Ces réformes visent à faciliter l'accès des citoyens jordaniens à la justice, à garantir leurs droits fondamentaux et à promouvoir l'égalité. | UN | وتهدف تلك الإصلاحات إلى تيسير وصول المواطنين الأردنيين إلى العدالة وضمان حقوقهم الأساسية وتعزيز المساواة. |
Renforcer l'efficacité du système judiciaire, améliorer l'accès des citoyens à la justice; renforcer et harmoniser le cadre juridique de la protection de l'enfance. | UN | وتعزيز فعالية النظام القضائي وتحسين وصول المواطنين إلى العدالة وتعزيز وتنسيق الإطار القانوني لحماية الطفل. |
La mise en place du Département des technologies de l'information et de la communication afin de faciliter l'accès des citoyens aux auxiliaires de justice par le cyberespace; | UN | إنشاء قسم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتيسير وصول المواطنين عبر الشبكة إلى المسؤولين القضائيين؛ |
Le programme visera également à faciliter la création d'un système national d'aide juridictionnelle et à améliorer l'accès des citoyens à la justice. | UN | وسيسعى البرنامج أيضاً إلى المساعدة على تطوير نظام وطني لتقديم المعونة القانونية وتيسير وصول المواطنين إلى القضاء. |
Sensibilisation de la société civile à un meilleur accès à la justice pour les citoyens, et notamment au besoin des femmes d'accéder à la justice. | UN | التركيز على مشاركة المجتمع المدني في تحسين وصول المواطنين إلى العدالة، بما في ذلك التركيز بوجه خاص على حاجة المرأة للوصول إلى العدالة |
35. La Jordanie et le territoire palestinien ont bénéficié d'un projet d'assistance préparatoire visant à évaluer leur capacité et leurs besoins en matière d'accès des citoyens à la justice et à l'assistance juridique. | UN | 35- وقد استفاد الأردن والأراضي الفلسطينية من مشروع تحضيري للمساعدة من أجل تقييم قدراتهما واحتياجاتهما في مجال وصول المواطنين إلى العدالة والمساعدة القانونية. |
12. Il est nécessaire de faciliter l'accès des citoyens aux bureaux de vote. | UN | ١٢ - من الضروري تيسير وصول المواطنين إلى مراكز التصويت. |
l'accès des citoyens et des médias aux données d'intérêt général est entravé par les dispositions de la loi relative au secret d'État. | UN | 86- وتعرقل أحكام قانون أسرار الدولة وصول المواطنين ووسائل الإعلام إلى البيانات التي تتسم بأهمية عامة. |
Ces technologies élargissent l'accès des citoyens aux services bancaires, aux transferts monétaires et à des services monétaires mobiles de plus en plus utilisés. | UN | وتزيد هذه التكنولوجيات من فرص وصول المواطنين إلى الخدمات المصرفية، والتحويلات المالية، واتجاه متنام من الخدمات المالية بالهاتف المحمول. |
Les outils de cyberadministration étaient essentiels pour faciliter l'accès des citoyens aux procédures publiques, réduire les dépenses, mieux coordonner les services et atténuer les coûts politiques des coupes budgétaires et autres mesures impopulaires. | UN | وتكتسي أدوات الحكومة الإلكترونية أهمية فائقة لتيسير وصول المواطنين إلى العمليات العامة، وتقليل النفقات، وتحسين تنسيق الخدمات، وتقليص التكاليف السياسية للتخفيضات في الميزانية وغيرها من التدابير غير الشعبية. |
On s'est également efforcé d'améliorer l'accès des citoyens aux services essentiels en éliminant les redevances. | UN | 13 - وقد بُذلت جهود أيضاً لتحسين فرص وصول المواطنين إلى الخدمات الأساسية عن طريق إلغاء رسوم الاستخدام. |
Une société de l'information réellement ouverte repose sur l'éducation, la créativité individuelle et la liberté économique et politique, ainsi que sur l'accès des citoyens à l'information. | UN | ومجتمع المعلومات، الذي يتسم بالفعل بالانفتاح، يستند إلى التعليم والإبداع الفردي والحرية الاقتصادية والسياسية، إلى جانب وصول المواطنين للمعلومات. |
Elles jouent un rôle crucial dans la transformation de nos modes de consommation et de production. Elles sont essentielles pour assurer l'accès des citoyens à l'information environnementale et la diffusion des bonnes pratiques en matière environnementale. | UN | كما أنها تقوم بدور حيوي في تحويل أنماطنا الاستهلاكية والإنتاجية، وهي أساسية كذلك في كفالة وصول المواطنين إلى المعلومات البيئية ونشر الممارسات البيئية المثالية. |
S'inspirant des recommandations des personnes très diverses qui y participaient, il a institué un comité qu'il a chargé de trouver les moyens d'améliorer l'accès des citoyens à la justice, notamment en travaillant avec les systèmes de justice coutumière qui complètent les juridictions officielles et dans le respect des obligations qui incombent au pays en matière de droits de l'homme. | UN | وعملاً بتوصيات مجموعة كبيرة من أصحاب المصلحة المشاركين في المؤتمر، أنشأ البلد لجنة لوضع استراتيجيات تهدف إلى تحسين سبل وصول المواطنين إلى العدالة، بما في ذلك التعاون مع نظم العدالة العرفية القائمة المكملة لنظام العدالة الرسمي، مع احترام التزامات البلد بحقوق الإنسان في الوقت نفسه. |
Les politiques et mesures israéliennes, notamment le contingentement de l'eau et les régimes tarifaires discriminatoires qui favorisent les colons israéliens, ont pour effet de restreindre l'accès des citoyens syriens à la terre et à l'eau. | UN | 76 - وتقيِّد السياسات والتدابير الإسرائيلية، بما في ذلك الحصص المائية وخطط التعريفات التمييزية لصالح المستوطنين الإسرائيليين، وصول المواطنين السوريين إلى الأراضي والمياه. |
Étant donné que les lois sur l'accès des citoyens permettent aux particuliers de consulter les documents de l'État, notamment ceux contenant des renseignements sur les violations des droits de l'homme, il est recommandé que les pays qui ne l'ont pas encore fait adoptent une législation de ce type. | UN | وتوصي الدول باعتماد تشريعات تمكّن المواطنين من الوصول إلى الوثائق الحكومية، بما فيها الوثائق التي تكشف عن معلومات تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، وذلك إذا كانت لم تعتمد بعد تشريعات من هذا القبيل نظراً إلى أن هذه التشريعات تعزز سبل وصول المواطنين إلى الحقيقة. |
l'accès des citoyens cambodgiens aux procédures individuelles de présentation de communications en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques contribuerait nettement à sensibiliser les Cambodgiens aux risques qu'ils encourent en cas de violations des droits de l'homme, compte tenu de l'absence de recours efficaces dans le système judiciaire du pays. | UN | وسيشكل وصول المواطنين الكمبوديين إلى إجراءات البلاغات الفردية بموجب البروتوكول الاختياري للعهد الدولي تقدماً هاماً في زيادة المساءلة في كمبوديا عن انتهاكات حقوق الإنسان، على ضوء نقص جبر الضرر الفعلي الذي يتيحه النظام القانوني الكمبودي. |
Dans la résolution 6/19 n'est pas non plus abordée la question de l'accès des citoyens israéliens aux lieux de culte juifs situés dans le territoire palestinien occupé. | UN | وبالمثل، لا يشمل القرار 6/19 مسألة وصول المواطنين الإسرائيليين إلى المواقع المقدسة لدى اليهود والواقعة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En Mongolie et en Thaïlande, elle a apporté son aide aux tribunaux administratifs afin de promouvoir l'obligation redditionnelle, et de faciliter l'accès des citoyens aux recours; en Équateur, les femmes pauvres ont désormais la possibilité de porter plainte pour violence dans la famille; et au Guatemala, les tribunaux mobiles mettent la justice à portée des pauvres des zones rurales. | UN | ففي منغوليا وتايلند، ساعدت على دعم المحاكم الإدارية كطريقة لتعزيز المساءلة وتيسير إمكانية وصول المواطنين للمحاكم، بينما أصبح بإمكان النساء الفقيرات في إكوادور أن يقدمن شكاويهن المتعلقة بالعنف المنزلي إلى المحكمة. أما في غواتيمالا، فقد أصبحت المحاكم المتنقلة توصل خدمات العدالة إلى فقراء الريف. |
Néanmoins, il a été informé de plusieurs initiatives conjointes du Gouvernement et des partenaires de la Côte d'Ivoire visant à renforcer l'accès des citoyens à la justice, comme la mise en place de cliniques juridiques dans six régions du pays, ainsi que dans le domaine de la formation des magistrats. | UN | غير أنه أُبلغ بالعديد من المبادرات المشتركة بين الحكومة وشركاء كوت ديفوار التي تهدف إلى تعزيز وصول المواطنين إلى العدالة، مثل إنشاء مراكز قضائية في ست مناطق من البلد، فضلاً عن المبادرات في مجال تدريب القضاة. |
Le Gouvernement thaïlandais considère que les TIC sont une infrastructure très importante pour la diffusion de l'information et pour offrir aux citoyens un meilleur accès à cette dernière. | UN | وترى الحكومة التايلندية أن تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات تشكل جانباً رئيسياً من البنية التحتية اللازمة لنشر المعلومات وتحسين سبل وصول المواطنين إليها. |
Les dirigeants des autorités publiques et les fonctionnaires compétents ont l'obligation d'assurer l'égalité d'accès des citoyens des deux sexes à la fonction publique, y compris les organismes collectifs, compte tenu de l'aptitude et de la préparation professionnelle du candidat, mais indépendamment de son sexe. | UN | مديرو وكالات الدولة ومسؤولوها ملزمون بكفالة المساواة في توفر سبل وصول المواطنين من الجنسين كليهما إلى الخدمة المدنية، بما في ذلك هيئاتهم الجماعية، وفقا للقدرات والتدريب المهني، بمعزل عن نوع جنس المتقدم بالطلب. |