"وصلت إليها" - Traduction Arabe en Français

    • atteint
        
    • état d'avancement
        
    • se trouve
        
    • avancement de la
        
    • était parvenue sur
        
    • je suis arrivé
        
    À plus long terme, la question est de savoir si les futurs cours retrouveront ou même dépasseront les niveaux qu'ils avaient atteint avant la crise. UN ويظل السؤال بعيد الأمد هو هل ستعود الأسعار في نهاية الأمر إلى المستويات التي وصلت إليها قبل الأزمة أم أنها ستتخطاها.
    Si l'incendie l'atteint, il explosera comme une bombe. Open Subtitles لو وصلت إليها النيران إنفجارها سيكافئ قنبلة بوزن إثنان طن.
    En même temps, le débat sur le développement n'a jamais atteint un stade aussi critique qu'en cette période de l'après-guerre froide et de stagnation générale de l'économie mondiale. UN وفي الوقت ذاته فإن المناقشة المتعلقة بالتنمية لم تصل في أي وقت من اﻷوقات المرحلة الحرجة التي وصلت إليها اﻵن في مرحلة ما بعد الحرب الباردة والركود العام للاقتصاد العالمي.
    Nous nous félicitons à cet égard des progrès mentionnés dans le rapport du Secrétaire général et prenons acte de son évaluation de l'état d'avancement des processus politiques de paix et de réconciliation nationale. UN ويسعدنــا التقدم المحرز الذي يرد وصفه في تقرير اﻷمين العام فــي هـذا الشأن، ونلاحظ تقييمه للمرحلة التي وصلت إليها كل من هذه العمليات السياسية للسلم والمصالحة الوطنية.
    Ils ont été spécialement conçus pour que la Papouasie-Nouvelle-Guinée puisse montrer à quelle étape se trouve la nation en matière de développement. UN وجرى تصميم هذه الأهداف والمؤشرات خصيصا لبابوا غينيا الجديدة لتعبر عن المرحلة الإنمائية التي وصلت إليها الدولة.
    Toutefois, il n'a fourni aucune information concernant le déroulement et le degré d'avancement de la procédure judiciaire, et la date d'ouverture du procès; UN ومع ذلك لم تقدِّم أي معلومات تتعلق بتقدم الإجراءات القانونية والمرحلة التي وصلت إليها العملية القانونية أو تاريخ ينبغي أن تبدأ فيه المحاكمة؛
    Il a été décidé de demander l'avis de l'Assemblée générale sur le choix de l'une des deux formules décrites au paragraphe 315 ci-dessus, compte tenu des conclusions suivantes auxquelles la Commission était parvenue sur le sujet à l'examen : UN وقررت أن تطلب من الجمعية العامة التوجيه بشأن أحد البديلين الواردين في الفقرة ٣١٥ أعلاه على أساس الاستنتاجات التالية التي وصلت إليها وهي ذات صلة بالقضية:
    9. À Rabat, où je suis arrivé après une visite au quartier général de la MINURSO à Laayoune, j'ai été reçu par Sa Majesté le roi Hassan II du Maroc. UN ٩ - وفي الرباط، التي وصلت إليها بعد زيارتي لمقر البعثة في العيون، كان في استقبالي صاحب الجلالة الملك الحسن الثاني ملــك المغرب.
    192. En ce qui concerne l'armée, une femme a atteint le rang de commandant qui est le rang le plus élevé jamais atteint par une femme dans l'armée. UN 192 - وفيما يتعلق بالقوات المسلحة، وصلت أُنثى إلى رتبة رائد، وهي أعلى رتبة وصلت إليها امرأة في الجيش.
    Le dernier alinéa indique que l'Assemblée se déclare profondément préoccupée par le fait que, dans les voies de négociation avec la République arabe syrienne et le Liban, le processus de paix s'est arrêté, et exprime l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du point déjà atteint. UN وتعرب الفقرة الأخيرة من الديباجة عن بالغ قلق الجمعية العامة لتوقف عملية السلام على المسارين السـوري واللبنانـي، وتعـرب كذلـك عـــن اﻷمـل فـي أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطـة التي وصلت إليها.
    En conséquence, même s'il apparaît que le phénomène du tourisme sexuel n'a pas encore atteint les proportions alarmantes qu'il connaît dans de nombreux pays d'Asie du Sud—Est, le Kenya est une destination touristique de plus en plus importante. En conséquence, les lois et les mesures visant à protéger les enfants contre ce type d'exploitation sexuelle doivent être renforcées. UN ويبدو بالتالي أن ظاهرة السياحة الجنسية والوكالات السياحية الجنسية لم تصل بعد إلى المستويات المقلقة التي وصلت إليها في الكثير من بلدان جنوب شرقي آسيا لكن كينيا مكان يزداد توافد السياحة عليه ومن ثم يجب تعزيز القوانين والتدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال من هذا النوع من الاستغلال الجنسي.
    321. En Croatie, les normes d'habitation avant la guerre étaient inférieures à ce que l'on aurait pu attendre, compte tenu du niveau de développement socioéconomique que le pays avait atteint. UN 321- قبل الحرب كان معيار السكن في كرواتيا أدنى مما كان يمكن توقعه، استنادا إلى درجة النمو الاجتماعي الاقتصادي التي وصلت إليها البلاد.
    À la différence de ce qui s'était produit lors de la crise mexicaine de 1995, les réserves ont continué d'augmenter : en juin 1998, elles avaient atteint 23 milliards de dollars, soit une augmentation de 15 % par rapport au niveau d'avant la crise asiatique. UN فخلافا لما جرى خلال اﻷزمة المكسيكية عام ١٩٩٥، ظلت الاحتياطيات تزداد وبلغت ٢٣ بليون دولار في حزيران/يونيه ١٩٩٨، أي بزيادة تتراوح بين ١٠ و ١٥ في المائة على المستويات التي وصلت إليها قبل اﻷزمة اﻵسيوية.
    La Présidente, notant l'absence d'accord, dit qu'au stade atteint dans l'examen de ces questions, il est préférable de ne pas accepter la suggestion de la Banque mondiale. UN 92 - الرئيسة: أشارت إلى عدم التوصل إلى اتفاق وقالت إنه من الأفضل في المرحلة التي وصلت إليها الأمور ألاّ يُقبل اقتراح البنك الدولي. 93 - وقد تقرر ذلك.
    Un rétablissement s'est toutefois opéré depuis 2009 puisque la valeur du portefeuille atteignait 41 milliards de dollars au 8 novembre 2010, montant représentant plus de 96 % du niveau record atteint fin 2007. UN ومع ذلك، فقد انتعشت قيمة الصندوق منذ عام 2009 لتصل إلى 41 بليون دولار في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وهو ما يعادل أكثر من 96 في المائة من ذروة قيمة الصندوق التي وصلت إليها في أواخر عام 2007.
    Le prix moyen de la livre de cuivre a atteint en 2010 un niveau record, mais le manganèse est resté légèrement en dessous de son cours maximal atteint en 2008, et le cours mondial du cobalt restait environ 50 % en dessous de son record de 2008. UN وبلغ متوسط سعر الرطل من النحاس في عام 2010 رقما قياسيا، ولكن قيمة المنغنيز ظلت أقل قليلا من أعلى قيمة وصلت إليها في عام 2008. ولا تزال قيمة السوق العالمي للكوبالت أقل بنسبة 50 في المائة تقريبا من القيمة القياسية العالية التي تحققت في عام 2008.
    Le montant maximum, atteint en 1992-1993, avait trait essentiellement aux contributions reçues pour alimenter le fonds d’affectation spéciale destiné à l’Institut international pour la technologie des logiciels (UNU/IIST), le dernier centre de recherche et de formation créé par l’UNU et financé à l’aide d’un fonds de dotations. UN والواقع أن الذروة التي وصلت إليها مبالغ التبرعات المعلنة في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣ تتصل أساسا بتلقي التبرعات المعلنة المستحقة لصندوق الهبات المخصصة للمعهد الدولي لتكنولوجيا البرمجيات بجامعة اﻷمم المتحدة، وهو آخر معهد للبحث والتدريب أنشأته جامعة اﻷمم المتحدة من موارد الهبات.
    Le Gouvernement a répondu à une grande partie des requêtes qui lui étaient adressées, en indiquant l'instance judiciaire ou disciplinaire chargée de l'examen du cas et l'état d'avancement de la procédure correspondante. UN وردت الحكومة على كثير من هذه الطلبات باﻹشارة إلى السلطة القضائية أو السلطة التأديبية التي تتصدى للقضية، وإلى المرحلة التي وصلت إليها اﻹجراءات.
    En outre, tous les directeurs de programme et hauts responsables continueront de recevoir régulièrement des informations sur le statut des vacances de poste et, plus précisément, sur l'état d'avancement de chaque recrutement. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن حالة الشواغر، بما في ذلك المرحلة التي وصلت إليها عملية ملء الوظائف الشاغرة، ستظل تعمم على جميع مديري البرامج والإدارة العليا بصورة منتظمة.
    Au cours de notre débat général et thématique, nombre d'intervenants ont déploré la triste situation dans laquelle se trouve le mécanisme multilatéral des Nations Unies pour le désarmement, en particulier la Conférence du désarmement et la Commission du désarmement. UN خلال مناقشتنا العامة ومناقشتنا المواضيعية، رثى كثيرون الحالةِ المؤسفة التي وصلت إليها آلية الأمم المتحدة المتعددة الأطراف لنزع السلاح، ولا سيما مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح.
    Il a été décidé de demander l'avis de l'Assemblée générale sur le choix de l'une des deux formules décrites au paragraphe 315 ci-dessus, compte tenu des conclusions suivantes auxquelles la Commission était parvenue sur le sujet à l'examen : UN وقررت أن تطلب من الجمعية العامة التوجيه بشأن أحد البديلين الواردين في الفقرة ٣١٥ أعلاه على أساس الاستنتاجات التالية التي وصلت إليها وهي ذات صلة بالقضية:
    Et quand je suis arrivé vers elle, elle... Open Subtitles وعندما وصلت إليها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus