"وصول نساء" - Traduction Arabe en Français

    • l'accès des femmes
        
    • aux femmes
        
    Cette initiative améliorera l'accès des femmes maories à un éventail de services, dont les soins médicaux. UN وسيحسن ذلك النهج من إمكانية وصول نساء الماوري إلى طائفة من الخدمات، بما في ذلك الرعاية الصحية.
    Les prestataires de santé ont pu établir une relation qui a permis de faciliter l'accès des femmes roms aux centres de santé de l'ASL. UN وتمكن مقدمو الرعاية الصحية من إقامة علاقة أدت إلى تيسير وصول نساء الروما إلى عيادات وحدات الرعاية الصحية المحلية.
    Le plan entend également réaliser des programmes ciblés visant à augmenter l'accès des femmes dalits à l'éducation, aux services de santé, et à leur assurer une éducation extrascolaire. UN وتشدد الخطة على تنفيذ البرامج التي تستهدف زيادة وصول نساء الداليت إلى التعليم، والخدمات الصحية، وتوفير التعليم غير الرسمي لهن.
    L'Observatoire a mené une étude sur l'accès des femmes roms à la santé publique, conjointement avec le Conseil de l'Europe, et est en train de préparer une étude sur les Roms dans l'enseignement primaire. UN وأجرى المرصد، بالتعاون مع مجلس أوروبا، دراسة بشأن وصول نساء الروما إلى خدمات الصحة العامة، وهو بصدد إعداد دراسة عن الروما في التعليم الابتدائي.
    Le système judiciaire, en particulier au niveau local, devrait être à même d'assurer aux femmes appartenant à des minorités un accès total et efficace à la justice. UN وينبغي أن يكون النظام القضائي، لا سيما على الصعيد المحلي، مهيأ ليساعد في ضمان وصول نساء الأقليات إلى نظام العدالة على نحو كامل وفعال.
    Au Canada, en Finlande et au Viet Nam, l'accès des femmes autochtones aux services de santé généraux et spécialisés continuait de poser problème. UN وفي كندا وفنلندا وفييت نام، ما زال الاهتمام منصبا على كفالة وصول نساء الشعوب الأصلية إلى خدمات الرعاية الصحية العامة والمتخصصة.
    51. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a prié l'État partie de continuer de faciliter l'accès des femmes et des filles vivant dans les zones rurales à l'éducation et à la formation professionnelle et de les encourager à poursuivre leurs études au-delà de l'enseignement primaire. UN 51- ودعت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة البرتغال إلى مواصلة جهودها لتعزيز وصول نساء وفتيات الأرياف إلى التعليم وإلى التدريب المهني الرسمي وتشجيعهن على مواصلة تعليمهن بعد المرحلة الابتدائية.
    Les participants ont été informés des préoccupations soulevées par certains systèmes de justice traditionnels, notamment de la nécessité pour les instruments traditionnels d'assurer l'accès des femmes autochtones aux ressources, en particulier aux terres et à la propriété foncière. UN 35 - واستمع المشاركون إلى هواجس تتعلق ببعض آليات العدالة التقليدية وإلى أهمية إتاحة هذه الآليات وصول نساء الشعوب الأصلية إلى الموارد، بما في ذلك القدرة على حيازة الأرض وتملُّكها.
    Les obstacles à l'accès des femmes appartenant à des minorités au marché du travail sont notamment le manque de formation professionnelle et de diplômes, la connaissance limitée de la langue officielle, le manque de connaissance des possibilités d'emploi, la distance entre le lieu de travail et le domicile, le manque d'infrastructures publiques pour la garde des enfants et des difficultés financières. UN ومن العقبات التي تحول دون وصول نساء الأقليات إلى سوق العمل نقص التعليم المهني والشهادات والمعرفة المحدودة باللغة الرسمية، وتدني الإلمام بفرص العمل المتاحة، وبعد الوظائف عن مكان الإقامة، والعجز في الهياكل الأساسية العامة لرعاية الأطفال والصعوبات المالية.
    L'Instance recommande aux États membres de mettre en place des politiques et des mécanismes visant à accroître l'accès des femmes autochtones aux marchés et aux capitaux afin de leur permettre de transformer leur savoir traditionnel en activités durables productrices de recettes. UN 31 - يوصي المنتدى الدول الأعضاء بوضع سياسات وآليات تهدف إلى زيادة إمكانية وصول نساء الشعوب الأصلية إلى الأسواق ورؤوس الأموال لتمكينهن من تحويل مهاراتهن التقليدية إلى أنشطة مستدامة لتوليد الدخل.
    Parmi ces mesures, on compte des stratégies sanitaires et des programmes de renforcement des capacités visant à améliorer l'accès des femmes autochtones aux services d'hygiène de la sexualité et de la procréation et de santé maternelle et infantile, parfois avec le concours d'organisations non gouvernementales comme au Mexique et au Panama. UN وتضمنت بعض تلك التدابير استراتيجيات للرعاية الصحية وبرامج لبناء القدرات ترمي إلى تحسين وصول نساء الشعوب الأصلية إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وخدمات صحة الأم والطفل، وذلك بالتعاون أحيانا مع منظمات غير حكومية، كما هو الحال في كل من بنما والمكسيك.
    Le Ministère de la condition de la femme coordonne une série de réunions régionales à West Auckland, Manawatu et Dunedin avec les organisations de femmes, qui permettront d'identifier les besoins des éventuels membres des conseils en matière de formation et de l'accès des femmes du Pacifique au Service des nominations. UN وتضطلع وزارة شؤون المرأة بتنسيق مجموعة من الاجتماعات الإقليمية في وست أوكلاند، ومنواتو وديوندن مع المنظمات النسائية. وسيجري التركيز على تحديد على احتياجات التدريب لأعضاء المجالس المحتملين وتسهيل وصول نساء جزر المحيط الهادئ إلى دائرة الترشيحات.
    Mme Bhandari a attiré l'attention sur l'immense contribution apportée par les comités de parajuristes s'agissant du renforcement de l'accès des femmes et des enfants à la justice dans les zones rurales du Népal. UN 38- وسلطت السيدة بهانداري الضوء على مساهمة لجان المهن شبه القانونية مساهمة جليلة في زيادة وصول نساء الأرياف وأطفالها إلى العدالة في نيبال.
    M. Fiallo (Équateur) dit que, dans le contexte d'une manifestation récente sur l'accès des femmes autochtones à la justice, il voudrait demander à la Rapporteuse spéciale comment on pourrait mesurer plus exactement l'accès de ces femmes à la justice. UN 33 - السيد فيالو (إكوادور): قال إن من المفيد، في سياق نشاط جانبي أجري مؤخراً بشأن فرص وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة، أن تُعرَف كيفية تحسين قياس قدرة وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة.
    L'orateur pose également des questions concernant l'accès des femmes autochtones à l'éducation, le nombre de filles inscrites dans les écoles primaires comparé au nombre de garçons, et concernant d'éventuelles mesures incitant les parents à envoyer leurs filles dans les écoles secondaires. UN 9 - واستفسرت أيضا عن وصول نساء الشعوب الأصلية إلى التعليم، وعن أعداد الفتيات اللاتي يحضرن المدارس الابتدائية مقارنة بأعداد البنين، وعن الحوافز التي تقدم للآباء من أجل إرسال بناتهم إلى المدارس الثانوية.
    e) Assurer l'accès des femmes autochtones, dans des conditions d'égalité, aux organes de décision, aux administrations publiques, aux partis politiques, à l'appareil judiciaire, aux syndicats, entre autres entités; UN (هـ) كفالة وصول نساء الشعوب الأصلية على قدم المساواة إلى هيئات اتخاذ القرار والهيئات الحكومية، والأحزاب السياسية، والجهاز القضائي، ونقابات العمال وغير ذلك؛
    vii) Garantir l'accès des femmes autochtones à des centres sanitaires adaptés sur le plan culturel (en vue notamment du respect de leurs droits en matière de santé de la procréation), à l'éducation et à la formation; UN ' 7` كفالة وصول نساء الشعوب الأصلية بالرعاية الصحية المناسبة لثقافاتهم (واحترام حقوقهم فيما يتعلق بالصحة الإنجابية)، والتعليم، والتدريب؛
    Au niveau régional, l'UNIFEM se concentre sur la lutte contre les violences à l'égard de certaines ethnies ou d'un certain sexe, et a également mis en œuvre des programmes visant spécifiquement à favoriser l'accès des femmes autochtones à la justice. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ركّز الصندوق تركيزاً قوياً على جهود مكافحة العنف العرقي والجنساني، ونفذ بعض البرامج التي تركز تحديدا على تيسير وصول نساء الشعوب الأصلية إلى وسائل إقامة العدل().
    Les États doivent évaluer la mesure dans laquelle les mécanismes d'application existants sont accessibles aux femmes et aux hommes autochtones, en gardant à l'esprit des facteurs comme le fait que ces mécanismes ne sont pas connus, les dépenses, l'emplacement, et les barrières culturelles et linguistiques qui peuvent en entraver l'accès. UN ومن واجب الدول أن تقيّم مدى إمكانية وصول نساء ورجال الشعوب الأصلية لآليات الإنفاذ القائمة، مع الأخذ بعين الاعتبار عوامل مثل نقص المعرفة بالآليات المتاحة وعوامل من قبيل التكاليف والموقع والحواجز الثقافية واللغوية التي قد تعوق الوصول إلى هذه الآليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus