Ces libertés étaient consacrées par la Constitution et les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينصّ الدستور وصكوك حقوق الإنسان على هذه الحريات. |
:: Appui aux conventions des Nations Unies en général, y compris la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | التأييد العام لاتفاقيات الأمم المتحدة، بما في ذلك اتفاقية حقوق الطفل وصكوك حقوق الإنسان. |
Toutes les résolutions doivent être conformes au droit international et aux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويجب أن تتقيد جميع القرارات بالقانون الدولي وصكوك حقوق الإنسان. |
Réaffirmant les buts et principes de la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ يعيد تأكيد مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، |
Leur rôle de chef de file dans la gestion de la complexité des activités et des instruments des droits de l'homme sous l'égide de l'ONU est essentiel à la réalisation des objectifs du Conseil, comme exprimé communément par tous les États Membres. | UN | إن قيادتهما إدارة أنشطة وصكوك حقوق الإنسان التي تتسم بالتعقيد تحت مظلة الأمم المتحدة تكتسي أهمية بالغة من أجل تحقيق أهداف المجلس بشكل فعال، على النحو الذي أعربت عنه وشاركته جميع الدول الأعضاء. |
Des doutes ont toutefois été exprimés par Israël en ce qui concerne l'applicabilité dans le territoire palestinien occupé de certaines règles de droit international humanitaire et des conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فقد أعربت إسرائيل عن شكوكها بالنسبة لمدى انطباق بعض قواعد القانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les instruments relatifs aux droits de l'homme qui ont été adoptés à la suite de la Déclaration ont abouti à d'énormes progrès en établissant des obligations dans ce domaine. | UN | وصكوك حقوق الإنسان التي أعقبت صدور الإعلان، أدت إلى تقدم هائل في توضيح الالتزامات في هذا الميدان. |
Constatant avec une profonde préoccupation la persistance de violations systématiques du droit des réfugiés, du droit humanitaire international et des instruments relatifs aux droits de l'homme, lesquelles peuvent conduire en fin de compte à des situations d'urgence, | UN | وإذ تلاحظ بقلق بالغ استمرار نزعة الانتهاكات المنتظمة لقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان، التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى حدوث حالات طوارئ، |
Notant avec satisfaction également l'importance que le Secrétaire général attache à la promotion d'un respect scrupuleux du droit des réfugiés, du droit humanitaire international et des instruments relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير أيضا تركيز الأمين العام على تعزيز التقيُّد التام بقانون اللاجئين والقانون الإنسان الدولي وصكوك حقوق الإنسان، |
Constatant avec une profonde préoccupation la persistance de violations systématiques du droit des réfugiés, du droit humanitaire international et des instruments relatifs aux droits de l'homme, lesquelles peuvent conduire en fin de compte à des situations d'urgence, | UN | وإذ تلاحظ بقلق بالغ استمرار نزعة الانتهاكات المنتظمة لقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان، التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى حدوث حالات الطوارئ، |
Notant avec satisfaction l'importance que le Secrétaire général attache à la promotion d'un respect scrupuleux du droit des réfugiés, du droit humanitaire international et des instruments relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير تركيز الأمين العام على الدعوة إلى التقيُّد التام بقانون اللاجئين والقانون الإنسان الدولي وصكوك حقوق الإنسان، |
C'est pourquoi la garantie du respect de toutes les conventions et instruments relatifs aux droits de l'homme des Nations Unies, des institutions spécialisées et d'autres organisations gouvernementales internationales et régionales est nécessaire et à prendre en compte. | UN | لذا، يُعتبر ضمان احترام جميع اتفاقيات وصكوك حقوق الإنسان الصادرة عن الأمم المتحدة، والوكالات المتخصصة، وسائر المنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات الإقليمية ضرورياً ويجب أن يؤخذ في الحسبان. |
Soulignant qu'il est nécessaire de respecter les règles du droit international humanitaire et les dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme et que toutes les parties à un conflit ont à répondre de leurs actes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا ضرورة الالتزام بالقانون اﻹنساني الدولي وصكوك حقوق اﻹنسان، وأن جميع اﻷطراف المشاركة في النزاع مسؤولة عن أعمالها، |
Rappelant également toutes les conférences pertinentes et les dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme qui ont trait aux petites filles, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى جميع المؤتمرات وصكوك حقوق اﻹنسان ذات الصلة التي تعنى بالطفلة، |
OBJECTIF STRATÉGIQUE I.1 Appliquer pleinement la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme | UN | الهدف الاستراتيجي طاء - ١ تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وصكوك حقوق اﻹنسان اﻷخرى تنفيذا كاملا |
Elle a recommandé que les rapports présentés en application de toutes les conventions et de tous les instruments relatifs aux droits de l'homme, y compris les Conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT), tiennent compte des sexospécificités afin que les droits fondamentaux des femmes puissent faire l'objet d'une analyse et d'un examen. | UN | وأوصى بأن تدرج الجوانب المتعلقة بالجنسين في التقارير المقدمة عن اتفاقيات وصكوك حقوق اﻹنسان كافة، بما فيها اتفاقيات منظمة العمل الدولية، وذلك لكفالة تحليل واستعراض حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Réaffirmant les buts et principes de la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ يعيد تأكيد مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، |
Plusieurs d'entre elles fournissent à la population des renseignements sur les droits et libertés garantis par la Constitution ainsi que sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويقوم الكثير منها بتزويد الجمهور بمعلومات عن الحقوق والحريات المضمونة بموجب الدستور وصكوك حقوق الإنسان الدولية. |
Israël continue de perpétrer des massacres de civils innocents et d'endommager l'infrastructure de l'Autorité palestinienne, en violation des lois internationales et des instruments des droits de l'homme, en particulier la quatrième Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | فما زالت إسرائيل مستمرة في ارتكاب المجازر ضد المدنيين ونسف المنازل وتدمير البنية التحتية للسلطة الفلسطينية، منتهكة كل القوانين الدولية وصكوك حقوق الإنسان، وفي مقدمتها اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 المتعلقة بحماية المدنيين وممتلكاتهم وقت الحرب. |
La construction du mur pose en outre plusieurs problèmes au regard des dispositions pertinentes du droit international humanitaire et des conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | 123 - كما أن تشييد الجدار يثير عددا من المسائل المتصلة بالأحكام ذات الصلة في القانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان. |
En effet, dans la ligne des instruments internationaux du droit humanitaire et des droits de l'homme, cette loi écarte l'amnistie du crime de génocide, des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre commis en violation flagrante des droits de l'homme. | UN | ووفقا للصكوك الإنسانية وصكوك حقوق الإنسان الدولية، يستثني القانون من العفو المسؤولين عن جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Réaffirmant la Déclaration universelle des droits de l'homme et les instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، |
Son gouvernement a pris l'engagement de coopérer avec toutes les autres parties prenantes pour tenir les engagements pris au titre de la Déclaration et d'autres instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | وقال إن حكومته ملتزمة بالتعاون مع جميع أصحاب المصلحة الآخرين للوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان وصكوك حقوق الإنسان الدولية. |