"وصولهم إلى الموارد" - Traduction Arabe en Français

    • accès aux ressources
        
    Les dispositifs de prêts doivent être axés sur la création de revenus pour les pauvres et sur l'amélioration de l'accès aux ressources clefs, comme la terre. UN وينبغي أن تركز ترتيبات الإقراض على إنشاء أصول للفقراء وعلى تحسين وصولهم إلى الموارد الأساسية مثل الأراضي.
    Sous-objectif 3 Améliorer les moyens de subsistance durables des pauvres en renforçant leur productivité, leur accès aux ressources naturelles et la gestion locale de celles-ci UN الهدف الفرعي 3: تحسين سبل العيش المستدام للفقراء عن طريق تحسين الإنتاجية وزيادة إمكانية وصولهم إلى الموارد الطبيعية وللإدارة المحلية لتلك الموارد
    b) les individus aient des chances égales dans l'accès aux ressources (article 8); UN (ب) ويتمتع الأفراد بتكافؤ الفرص في إمكانية وصولهم إلى الموارد (المادة 8)؛
    Les Palestiniens et les Syriens qui vivent sous l'occupation sont défavorisés pour l'accès à l'eau, et le mur de séparation entrave encore plus l'accès aux ressources naturelles. UN وإن الفلسطينيين والسوريين الذين يرزحون تحت نير الاحتلال يواجهون التمييز في الوصول إلى المياه، ويزيد جدار الفصل من إعاقة وصولهم إلى الموارد الطبيعية.
    L'inégale participation des femmes et des hommes au marché de l'emploi, et partant, leur accès aux ressources économiques, se justifient par des raisons structurelles et sociales; l'une des principales raisons de cette inégalité étant le fait d'être mère. UN ومشاركة المرأة والرجل في سوق العمل، ومن ثمة وصولهم إلى الموارد الاقتصادية، غير متكافئ لأسباب هيكلية واجتماعية. ومن أهم أسباب ذلك الأمومة.
    Il est également proposé dans le rapport de lutter efficacement contre la faim et la pauvreté par le renforcement des capacités des ruraux et de leurs organisations, de favoriser leur accès aux ressources naturelles, aux moyens technologiques de production et aux services financiers. UN كما يقترح التقرير مكافحة الجوع والفقر بشكل فعال بتعزيز قدرة سكان الريف ومنظماتهم وتحسين إمكانية وصولهم إلى الموارد الطبيعية وإلى الوسائل التكنولوجية للإنتاج وإلى الخدمات المالية.
    Ces programmes devront refléter leurs priorités et leur permettre d'avoir plus facilement accès aux ressources productives et aux services et institutions publics, en particulier aux terres, aux ressources en eau, aux possibilités d'emploi, au crédit, à l'éducation et aux soins de santé; UN وينبغي أن تكون هذه البرامج معبِّرة عن أولوياتهم وأن تتيح زيادة سُبُل وصولهم إلى الموارد الإنتاجية، والخدمات والمؤسسات العامة، وخاصة الأرض والماء وفرص العمل والائتمان والتعليم والصحة؛
    Ces programmes devront tenir compte de leurs priorités et leur permettre d'avoir plus facilement accès aux ressources productives et aux services et institutions publics, en particulier aux terres, aux ressources en eau, à l'emploi, au crédit, à l'éducation et aux soins de santé; UN وينبغي أن تكون هذه البرامج معبِّرة عن أولوياتهم وأن تتيح زيادة سُبُل وصولهم إلى الموارد الإنتاجية، والخدمات والمؤسسات العامة، وخاصة الأرض والماء وفرص العمل والائتمان والتعليم والصحة؛
    S'il faut se réjouir de ce que de nombreuses communautés aient reçu des titres de reconnaissance de leurs droits ancestraux, la perte de terres et le manque d'accès aux ressources naturelles nécessaires à leur survie fait toujours l'objet de revendications constantes. UN وفي حين أن تمكين العديد من أبناء المجتمعات من استلام سندات ملكيتهم لأراضي أجدادهم أمر جدير بالثناء، فإن فقدانهم لأراضيهم وعدم وصولهم إلى الموارد الطبيعية اللازمة لبقائهم لا يزال مبعث مطالب مستمرة.
    Il faut d'abord savoir à qui l'on s'adresse : en gros, il s'agit de ceux qui ont si peu de biens, si peu accès aux ressources productives, et si peu de moyens de saisir les occasions qui se présentent qu'il leur est impossible d'accéder à ce minimum de biens de consommation et de services qui leur permettrait de mener une vie décente. UN والعامل الذي يتعين النظر فيه هو هوية الفقراء جدا. وإجمالا هم أولئك الذين تعتبر ملكيتهم للأصول أو وصولهم إلى الموارد الانتاجية وقدرتهم على المشاركة في فرص جديدة منخفضة للغاية حتى يصبح من الصعب بالنسبة لهم توفير الحد اﻷدنى اﻷساسي من الاستهلاك والخدمات اللازم لكي يعيشوا حياة لائقة.
    Rappelant la Déclaration sur le droit au développement, dont les dispositions prévoient que les États doivent prendre, sur le plan national, toutes les mesures nécessaires pour la réalisation du droit au développement et assurer notamment l'égalité des chances en matière d'accès aux ressources de base, dont les services de santé, UN وإذ يشير إلى إعلان الحق في التنمية الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تتخذ، على الصعيد الوطني، جميع التدابير اللازمة لإعمال الحق في التنمية وأن تضمن، في جملة أمور، تكافؤ الفرص للجميع في إمكانية وصولهم إلى الموارد الأساسية مثل الخدمات الصحية،
    Rappelant la Déclaration sur le droit au développement, dont les dispositions prévoient que les États doivent prendre, sur le plan national, toutes les mesures nécessaires pour la réalisation du droit au développement et assurer notamment l'égalité des chances en matière d'accès aux ressources de base, dont les services de santé, UN وإذ يشير إلى إعلان الحق في التنمية، الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تتخذ، على الصعيد الوطني، جميع التدابير اللازمة لإعمال الحق في التنمية وأن تضمن، في جملة أمور، تكافؤ الفرص للجميع في إمكانية وصولهم إلى الموارد الأساسية مثل الخدمات الصحية،
    Rappelant la Déclaration sur le droit au développement, qui dispose notamment que les États doivent prendre au niveau national toutes les mesures nécessaires pour la réalisation du droit au développement et assurer, entre autres choses, l'égalité de chances à chacun dans l'accès aux ressources essentielles, telles que les services de santé, UN وإذ يشير أيضاً إلى إعلان الحق في التنمية، الذي ينص على جملة أمور منها أنه ينبغي للدول أن تتخذ، على الصعيد الوطني، جميع التدابير اللازمة لإعمال الحق في التنمية كما ينبغي لها أن تضمن، في جملة أمور، تكافؤ الفرص للجميع من حيث إمكانية وصولهم إلى الموارد الأساسية، مثل الخدمات الصحية،
    Rappelant la Déclaration sur le droit au développement, qui dispose notamment que les États doivent prendre au niveau national toutes les mesures nécessaires pour la réalisation du droit au développement et assurer, entre autres choses, l'égalité de chances à chacun dans l'accès aux ressources essentielles, telles que les services de santé, UN وإذ يشير أيضاً إلى إعلان الحق في التنمية، الذي ينص على جملة أمور منها أنه ينبغي للدول أن تتخذ، على الصعيد الوطني، جميع التدابير اللازمة لإعمال الحق في التنمية كما ينبغي لها أن تضمن، في جملة أمور، تكافؤ الفرص للجميع من حيث إمكانية وصولهم إلى الموارد الأساسية، مثل الخدمات الصحية،
    Un commerce et des investissements ouverts, régis par des règles claires, des structures juridiques et financières transparentes et équitables, et la juste distribution des avantages et de l'accès aux ressources pour tous les partenaires stimulera l'innovation et l'esprit d'entreprise pour un développement allant dans le sens d'un respect plus grand du climat. UN فالتجارة والاستثمار المنفتحان المستندات إلى القواعد والهياكل القانونية والمالية الشفافة والمنصفة وإلى التوزيع العادل للعوائد بين جميع الشركاء وضمان وصولهم إلى الموارد سوف يشجعان الإبداع وروح مباشرة الأعمال الحرة من أجل التنمية في اتجاهات أرفقَ بالمناخ.
    Selon le paragraphe 1 de l'article 8, ils doivent prendre sur le plan national toutes les mesures nécessaires pour la réalisation du droit au développement et assurer notamment l'égalité des chances de tous dans l'accès aux ressources de base, à l'éducation, aux services de santé, à l'alimentation, au logement, à l'emploi et à une répartition équitable du revenu. UN وينبغي للدول، حسب الفقرة 1 من المادة 8، أن تتخذ، على الصعيد الوطني، جميع التدابير اللازمة لإعمال الحق في التنمية ويجب أن تضمن، في جملة أمور، تكافؤ الفرص للجميع في إمكانية وصولهم إلى الموارد الأساسية والتعليم والخدمات الصحية والغذاء والمسكن والعمل والتوزيع العادل للدخل.
    Aujourd'hui les Bédouins se heurtent à d'incessantes tentatives de déplacement et l'accès aux ressources naturelles leur est rendu de plus en plus difficile > > (A/66/356, par. 44). UN ويواجه البدو اليوم محاولات مستمرة لتشريدهم من ديارهم ويعانون بشكل متزايد من قيود تعيق وصولهم إلى الموارد الطبيعية " (A/66/356، الفقرة 44).
    Aujourd'hui, les Bédouins se heurtent à d'incessantes tentatives de déplacement et l'accès aux ressources naturelles leur est rendu de plus en plus difficile. UN ويواجه البدو اليوم محاولات مستمرة لتشريدهم من ديارهم ويعانون بشكل متزايد من القيود التي تعيق وصولهم إلى الموارد الطبيعية().
    32. Les recettes dégagées de ces accords devraient contribuer à l'exercice des droits de la population, conformément au devoir des États d'assurer notamment < < l'égalité des chances de tous dans l'accès aux ressources de base, à l'éducation, aux services de santé, à l'alimentation, au logement, à l'emploi et à une répartition équitable du revenu > > . UN 32- وينبغي أن تُستخدم الإيرادات المكتسبة من تلك الاتفاقات في إعمال حقوق السكان بما يتفق مع واجب الدولة بأن " تضمن، في جملة أمور، تكافؤ الفرص للجميع في إمكانية وصولهم إلى الموارد الأساسية والتعليم والخدمات الصحية والغذاء والإسكان والعمل والتوزيع العادل للدخل " ().
    Les principes directeurs généraux pourraient également souligner l'obligation qu'ont les États d'assurer < < l'égalité des chances à tous dans l'accès aux ressources de base, à l'éducation, aux services de santé, à l'alimentation, au logement, à l'emploi et à la répartition équitable du revenu > > (E/CN.4/1997/20, annexe 1, par. 32). UN وفي الوقت نفسه، يمكن أن تُبرز المبادئ التوجيهية العامة واجب الدول بأن تكفل، " في جملة أمور، تكافؤ الفرص للجميع في إمكانية وصولهم إلى الموارد الأساسية، والتعليم، والخدمات الصحية، والغذاء، والإسكان، والعمل، والتوزيع العادل للدخل " E/CN.4/1997/20)، المرفق الأول، الفقرة 32).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus