"وضباط" - Traduction Arabe en Français

    • et officiers
        
    • et des officiers
        
    • et les officiers
        
    • et les agents
        
    • et des agents
        
    • et agents
        
    • et d'officiers
        
    • fonctionnaires
        
    • et des membres
        
    • et aux
        
    • officiers et
        
    Ce film est dédié à la bravoure des matelots et officiers alliés qui ont risqué leur vie en capturant des machines Enigma dans les "U-boats" Open Subtitles هذا الفيلم يوضح مدى شجاعة بحارى وضباط التحالف الذين خاطروا بأرواحهم من اجل معرفة لغز الغواصة يو خلال المعارك الاطلسية
    L'effectif autorisé de la force est de 19 555 militaires, au nombre desquels figurent actuellement 360 observateurs militaires et officiers de liaison. UN ويبلغ القوام المأذون به للقوة 555 19 من الأفراد العسكريين، ويضم حاليا 360 من المراقبين العسكريين وضباط الاتصال.
    Il s'agit de : 178 magistrats, 62 huissiers, 26 avocats, des para juristes, des journalistes et des officiers de police judiciaire. UN وتتألف هذه المجموعة من 178 قاضياً و62 عدلاً منفذاً و26 محامياً ومساعدين قانونيين وصحفيين وضباط الشرطة العدلية.
    Le Comité invite l'État partie à renforcer la justice de proximité dans toute la mesure du possible pour résoudre les problèmes logistiques causés par la distance des justiciables et des officiers de police judiciaire. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى دعم نظامها القضائي في المقاطعات من خلال اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمعالجة المشاكل اللوجستية المتمثلة في بُعد الأشخاص المتقاضين وضباط التحقيق الجنائي عن المحاكم.
    De plus, les professionnels de la médecine et les officiers de police sont informés de l'obligation de prouver la violence domestique. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يجري توعية الأطباء وضباط الشرطة بالحاجة إلى توثيق العنف المنزلي.
    La Mission des États-Unis avait déclaré que ces vignettes n'étaient pas nécessaires, mais les policiers et les agents de la circulation l'ignoraient manifestement, car ils ne cessaient de verbaliser et d'infliger des amendes. UN ورغم أن بعثة الولايات المتحدة قد ذكرت أن لصائق الفحص غير مطلوبة، فإنه من الواضح أن الشرطة وضباط المرور ليس لديهم علم بذلك ويعمدون باستمرار الى تحرير إشعارات مخالفات وإصدار غرامات.
    Ces enfants, selon le BICE, sont victimes de violences de la part d'autres enfants et des agents de l'ordre. UN ووفقاً للمكتب الكاثوليكي الدولي للطفولة، فإن هؤلاء الأطفال هم ضحايا العنف الذي يرتكبه أطفال آخرون وضباط إنفاذ القانون.
    Il couvre également le coût des uniformes et vêtements et articles de protection destinés aux chauffeurs, mécaniciens et agents du Service mobile, notamment bleus de mécanicien, gants, etc. UN كما يشمل الاعتماد توفير اﻷزياء الرسمية والملابس الواقية التي تصرف الى السائقين والميكانيكيين وضباط الخدمة الميدانية، ومنها الميادع والقفازات وما الى ذلك.
    Il était envisagé que le déploiement d'observateurs militaires et d'officiers de liaison constituerait la première phase d'une telle mission. UN وكان من المتوخى أن يشكل نشر المراقبين العسكريين وضباط الاتصال أول مرحلة من تلك البعثة.
    La Mission a aussi du mal à remplacer les observateurs militaires et officiers d'état-major sur le départ, bien qu'ils jouent un rôle critique dans les opérations. UN وتواجه البعثة أيضا مصاعب في استبدال المراقبين العسكريين الراحلين وضباط الأركان العسكريين ذوي الأهمية الحيوية للعمليات.
    Membres des contingents et officiers d'état-major UN من أفراد الوحدات العسكرية وضباط الأركان مراقبا عسكريا
    De plus, des soldats et officiers russes ont participé à certaines opérations militaires. UN وقد اشترك جنود وضباط هذه القوات، علاوة على ذلك، في اﻷعمال العسكرية اشتراكا فعليا.
    Les ateliers de formation des magistrats, avocats et officiers de police judiciaire en droits de l'homme organisés par la CNDHL; UN الحلقات التدريبية المخصصة للقضاة والمحامين وضباط الشرطة القضائية في مجال حقوق الإنسان، وتنظّمها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات؛
    Le Yémen a participé à 10 missions de maintien de la paix des Nations unies, ayant contribué des observateurs militaires, des agents de police et des officiers d'état-major. UN وأردف قائلا إن بلده شارك في 10 من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وأسهم بمراقبين عسكريين، وقوات شرطة وضباط أركان.
    Un pool judiciaire composé des magistrats et des officiers de la Police Judiciaire a été mis en place pour faire la lumière sur les faits incriminés. UN واستُحدث فريق من العاملين في مجال القضاء يتألف من قضاة وضباط للشرطة القضائية بهدف الكشف عن ملابسات الحوادث الإجرامية.
    Selon des ex-combattants et des officiers des services de renseignements congolais, un important homme d’affaires de Baraka, « Boulbol », achète au mouvement de grandes quantités d’or et l’approvisionne en farine. UN ووفقا لما ذكره مقاتلون سابقون وضباط استخبارات كونغوليون، فإن رجل أعمال بارزا في باراكا يدعى ”بلبل“ يشتري كميات كبيرة من الذهب من الحركة ويزودها بالدقيق.
    Les soldats et les officiers des FDI évitent toute forme de confrontation avec la population locale et font en sorte que celle-ci soit bien traitée. UN وأن جنود وضباط جيش الدفاع الاسرائيلي يتفادون أي مواجهات مع السكان المحليين ويتحققون من معاملة اﻷهالي معاملة لائقة.
    Ngeze et les officiers ont alors quitté le Camp pour se rendre au mess des officiers. UN وغادر نغيزي وضباط المعسكر الى مطعم الضباط.
    De plus, les attachés de police suisses stationnés à l'étranger et les agents de liaison étrangers détachés en Suisse contribuent à la coordination entre les autorités des États parties concernés. UN وعلاوة على ذلك، يُسهم ضباط الشرطة السويسريون المكلفون بالعمل في الخارج وضباط الاتصال الأجانب المنتدبون للعمل في سويسرا فيما يتعلق بالتنسيق بين سلطات الدول الأطراف المعنية.
    Ce cours de deux semaines est assuré par des professeurs d'université, des officiers et des agents de la Croix-Rouge. Il vise à permettre aux participants de s'acquitter de leurs tâches de façon conforme au droit international humanitaire. UN ويتولى التدريس في هذه الدورة التي تستغرق اسبوعين أساتذة جامعيون وضباط وموظفون في الصليب اﻷحمر والهدف من الدورة هو تمكين المشتركين من النهوض بواجباتهم بما يتفق مع القانون اﻹنساني الدولي. جمهورية كوريا
    Tenue de 3 ateliers de formation avancée à l'intention des enquêteurs et agents de la police soudanaise sur les enquêtes menées sur les cas de violence contre les femmes UN تنظيم 3 حلقات عمل متقدمة لضباط وضباط صف شرطة حكومة السودان المعنيين بالتحقيقات بشأن التحقيق في حالات العنف ضد المرأة
    En outre, un grand nombre de soldats de l'armée nationale nouvellement recrutés et d'officiers de police ont été formés. UN علاوة على ذلك، جرى تدريب عدد كبير من جنود الجيش الوطني وضباط الشرطة الجدد.
    Les participants sont des travailleurs sociaux, des médecins, des enseignants et des fonctionnaires de police. UN ويشمل المشتركون في هذا الاجتماع مرشدين اجتماعيين وأطباء ومدرسين ومدرسات وضباط شرطة.
    Le crime organisé avait tué des particuliers, des journalistes, des procureurs, des policiers et des membres des forces armées. UN وقد أودت الجريمة المنظمة بحياة مواطنين وصحفيين ومدعين عامين وضباط شرطة وأفراد في القوات المسلحة.
    La France a versé 15 000 euros au titre de l'assistance aux juges et aux agents de police. UN وساهمت فرنسا بمبلغ 000 15 يورو كمساعدة للقضاة وضباط الشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus