Deux d'entre eux ont perdu la vie peu après leur arrivée. | UN | وقد قضى اثنان منهم بعد وصولهما بفترة وجيزة. |
Les deux avocats auraient reçu des coups de pied et de poing à leur arrivée sur le quai de Mudanya pour prendre le bateau pour l'île. | UN | فقد معرضان للركل واللكم عند وصولهما الى رصيف الإبحار في مودانيا للتوجه الى السجن الموجود في الجزيرة. |
Le lendemain de leur arrivée en République démocratique du Congo, les appareils sont repartis pour Kinshasa. | UN | ثم توجهت الطائرتان إلى كينشاسا بعد يوم واحد من وصولهما إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
78. Le 6 décembre, la composante Création d'institutions (OSCE) a remis deux rapports faisant état des violations des droits de l'homme commises au Kosovo avant et après l'arrivée de la KFOR et de la MINUK. | UN | ٧٨ - وفي ٦ كانون اﻷول/ ديسمبر أصدر عنصر بناء المؤسسات تقريرين يوثقان انتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت في كوسوفو قبل وصول قوة كوسوفو والبعثة وبعد وصولهما. |
7. Décide en outre que, dès l'arrivée des deux accusés aux Pays-Bas, le Gouvernement néerlandais les placera en détention en attendant leur transfèrement aux fins du procès devant le tribunal visé au paragraphe 2; | UN | ٧ - يقرر أيضا أن تحتجز حكومة هولندا المتهمَين فور وصولهما إلى هولندا، ريثما ينقلان لغرض المحاكمة أمام المحكمة الموصوفة في الفقرة ٢؛ |
Les Rapporteurs spéciaux considèrent que le Gouvernement a agi de mauvaise foi en annonçant, la veille de leur arrivée, qu'ils ne seraient pas autorisés à rencontrer certains détenus. | UN | ويرى المقرران الخاصان أنه ينم عن سوء نية من جانب الحكومة أن تعلن عشية وصولهما أنه لن يسمح لهما بمقابلة بعض المحتجزين. |
Les deux hommes ont eu les yeux bandés à leur arrivée dans les locaux des Services de sécurité, et ont été accusés d'inciter la population à se soulever contre les autorités de facto. | UN | وقد عُصبت أعينهما بعد وصولهما إلى مقر الجهاز واتُّهما بتحريض الناس ضد السلطات في غزة. |
Tous deux ont obtenu à leur arrivée un permis de visiteur de courte durée, qui est arrivé à échéance. | UN | وحصل كل منهما لدى وصولهما إلى نيوزيلندا على تصريح لزيارة قصيرة الأجل تنتهي مدتها في التاريخ المحدد. |
Ils ont alors été transportés dans un avion privé libyen jusqu'à Tripoli et, dès leur arrivée, emmenés à la prison d'Abou Salim, à Tripoli. | UN | فنقلا إلى طرابلس في طائرة ليبية خاصة، وأُخذا فور وصولهما إلى سجن أبو سليم في طرابلس. |
Tous deux ont obtenu à leur arrivée un permis de visiteur de courte durée, qui est arrivé à échéance. | UN | وحصل كل منهما لدى وصولهما إلى نيوزيلندا على تصريح لزيارة قصيرة الأجل تنتهي مدتها في التاريخ المحدد. |
Dites à Mme. Patmore de servir le dîner 20 minutes après leur arrivée. | Open Subtitles | أرجوكِ اطلبي من السيدة باتمور تقديم العشاء بعد 20 دقيقة من وصولهما |
De servir le dîner 20 minutes après leur arrivée, sans savoir si ça sera dans une heure ou deux. | Open Subtitles | إعداد العشاء بعد وصولهما بعشرين دقيقة ونحن لا نعلم إن كانوا سيأتون بعد ساعتين أو عشر ساعات |
Ils étaient tous deux saisis des trois documents dont la teneur était le résultat des réunions préparatoires de Nicosie et en avaient dûment pris connaissance avant leur arrivée à New York. | UN | وقد أعطي كل منهما ثلاث ورقات نجمت محتوياتها عن الاجتماعات التحضيرية في نيقوسيا، وكان كلا الطرفين على دراية كاملة بها قبل وصولهما الى نيويورك. |
A leur arrivée à la prison de Maze, ils auraient formulé une plainte pour mauvais traitements, auraient été examinés par des médecins et auraient également adressé une réclamation au responsable de leur division. | UN | ولدى وصولهما إلى سجن ميز، ذكر أنهما اشتكيا من تعرضهما لسوء المعاملة، ثم تم فحصهما من قبل أطباء السجن كما أدليا بأقوالهما أمام حاكم السجن. |
Celui-ci a informé le Rapporteur spécial que sa femme et son fils vivaient aux Etat-Unis et qu'ils ne pouvaient pas revenir en République de Corée parce qu'ils craignaient d'être arrêtés à leur arrivée. | UN | فقد أَبلغَ المقررَ الخاص أن زوجته وابنه يعيشان في الولايات المتحدة اﻷمريكية ولا يستطيعان العودة إلى جمهورية كوريا خشية التعرض للتوقيف لدى وصولهما. |
Les Rapporteurs spéciaux devraient, par conséquent, se présenter à la capitale fédérale à leur arrivée ainsi qu'à la fin de leur mission, avant leur vol de retour via Lagos. | UN | ولذا ترجو المقررين الخاصين تقديم أنفسهما للمسؤولين في إقليم العاصمة الاتحادية لدى وصولهما وعند انتهاء بعثتهما، قبل رحيلهما إلى الجهات المقصودة عن طريق لاجوس. |
La communauté des acquêts s'applique également à un mariage conclu à l'étranger par des personnes qui par la suite s'établissent à Malte en ce qui concerne tous les biens acquis après leur arrivée. | UN | ويطبق مبدأ الملكية المشتركة أيضا في حالات الزواج الذي يعقد في الخارج بين شخصين يستقران فيما بعد في مالطة فيما يتعلق بأية ممتلكات يقتنيانها بعد وصولهما إلى مالطة. |
La communauté des acquêts s'applique aussi dans le cas d'un mariage célébré à l'étranger entre des personnes qui viennent s'établir ensuite à Malte, en ce qui concerne toute propriété acquise après leur arrivée. | UN | ويطبق مبدأ الملكية المشتركة أيضا في حالات الزواج الذي يعقد في الخارج بين شخصين يستقران فيما بعد في مالطة فيما يتعلق بأية ممتلكات يقتنيانها بعد وصولهما إلى مالطة. |
Au cas où le procès mettrait en lumière d'autres infractions commises avant l'arrivée aux Pays-Bas, aucun des deux accusés ni aucune des autres personnes citées à comparaître, y compris les témoins, ne pourra être arrêté pour ce motif pendant qu'il ou elle se trouve aux Pays-Bas aux fins du procès. | UN | وإذا تبين خلال المحاكمة أن ثمة جرائم أخرى ارتكبت قبل وصولهما إلى هولندا، فإنه لن يكون عرضة للقبض بسبب تلك الجرائم أثناء وجوده في هولندا لغرض المحاكمة أي من المتهمين ولا أي شخص آخر حاضر في المحكمة، بما في ذلك الشهود. |
7. Décide en outre que, dès l'arrivée des deux accusés aux Pays-Bas, le Gouvernement néerlandais les placera en détention en attendant leur transfèrement aux fins du procès devant le tribunal visé au paragraphe 2; | UN | ٧ - يقرر أيضا أن تحتجز حكومة هولندا المتهمَين فور وصولهما إلى هولندا، ريثما ينقلان لغرض المحاكمة أمام المحكمة الموصوفة في الفقرة ٢؛ |