"وصول الشباب" - Traduction Arabe en Français

    • l'accès des jeunes
        
    On constate une dégradation des systèmes éducatifs, l'accès des jeunes aux services de, santé se réduit et le chômage grandit. UN وهناك تدهور في النظم التعليمية؛ وإمكانية وصول الشباب إلى الخدمات الصحية مقيدة؛ والبطالة بين الشباب آخذة في التزايد.
    Il faudrait garantir et faciliter l'accès des jeunes aux forêts, pour éviter qu'ils s'en désintéressent UN وينبغي ضمان وتيسير وصول الشباب إلى الغابات، لتجنب فقدان الاهتمام والصلة بالطبيعة.
    Il faut faciliter l'accès des jeunes à la propriété terrienne, au crédit, aux technologies et à l'information. UN ومن الضروري ترويج وصول الشباب إلى اﻷرض والقروض الائتمانية والتكنولوجيات والمعلومات.
    Il faudrait garantir et faciliter l'accès des jeunes aux forêts, pour éviter qu'ils s'en désintéressent et perdent contact avec la nature. UN وينبغي ضمان وصول الشباب إلى الغابات وتسهيله بغية تجنب فقدان الاهتمام والصلة بالطبيعة.
    Il faudrait garantir et faciliter l'accès des jeunes aux forêts, pour éviter qu'ils s'en désintéressent et perdent contact avec la nature. UN وينبغي كفالة إمكان وصول الشباب إلى الغابات وتسهيله لتفادي فقدان الاهتمام بالطبيعة والصلة بها.
    Nous continuerons également à mettre l'accent en particulier sur l'accès des jeunes des pays en développement, notamment des plus pauvres, à une meilleure santé. UN كما سنستمر في التركيز بصورة خاصة على إمكانية وصول الشباب في البلدان النامية، ولا سيما الأشد فقرا، إلى خدمات صحية أفضل.
    Politiques nationales ou infranationales visant à accroître l'accès des jeunes à des services et des informations de qualité dans le domaine de la santé de la procréation UN وضع سياسات وطنية أو دون وطنية موضع التنفيذ لزيادة وصول الشباب إلى معلومات وخدمات من نوعية جيدة في مجال الصحة الإنجابية
    Les programmes d'emploi sont favorables aux entreprises individuelles et aux petites et moyennes entreprises et prévoient en outre l'accès des jeunes des zones rurales à la formation professionnelle. UN كذلك برامج العمالة تشجع العمالة الذاتية والعمالة في الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتكفل وصول الشباب في المناطق الريفية على التدريب.
    Les programmes et les politiques du Gouvernement favorables aux pauvres facilitent l'accès des jeunes au microcrédit, notamment de ceux vivant dans les zones pauvres, afin qu'ils puissent monter leur propre entreprise. UN وتيسر البرامج والسياسات التي تدعم الفقراء وصول الشباب إلى الائتمانات الصغيرة، ولا سيما الذين يعيشون في أفقر المناطق، حتى يمكنهم البدء في أعمال تجارية خاصة بهم.
    Par ailleurs, depuis 2003, le Ministère de l'éducation organise, dans certains États, un projet pilote de recherche appliquée visant à promouvoir l'accès des jeunes Afro-brésiliens à l'enseignement supérieur. UN وفضلا عما تقدم، فقد نفذت وزارة التعليم منذ عام 2003 مشروعا رائدا لإجراء البحوث والأعمال في بعض الولايات بغية تعزيز إمكانية وصول الشباب البرازيليين من أصل أفريقي إلى التعليم العالي.
    Partout dans le monde, il faut garantir et faciliter l'accès des jeunes aux forêts afin d'éviter qu'ils cessent de s'y intéresser et rompent avec la nature. UN 69 - ينبغي كفالة امكانية وصول الشباب إلى الغابات وتسهيل ذلك في جميع البلدان لتفادي فقدان اهتمامهم وعلاقتهم بالطبيعة.
    Améliorer l'accès des jeunes à l'éducation les aiderait non seulement sur le plan des possibilités d'emploi mais également à sortir de l'état de pauvreté dans lequel ils pourraient se trouver. UN كما أن تحسين وصول الشباب إلى التعليم من شأنه أن يساعدهم ليس فحسب من حيث فرص العمل، بل يمكن أن يساعدهم أيضاً للخروج من دائرة الفقر التي قد يرثونها.
    Je suis nettement en faveur d'élargir l'accès des jeunes aux nouvelles technologies fondées sur l'informatisation et la communication, par des investissements dans l'éducation informatique, sur la base de partenariats forts entre gouvernements, milieux d'affaires et organisations non gouvernementales. UN وأؤيد بقوة إمكانية وصول الشباب على نحو أفضل إلى التكنولوجيات الحديثة المبنية على المعلومات والاتصالات من خلال الاستثمار في التعليم المعلوماتي القائم على الشراكات القوية فيما بين الحكومات، والمجتمعات التجارية، والمنظمات غير الحكومية.
    a) Améliorer l'accès des jeunes à l'information pour qu'ils puissent mieux tirer parti des possibilités de participation qui leur sont offertes; UN )أ( تعزيز وصول الشباب إلى المعلومات لتمكينهم من الاستفادة على نحو أفضل من فرص المشاركة التي تتاح لهم؛
    a) Améliorer l'accès des jeunes à l'information pour qu'ils puissent mieux tirer parti des possibilités de participation qui leur sont offertes; UN )أ( تعزيز وصول الشباب إلى المعلومات لتمكينهم من الاستفادة على نحو أفضل من فرص المشاركة التي تتاح لهم؛
    a) Améliorer l'accès des jeunes à l'information pour qu'ils puissent mieux tirer parti des possibilités de participation qui leur sont offertes; UN )أ( العمل على ضمان وصول الشباب الى المعلومات لتمكينهم من الاستفادة على نحو أفضل من فرص المشاركة التي تتاح لهم؛
    a) Améliorer l'accès des jeunes à l'information pour qu'ils puissent mieux tirer parti des possibilités de participation qui leur sont offertes; UN )أ( تعزيز وصول الشباب إلى المعلومات لتمكينهم من الاستفادة على نحو أفضل من فرص المشاركة التي تتاح لهم؛
    D'autre part, nous ne devons pas renoncer à prendre en charge les coûts liés aux efforts visant à faciliter, offrir et promouvoir l'accès des jeunes aux technologies de l'information et des communications, des éléments décisifs que l'on ne peut leur refuser dans notre société mondiale de plus en plus interdépendante. UN ومن ناحية أخرى ينبغي لنا ألا نتردد في تحمل تكاليف نشر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتيسير وصول الشباب إليها وزيادة معرفتهم بها، لأنها عناصر حاسمة لا يمكن تجاهلها في مجتمعنا العالمي المتزايد التكافل.
    Avec ses partenaires, le FNUAP a aussi lancé une publication interorganisations traitant de l'amélioration de l'accès des jeunes aux interventions de lutte contre le VIH/sida. UN كما أصدر صندوق الأمم المتحدة للسكان وشركاؤه منشورا مشتركا بين الوكالات بشأن تعجيل وصول الشباب إلى التدخلات بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    S'il n'est plus réaliste d'appliquer des politiques traditionnelles et protectionnistes visant à limiter la portée des nouveaux médias et des technologies de l'information et des communications, il risque d'être tout aussi inadéquat d'adopter une approche libérale en facilitant l'accès des jeunes aux nouveaux médias sans aucune forme de protection. UN وفيما لم يعد تنفيذ السياسات التقليدية والحمائية الهادفة إلى الحد من انتشار وسائل الإعلام الجديدة وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات عملا واقعيا، فإن من غير الملائم أيضا اعتماد نهج تحرري يضمن وصول الشباب إلى وسائل الإعلام الجديدة دون أي حاجة للحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus