"وصولها إلى الأسواق" - Traduction Arabe en Français

    • accès aux marchés
        
    • 'accéder aux marchés
        
    • accès au marché
        
    • accès à certains marchés
        
    • ceux-ci puissent plus facilement trouver des débouchés
        
    Toutefois, beaucoup reste encore à faire pour améliorer la compétitivité des produits africains et élargir leur accès aux marchés internationaux. UN غير أنه، يبقى هناك الكثير مما يجب عمله لتحسين قدرة المنتجات الأفريقية على المنافسة وفرص وصولها إلى الأسواق العالمية.
    Certains mécanismes, tels que les subventions, entravent leur accès aux marchés internationaux. UN وأوضح أن الآليات المستخدمة كالإعلانات الحكومية تعيق وصولها إلى الأسواق الدولية.
    Seule une poignée de pays en développement ont progressé dans leur accès aux marchés et leur part des échanges. UN ولا توجد سوى حفنة من البلدان النامية التي شعرت بتحسينات في وصولها إلى الأسواق وفي نصيبها من التجارة.
    Elle se heurte également à un obstacle politique, à savoir le blocus que deux de ses quatre pays voisins lui imposent depuis longtemps et qui l'empêchent d'accéder aux marchés européens et mondiaux. UN فهي تواجه أيضا عائقا سياسيا يتمثل في ذلك الحصار الذي يفرضه عليها منذ وقت طويل اثنان من البلدان الأربعة المجاورة لها، مما يحول دون وصولها إلى الأسواق الأوروبية أو العالمية.
    Les pays en développement font encore face à des restrictions importantes pour ce qui est de l'accès au marché. UN والبلدان النامية ما زالت تواجه تقييدات شديدة أمام وصولها إلى الأسواق.
    Ces pays sont dès lors extrêmement vulnérables à toute interruption de leur accès aux marchés pouvant découler de l'application de telles ou telles normes dans les pays importateurs. UN وفي هذه الظروف، فإن أقل البلدان نموا معرضة لخطر شديد من أي انقطاع في وصولها إلى الأسواق بسبب تطبيق معايير ومبادئ من جانب الأسواق المستوردة.
    S'agissant des problèmes liés au transport, la Commission a souligné que l'impossibilité d'accéder au transport compromettait considérablement la santé des femmes et limitait leur accès aux marchés et à d'autres activités génératrices de revenus. UN 37 - وفيما يتعلق بقضايا النقل، أشارت اللجنة إلى أن انعدام فرص الوصول إلى وسائل النقل يؤثر بشكل هام على صحة المرأة ويحد من فرص وصولها إلى الأسواق ومشاركتها في الأنشطة الأخرى المدرة للدخل.
    En outre, ils se heurtent non seulement à des coûts de production élevés mais aussi à la faiblesse des prix et à un manque d'accès aux marchés. UN وبالإضافة إلى ذلك عليها أن تواجه ليس فقط تكاليف الإنتاج العالية بل تواجه كذلك أسعارا منخفضة وعدم كفاية فرص وصولها إلى الأسواق.
    Les pays en développement, craignant que des seuils de déclenchement automatique obligatoires réduisent leur accès aux marchés financiers, ont insisté sur le fait qu'ils doivent d'abord avoir accès aux marchés obligataires des pays industrialisés. UN وخشية أن تؤدي الإجراءات التلقائية الإلزامية إلى تقليل فرص وصولها إلى الأسواق المالية، أصرت البلدان النامية على أن تدخل تلك الإجراءات أولا في السندات السيادية للبلدان الصناعية.
    Toutefois, un certain nombre de facteurs nuisent gravement à la compétitivité des pays en développement, tandis que d'autres entravent leur accès aux marchés. UN ومع ذلك، يؤثر عدد من العوامل تأثيراً جدياً على القدرة التنافسية للبلدان النامية، بينما تعوق عوامل أخرى سبل وصولها إلى الأسواق.
    Les sociétés transnationales pouvaient aider les PME à s'adapter à la mondialisation en leur facilitant l'accès aux marchés, à la technologie, aux compétences et aux ressources financières. UN ويمكن للشركات عبر الوطنية أن تساعد المشاريع الصغيرة والمتوسطة على التصدي لتحديات العولمة بتيسير وصولها إلى الأسواق وحصولها على التكنولوجيا والمهارات والأموال.
    42. La viabilité des PME dépendait en grande partie de l'accès aux marchés internationaux. UN 42- ويتمثل أحد الاعتبارات الهامة لبقاء المشاريع الصغيرة والمتوسطة في وصولها إلى الأسواق الدولية.
    Par ailleurs, la CEA encourage par ses services consultatifs les pays en développement sans littoral à diversifier leurs accès aux marchés extérieurs par le biais d'autres couloirs de transit de façon à susciter une concurrence. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، عن طريق خدماتها الاستشارية، البلدان النامية غير الساحلية على تنويع سبل وصولها إلى الأسواق الأجنبية من خلال ممرات العبور البديلة، وذلك لتوليد المنافسة.
    Les pays en développement avaient besoin tout à la fois d'une dérogation au processus de libéralisation du GATT et d'un meilleur accès aux marchés des pays industrialisés. UN فالبلدان النامية تحتاج إلى إعفائها من مقتضيات التحرير بموجب اتفاق الغات كما تحتاج إلى تحسين إمكانية وصولها إلى الأسواق الصناعية.
    Les ententes et les pratiques anticoncurrentielles ayant des effets d'exclusion sont préjudiciables aux PME, car elles accroissent leurs coûts de production ou restreignent leur accès aux marchés. UN وتؤثر الاحتكارات والممارسات الاستبعادية المانعة للمنافسة تأثيراً سلبياً على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم إما من خلال زيادة تكاليف إنتاجها وإما من خلال تقييد إمكانية وصولها إلى الأسواق.
    Amélioration des résultats économiques, sociaux et environnementaux des MPME et accès aux marchés intérieurs et marchés d'exportation. UN :: تحسّن الأداء الاقتصادي والاجتماعي والبيئي للمنشآت الصغرى الصغيرة والمتوسطة وفرص وصولها إلى الأسواق الداخلية وأسواق التصدير.
    Ce projet consiste à adapter ces produits aux normes internationales et à leur faciliter l'accès aux marchés nationaux, régionaux et internationaux. UN ويهدف هذا المشروع على وجه الخصوص إلى تعزيز مطابقة هذه المنتجات للمواصفات الدولية وإلى تيسير وصولها إلى الأسواق الوطنية والإقليمية والدولية.
    D'autre part, la FAO s'emploie à renforcer la capacité des pêcheries artisanales d'accéder aux programmes de certification et d'écoétiquetage, ce qui devrait leur permettre de mieux accéder aux marchés internationaux. UN وبالإضافة إلى هذا، تسعى الفاو إلى زيادة قدرة مصائد الأسماك الصغيرة النطاق في الوصول على خطط التصديق والوسم الايكولوجي، مما يوسع من نطاق وصولها إلى الأسواق الدولية.
    Le réseau régional en la matière, dont la Croatie est chef de file, visera à promouvoir une amélioration constante et soutenue des conditions environnementales et sociales dans les PME des secteurs industriels de la région, ce qui renforcera leur compétitivité et leurs possibilités d'accéder aux marchés. UN وستهدف الشبكة الإقليمية المعنية بالمسؤولية الاجتماعية للشركات، التي ستقودها كرواتيا، إلى الترويج لتحسين مستدام ومتواصل للظروف البيئية والاجتماعية في مجال المنشآت الصغيرة والمتوسطة العاملة في القطاعات الصناعية في المنطقة، مما يعزّز قدراتها التنافسية وإمكانية وصولها إلى الأسواق.
    Du point de vue des initiatives de négociation des pays en développement, il s'agit de savoir si le fait d'y inclure les droits de trafic aérien ou certains de leurs composants améliorerait l'accès au marché de ces pays. UN والمسألة، من منظور جدول الأعمال الإيجابي للبلدان النامية، هي ما إذا كان إدراج حقوق الحركة الجوية أو عناصر معينة من تلك الحقوق من شأنه أن يحسن سبل وصولها إلى الأسواق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus