"وصولهن إلى" - Traduction Arabe en Français

    • accès à
        
    • accès aux
        
    • accéder à
        
    • accéder aux
        
    • leur accès au
        
    • approvisionner en
        
    • empêchent de demander
        
    La protection des femmes contre les violences et la promotion de leur accès à l'éducation ; UN حماية المرأة من أشكال العنف وتعزيز وصولهن إلى التعليم؛
    Il demeure cependant préoccupé par la situation des femmes rurales, en particulier des femmes âgées, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation, aux services de santé et aux activités génératrices de revenus. UN غير أن اللجنة تظل قلقة إزاء وضع المرأة الريفية، ولا سيما النساء الريفيات الأكبر سناً بما في ذلك إزاء فرص وصولهن إلى التعليم وخدمات الرعاية الصحية والأنشطة المدرة للدخل.
    Des mesures ont été récemment prises pour lutter contre les violences subies par les jeunes filles issues de l'immigration, en facilitant leur accès à la justice. UN كما اتخذت تدابير مؤخرا ترمي تحديدا إلى مكافحة العنف ضد النساء الشابات المهاجرات مع تعزيز فرص وصولهن إلى العدالة.
    Ces projets étaient destinés aux groupes les plus défavorisés et les plus vulnérables, dont les femmes, privées d'accès aux marchés. UN فقد استهدفت تلك المشاريع أفقر الفئات وأشدها استضعافا، لا سيما النساء اللاتي لم يكن وصولهن إلى اﻷسواق متاحا.
    Ces projets étaient destinés aux groupes les plus défavorisés et les plus vulnérables, dont les femmes, privées d'accès aux marchés. UN فقد استهدفت تلك المشاريع أفقر الفئات وأشدها استضعافا، لا سيما النساء اللاتي لم يكن وصولهن إلى اﻷسواق متاحا.
    Elle leur expliqua aussi comment elles pouvaient accéder à cette force intérieure grâce à des outils comme l'écriture, le dialogue et la méditation. UN كما تكلمت عن كيفية وصولهن إلى قوتهن الداخلية من خلال أدوات مثل الكتابة والحوار والتأمل.
    La majorité des femmes kényanes n'étant pas propriétaires de leur terrain, il leur est impossible d'accéder aux facilités de crédit existantes car elles ne disposent d'aucune garantie. UN وبالنظر إلى أن معظم النساء الكينيات لا يملكن الأرض، كان من المستحيل وصولهن إلى مرافق القروض بسبب عدم توفر من يكفلهن.
    En outre, des obstacles culturels et structurels empêchent les femmes d’avoir accès à la propriété foncière et aux ressources financières. UN وفضلا عن ذلك، تحول العقبات الثقافية والهيكلية دون وصولهن إلى الملكية العقارية والموارد المالية.
    Il arrive que leur accès à l'école ait été entravé par les normes culturelles de leur communauté d'origine. UN إذ يمكن أن تكون الأعراف الثقافية السائدة في مجتمعاتههن المحلية الأصلية قد حالت دون وصولهن إلى المدارس.
    Les bureaux départementaux vont bientôt proposer aux femmes des programmes de formation leur donnant accès à des emplois non traditionnels. UN وستتولى مكاتب المقاطعات قريبا تنظيم برامج تدريب للنساء لتأمين وصولهن إلى وظائف غير تقليدية.
    Un service d'appui a été créé pour conseiller les femmes victimes de violence familiale et leur faciliter l'accès à la justice. UN وقد أنشئ مكتب دعم لضحايا العنف المنزلي من النساء لإرشادهن وتيسير وصولهن إلى العدالة.
    Ceci signifie que la plupart des femmes meurent parce qu'elles ne peuvent avoir accès à un hôpital ou à un médecin lorsqu'elles ont des complications pendant la grossesse ou l'accouchement. UN وهذا يعني أن معظم النساء يمتن لتعذر وصولهن إلى المستشفيات أو الأطباء حينما تحدث مضاعفات أثناء الحمل أو عند الولادة.
    Le Comité est en outre préoccupé par la vulnérabilité des femmes victimes de violences pour ce qui est de l'accès à la justice. UN كما يساور اللجنة القلق كذلك إزاء حالة الضعف التي يعاني منها ضحايا العنف من النساء فيما يخص إمكانية وصولهن إلى العدالة.
    Elles peuvent aussi se heurter à des barrières culturelles et linguistiques qui entravent leur accès aux services. UN وقد يلاقين أيضاً حواجز ثقافية ولغوية تعوق وصولهن إلى الخدمات.
    Leur accès aux services peut aussi se heurter à des obstacles culturels et linguistiques. UN وقد يلاقين أيضاً حواجز ثقافية ولغوية تعوق وصولهن إلى الخدمات.
    Leur sécurité est menacée; leur liberté de mouvement et leur accès aux tribunaux et aux autres institutions provisoires sont restreints; leurs droits du travail et à l'association sont également restreints, etc. UN وأمنهن مهدد، كما أن هناك حدودا لحريتهن في الحركة وإمكانية وصولهن إلى المحاكم وغيرها من مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة.
    Il n'y a toutefois pas de loi qui leur interdise l'accès aux infrastructures sociales. UN ولكن لا يوجد قانون يحظر إمكانية وصولهن إلى الخدمات الاجتماعية.
    Il s'est dit préoccupé par le taux d'abandon scolaire chez les filles et par les problèmes d'accès aux écoles. UN وأعربت عن قلقها إزاء معدل تسرب الإناث من المدارس، وإمكانية وصولهن إلى المدارس.
    La fixation d'un âge plus précoce pour les femmes pouvait également nuire à leur carrière professionnelle et les empêcher d'accéder à des postes de rang supérieur. UN وقد يكون أيضا لخفض سن تقاعد المرأة تأثير سلبي على المسار الوظيفي للنساء وعلى وصولهن إلى المناصب العليا.
    Ils ont préconisé de mettre en place un suivi participatif et communautaire dans lequel les femmes autochtones pourraient jouer un rôle moteur et proposer des méthodes innovantes pour surmonter les obstacles qui les empêchaient d'accéder aux ressources naturelles. UN ودعوا إلى إنشاء عمليات رصد تشاركية بقيادة المجتمعات المحلية، حيث يمكن لنساء الشعوب الأصلية الإمساك بزمام القيادة واقتراح سبل مبتكرة للتصدي لما يواجهنّه من حواجز تحول دون وصولهن إلى الموارد الطبيعية.
    · Nombre de femmes réfugiées recevant un statut juridique indépendant facilitant leur accès au marché du travail. UN • عدد اللاجئات اللائى حصلن على مركز قانوني مستقل يُيسر سُبل وصولهن إلى سوق العمل.
    Les pénuries alimentaires et la répartition inéquitable de la nourriture dans les familles, le manque d'installations sanitaires, la difficulté de s'approvisionner en eau potable et en combustible, notamment dans les campagnes et les quartiers pauvres des villes, et l'insalubrité des logements créent pour les femmes et les familles des conditions de vie très dures et malsaines. UN فافتقار النساء والبنات إلى الغذاء، وكونه يُوزع بصورة غير عادلة في اﻷسرة المعيشية، وعدم كفاية إمكانية وصولهن إلى المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي وإمدادات الوقود، ولا سيما في المناطق الريفية والحضرية الفقيرة، وقصور أوضاع اﻹسكان، تلقي جميعها بأعباء زائدة على كاهل النساء وأسرهن وتترك تأثيرا سلبيا على صحتهن.
    Le Comité a relevé en outre que les lois ou les coutumes qui limitent l'accès des femmes aux conseils juridiques, les empêchent de demander réparation aux tribunaux, ou accordent moins de valeur au témoignage d'une femme, sont contraires au droit à l'égalité devant la loi. UN كما لاحظت أن القوانين أو الأعراف التي تقوّض حصول النساء على المشورة القانونية أو وصولهن إلى سبل الانتصاف أمام المحاكم أو تُعطي قيمة أقل لشهادة النساء، تنتهك الحق في المساواة أمام القانون().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus