sources. UN وصرح بأن التزام البرنامج اﻹنمائي تجاه برنامج اليونيدز سوف يتحقق من مصادر شتى.
    il a déclaré que ces centres, dont deux ont déjà produit de bons résultats en Asie, étaient un bon moyen d'apporter un financement important au niveau régional. UN وصرح بأن مرفقين قائمين في آسيا أظهرا بالفعل نتائج إيجابية، وأن هذه المرافق تعد طريقة طيبة لتقديم الدعم الفني على الصعيد دون اﻹقليمي.
    il a déclaré que les participants à ces dernières avaient fait preuve d'un engagement considérable à appliquer la Convention de Rotterdam et avaient cerné les principaux obstacles ainsi que des solutions potentielles aux niveaux national, régional et mondial. UN وصرح بأن أعضاء الأفرقة قد أظهروا التزاماً كبيراً لتنفيذ اتفاقية روتردام، وحددوا العوائق الرئيسية والحلول المحتملة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية.
    il a déclaré que le Comité était conscient que toute mission dans un pays nécessiterait des ressources financières supplémentaires; cependant, certains organes conventionnels avaient déjà mis en place de telles procédures. UN وصرح بأن اللجنة على علم بأن أية زيارة قطرية تتطلب موارد مالية إضافية؛ على أن لدى عدداً من هيئات رصد المعاهدات بالفعل هذه الإجراءات.
    il a déclaré que ses services suivaient de près la situation à Kaboul et qu'il soumettait personnellement des rapports sur les violations au Président et au Conseil suprême, qui donnaient par la suite des instructions à la Commission de la sécurité et autres organes ayant compétence en matière judiciaire. UN وصرح بأن مكتبه يتابع الحالة في كابول عن كثب، وأنه قد قدم بنفسه تقارير عن الانتهاكات لرئيس الجمهورية وللمجلس اﻷعلى، حيث صدرت عنهما تعليمات فيما بعد إلى لجنة اﻷمن وأيضا إلى سائر اﻷجهزة المختصة التي تتناول إدارة العدالة.
    il a déclaré que huit ou neuf de ses hommes (habitant Tulkarem, Bethléem et Hébron) avaient été arrêtés entre le 11 et le 12 septembre, tandis que trois de ses gardes du corps avaient été interpellés à Jérusalem le 10 septembre. UN وصرح بأن ثمانية أو تسعة من رجاله )من طولكرم وبيت لحم والخليل( قد اعتقلوا ما بين ١١ و ١٢ أيلول/سبتمبر، بالاضافة إلى حراسه الشخصيين الثلاثة الذين اعتقلوا في القدس في ١٠ أيلول/سبتمبر.
    Il a indiqué que les problèmes évoqués tenaient au fait que le projet avait donné lieu à des évaluations divergentes, qui n'avaient pas été dûment communiquées aux responsables des différentes organisations, ce qui leur aurait permis de prendre des mesures correctives. UN وصرح بأن المشاكل قد ترتبت على التقييمات المتباينة لنتائج المشروع، التي لم تنقل على نحو ملائم إلى كبار المدراء بمختلف المنظمات حتي يتخذوا تدابير تصحيحية.
    À la même séance, le Secrétaire de la Grande Commission a corrigé oralement le projet de résolution et a indiqué que d'autres corrections pourraient y être apportées, le cas échéant, de façon que le texte soit conforme à celui qu'avait approuvé le Groupe de travail de la commission. UN 22 - وفي الجلسة نفسها أيضا، قام أمين المكتب بتصويب مشروع القرار شفويا وصرح بأن المزيد من التصويبات سيتم إدخالها على النص، حسب الاقتضاء، ليتواءم مع النص الذي أقره الفريق العامل التابع للجنة.
    Désignant cette dernière comme " le fleuron du droit commercial du territoire " , le Ministre principal, M. H. Lavity Stoutt, a indiqué que plus de 40 % du montant total des recettes publiques provenaient des sociétés internationales qui représentaient la principale source des recettes directes Ibid., 10 septembre 1994. UN وأشار السيد ﻫ. لافيتي ستوت رئيس الوزراء إلى القانون بوصفه " درة التاج في قانون الشركات في اﻹقليم " وصرح بأن اﻷعمال التجارية الدولية يعزى إليها ما يزيد على ٤٠ في المائة من مجموع عائدات اﻹقليم وأنها أكبر مساهم في اﻹيرادات العامة المباشرة)١٤(.
    37. Dans l'intervention qu'il a faite devant la législature du territoire le 13 novembre 1995, M. Robert Underwood, représentant de Guam à la Chambre américaine des représentants, a réaffirmé son attachement " aux droits et à la défense des Chamorro " et a déclaré que les questions relatives à Guam devaient être traitées non plus à Washington mais à Agana. UN ٣٧ - في البيان الذي أدلى به السيد روبرت اندروود مندوب غوام لدى مجلس نواب الولايات المتحدة أمام هيئة اﻹقليم التشريعية في ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، أعاد تأكيد التزامه ﺑ " حقوق الشاموريين والدفاع عنها " وصرح بأن " التركيز على جدول اﻷعمال المتعلق بغوام ينبغي أن ينقل من واشنطن إلى أغانا " .
    Le 7 octobre, le Secrétaire général s'est félicité des progrès réalisés en vue de la formation d'un gouvernement d'union nationale et a déclaré que les Nations Unies restaient disposées à appuyer la pleine mise en œuvre des accords de Maputo ainsi qu'un retour rapide à l'ordre constitutionnel au moyen d'élections crédibles. UN وفي 7 تشرين الأول/أكتوبر، رحّب الأمين العام بالتقدم المحرز لتأسيس حكومة وحدة وطنية وصرح بأن الأمم المتحدة ملزمة بدعم تنفيذ اتفاقات مابوتو تنفيذاً كاملاً والعودة السريعة إلى النظام الدستوري بإجراء انتخابات ذات مصداقية(17).
    Le commandant desdites forces a confirmé que ses troupes avaient tiré des coups d'avertissement en direction de civils dans la zone tampon et déclaré que la principale préoccupation des forces turques avait trait à l'utilisation du terrain proche de leur ligne de cessez-le-feu. UN وأقر قائد القوات التركية بأن قواته أطلقت طلقات تحذيرية تجاه مدنيين في المنطقة العازلة، وصرح بأن الشاغل الرئيسي للقوات التركية يتعلق باستخدام الأراضي القريبة من خط وقف إطلاق النار التابع لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus