Les risques d'efforts dispersés et de négociations fragmentées ou parallèles concernant l'accès humanitaire sont élevés. | UN | وهناك احتمالات قوية لإجراء مفاوضات متناثرة أو جزئية أو موازية بشأن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية. |
4. Invite instamment toutes les parties à aider à assurer l'accès humanitaire sans entrave en ouvrant des couloirs et espaces humanitaires; | UN | 4- يحث جميع الأطراف على تيسير وصول المساعدات الإنسانية دون عائق عن طريق فتح ممرات ومساحات للأنشطة الإنسانية؛ |
4. Invite instamment toutes les parties à aider à assurer l'accès humanitaire sans entrave en ouvrant des couloirs et espaces humanitaires; | UN | 4- يحث جميع الأطراف على تيسير وصول المساعدات الإنسانية دون عائق عن طريق فتح ممرات ومساحات للأنشطة الإنسانية؛ |
Ensemble, nous devons exiger un accès humanitaire sans entrave pour que nous puissions sauver les vies de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants. | UN | ويجب أن نصرّ على وصول المساعدات الإنسانية بدون قيود حتى نتمكن من إنقاذ حياة آلاف الرجال والنساء والأطفال. |
The Government of Israel informed the Special Rapporteur that efforts were being made to assure humanitarian access for food and water. | UN | وأبلغت حكومة إسرائيل المقرر الخاص بما يبذل من جهود لضمان وصول المساعدات الإنسانية من الغذاء والمياه. |
De nombreux membres du Conseil ont accueilli favorablement le projet, reconnaissant qu'il était temps que le Conseil agisse pour appuyer les initiatives visant à améliorer l'accès des organismes humanitaires aux Syriens ayant besoin d'assistance. | UN | وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن تأييدهم للمشروع، من منطلق الإقرار بأنه قد آن للمجلس أن يتخذ الإجراءات اللازمة لدعم الجهود الرامية إلى تحسين وصول المساعدات الإنسانية إلى السوريين الذين يحتاجون إليها. |
Cinq cas de refus d'accès humanitaire ont été relevés dans la province Orientale et le Katanga. | UN | ووثِّـقـت خمس حالات منع فيها وصول المساعدات الإنسانية في مقاطعة أورينتال وفي كاتانغا. |
Leur capacité de protéger les civils, y compris contre les sévices sexuels, et de faciliter l'accès humanitaire sera un facteur essentiel à cet égard. | UN | وستكون قدرتهم على حماية المدنيين، بما في ذلك حمايتهم من العنف الجنسي، وتسهيل وصول المساعدات الإنسانية عاملا حاسما في هذا الصدد. |
Ils ont rappelé l'impérieuse nécessité que les parties respectent le principe de l'accès humanitaire. | UN | وأشاروا إلى ضرورة أن يحترم الطرفان مبدأ وصول المساعدات الإنسانية. |
On a constaté une baisse du nombre de cas signalés d'enlèvement, de violence sexuelle et de refus de l'accès humanitaire. | UN | فمن جهة، لوحظ انخفاض في عدد حوادث الاختطاف والعنف الجنسي ومنع وصول المساعدات الإنسانية. |
4. Invite instamment toutes les parties à aider à assurer l'accès humanitaire sans entrave en ouvrant des couloirs et espaces humanitaires; | UN | 4- يحث جميع الأطراف على تيسير وصول المساعدات الإنسانية دون عائق عن طريق فتح ممرات ومساحات للأنشطة الإنسانية؛ |
La conclusion d'accords-cadres détaillés permet d'établir une base plus solide et plus transparente pour l'accès humanitaire. | UN | وتوفر الاتفاقات الإطارية الشاملة أساسا أشد قوة وأكثر شفافية لضمان إمكانية وصول المساعدات الإنسانية. |
:: Les critères d'engagement devraient en toutes circonstances comprendre des conditions clairement définies pour l'accès humanitaire; | UN | :: ينبغي تحديد شروط وصول المساعدات الإنسانية تحديدا واضحا في أي قواعد للتعامل؛ |
:: Les contacts entre les parties belligérantes sur les questions concernant l'accès humanitaire devraient être structurés. | UN | :: ينبغي وضع إطار هيكلي للاتصال بين الأطراف المتحاربة بشأن قضايا إمكانية وصول المساعدات الإنسانية. |
L'ASL fera tout pour essayer de faciliter l'accès humanitaire à ces zones. | UN | وسوف يبذل الجيش السوري الحر قصارى جهده لمحاولة تيسير وصول المساعدات الإنسانية إلى هذه المناطق. |
Le Conseil exige en outre que toutes les parties garantissent un accès humanitaire sécurisé et sans entrave aux populations dans le besoin; et | UN | ويطالب كذلك المجلس بأن يكفل جميع الأطراف وصول المساعدات الإنسانية دون عوائق وبشكل آمن إلى السكان المحتاجين؛ |
As the occupying Power, the State of Israel bears a treaty obligation to facilitate and ensure the access to food of the civilian Palestinian population and to facilitate humanitarian access for impartial organizations providing emergency assistance. | UN | وتتحمل دولة إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، مسؤولية الوفاء بالتزام تعاهدي وهو تيسير وكفالة سبل حصول السكان المدنيين من الفلسطينيين على الغذاء وتسهيل وصول المساعدات الإنسانية التي تقدمها منظمات محايدة بوصفها مساعدات مقدمة في حالات الطوارئ. |
Entraves à l'accès des organismes humanitaires au Sud-Soudan | UN | منع وصول المساعدات الإنسانية في جنوب السودان |
À propos du conflit dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, le Secrétaire général adjoint a indiqué que les hostilités s'étaient poursuivies avec la même intensité et que le principal problème demeurait l'absence d'accès humanitaire à certains territoires. | UN | وفي ما يتعلق بالنزاع في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، قال وكيل الأمين العام إن القتال استمر بلا هوادة، وما زال عدم وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض الأقاليم يمثل المشكلة الأكبر. |
Le sous-développement chronique des infrastructures, en particulier celui du réseau routier, entrave également l'accès des agents humanitaires, notamment pendant les inondations. | UN | كما يؤدي عامل البنية الأساسية الضعيفة للغاية، وخصوصا الطرق، إلى عرقلة وصول المساعدات الإنسانية خصوصا أثناء الفيضانات. |
Ils ont instamment demandé à toutes les parties de mettre fin aux violations des droits de l'homme et aux atteintes à ces droits, de garantir le libre passage des secours humanitaires et de faciliter la livraison de l'aide aux personnes qui fuyaient la violence. | UN | وحثوا جميع الأطراف على وقف انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان وعلى ضمان وصول المساعدات الإنسانية وتيسير إيصال المساعدات إلى الهاربين من أعمال العنف. |
L'accès des secours humanitaires a été gravement entravé pendant la période considérée. | UN | كما أعيق بصورة بالغة وصول المساعدات الإنسانية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Selon le point 3 de l'Accord de cessez-le-feu, les parties doivent garantir le libre accès de l'aide humanitaire à ceux qui en ont besoin. | UN | ينص البند 3 من اتفاق وقف إطلاق النار على وجوب ضمان الطرفين وصول المساعدات الإنسانية بحرية إلى المعوزين. |
Ceux-ci se sont engagés à coopérer avec la MINUAD pour améliorer l'accès et l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وقد التزم القادة بالتعاون مع العملية المختلطة لتحسين وصول المساعدات الإنسانية وتسليمها. |
Les opérations ont également entravé l'accès des organisations humanitaires. | UN | كما أدت العمليات العسكرية إلى تقييد وصول المساعدات الإنسانية. |
Ils ont rappelé aux dirigeants rebelles les engagements concernant l'accès aux secours humanitaires qu'ils avaient pris lors de la signature de l'Accord de paix de Lomé. | UN | وأكدوا أنه لن يتسنى للمجتمع الدولي مساعدة سيراليون إلا إذا كانت الظروف مواتية، وذكروا قادة المتمردين بالتزاماتهم بإتاحة وصول المساعدات الإنسانية التي تعهدوا بها عند توقيع اتفاق لومي للسلام. |
Les États sont invités à se pencher, lors de leur intervention, sur l'importance de l'accès des travailleurs humanitaires aux populations qui ont besoin de protection et d'assistance et sur les mesures pratiques qui peuvent être prises pour améliorer cet accès. | UN | وتشجع الدول على أن تتأمل، في بياناتها، أهمية وصول المساعدات الإنسانية والخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتحسين إمكانيات الوصول إلى الذين يحتاجون الحماية والمساعدة. |