"وضحايا الحرب" - Traduction Arabe en Français

    • et des victimes de guerre
        
    • et victimes de guerre
        
    • et aux victimes de la guerre
        
    • et des victimes de la guerre
        
    • et de victimes de guerre
        
    • les victimes de guerre
        
    • les victimes de la guerre
        
    • victimes de la guerre et
        
    • victimes civiles de guerre
        
    • victimes civiles de la guerre
        
    Empêché de recourir à la justice, l'auteur a entrepris des démarches auprès du Ministère de la solidarité et des victimes de guerre pour réparation du préjudice subi et ouverture d'une enquête sur la disparition de ses cousins, en vain. UN ولمَّا حيل بين صاحب البلاغ وبين التماس الانتصاف من القضاء لجأ إلى وزارة التضامن وضحايا الحرب طلباً للتعويض عن الضرر الذي لحق به وفتح تحقيق بشأن اختفاء ابني عمه، ولكنه لم يتوصل إلى نتيجة.
    Ministère de l'agriculture, Ministère de la solidarité et des victimes de guerre UN وزارة الزراعة، ووزارة التضامن وضحايا الحرب
    Ministère de l'agriculture, Ministère de la solidarité et des victimes de guerre UN وزارة الزراعة، ووزارة التضامن وضحايا الحرب
    Des conseils portant sur la réinsertion et la réintégration ont été prodigués, chaque mois, aux autorités gouvernementales compétentes, dont le Ministère des ex-combattants et victimes de guerre, la présidence et le Cabinet du Premier Ministre. UN قدمت المشورة على أساس شهري بشأن إعادة الإلحاق وإعادة الإدماج إلى السلطات الحكومية المعنية، بما في ذلك وزارة قدماء المحاربين وضحايا الحرب ومكتب رئيس الوزراء ومكتب رئيس الجمهورية.
    En particulier, elle fournit une assistance dans des situations d'urgence et de pauvreté, notamment aux réfugiés et aux victimes de la guerre. UN وهي توفر المساعدة بوجه خاص، في حالات الطوارئ والفقر، لفئات عدة من بينها اللاجئون وضحايا الحرب.
    Par ailleurs, dans l'ex-Yougoslavie, l'opération humanitaire menée par le HCR en faveur des réfugiés, des personnes déplacées dans leur pays et des victimes de la guerre l'a été en coopération étroite avec la FORPRONU, dans le cadre d'un conflit qui se poursuit. UN وفيما يتعلق بيوغوسلافيا السابقة، من ناحية أخرى، فقد نفذت المفوضية عمليتها اﻹنسانية لصالح اللاجئين والمشردين داخليا وضحايا الحرب بالتعاون الوثيق مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية ووسط النزاع الجاري.
    D'autres associations de la FMAC ont coopéré avec d'autres organisations afin de soulager les problèmes économiques et de santé d'anciens combattants et de victimes de guerre civiles dans leurs pays. UN وقد تعاونت رابطات أخرى في الاتحاد مع منظمات أخرى للتخفيف من حدة المشاكل الاقتصادية والصحية التي يواجهها المقاتلون السابقون وضحايا الحرب المدنيون في بلدانهم.
    Empêché de recourir à la justice, l'auteur a entrepris des démarches auprès du Ministère de la solidarité et des victimes de guerre pour réparation du préjudice subi et ouverture d'une enquête sur la disparition de ses cousins, en vain. UN ولمَّا حيل بين صاحب البلاغ وبين التماس الانتصاف من القضاء لجأ إلى وزارة التضامن وضحايا الحرب طلباً للتعويض عن الضرر الذي لحق به وفتح تحقيق بشأن اختفاء ابني عمه، ولكنه لم يتوصل إلى نتيجة.
    Des réunions régulières ont été tenues avec les représentants du Ministère de la solidarité et des victimes de guerre et des autorités locales. UN عقدت اجتماعات منتظمة مع ممثلي وزارة التضامن وضحايا الحرب وسلطات محلية أخرى
    Elle a également adopté une déclaration universelle des droits des anciens combattants, des infirmes de guerre et des victimes de guerre. UN كما اعتمدت الجمعية إعلانا عالميا لحقوق المحاربين القدماء ومعوقي الحرب وضحايا الحرب.
    Ministère de l'agriculture, Ministère de la solidarité et des victimes de guerre UN وزارة الزراعة وزارة التضامن وضحايا الحرب
    Organisation d'une table ronde conjointe avec le Ministère de la solidarité et des victimes de guerre pour évaluer la situation des personnes déplacées à Zou, dans l'ouest du pays UN نظمت اجتماع مائدة مستديرة مع وزارة التضامن وضحايا الحرب لتقييم حالة المشردين داخليا في زو، في الجزء الغربي من البلد.
    Créée en 1950 par d'anciens combattants et des victimes de guerre, la Fédération mondiale des anciens combattants (FMAC) a pour vocation de promouvoir la paix et les droits de l'homme ainsi que la réadaptation de ces groupes de population. Elle compte actuellement plus de 27 millions de membres originaires de 77 pays répartis dans les cinq continents. UN وقد أسس المحاربون القدماء وضحايا الحرب الاتحاد في عام 1950 لتعزيز السلام وحقوق الإنسان وكذلك تأهيل تلك الجماعات، ويضم الاتحاد أكثر من 27 مليون عضو، في 77 بلدا في كل قارة من القارات.
    134. Pour apporter l'assistance nécessaire à ces personnes en difficultés, un Ministère chargé de la solidarité et des victimes de guerre a été crée au sein du Gouvernement. UN 134- ولتقديم المساعدة اللازمة لهؤلاء الأشخاص الصعبة ظروفهم، استُحدثت وزارة مكلفة بالتضامن وضحايا الحرب داخل الحكومة.
    Aux anciens combattants et victimes de guerre, aux victimes des répressions de l'après-guerre; UN قدماء المحاربين وضحايا الحرب وضحايا عمليات القمع التي شهدتها فترة ما بعد الحرب؛
    2. Tenant compte de l'engagement des associations d'anciens combattants et victimes de guerre dans les domaines de l'éducation pour la paix et de l'initiation à la vie démocratique et sociale; UN 2 - وإذ يضع في اعتباره التزام رابطات قدماء المحاربين وضحايا الحرب في ميدان التثقيف من أجل السلام وبدء الأخذ بالنهج الديمقراطي والاجتماعي؛
    Ainsi, la loi sur le statut et les droits des martyrs, invalides, vétérans, membres de l'Armée de libération du Kosovo et victimes de guerre civile et leur famille ne fait pas explicitement référence aux personnes ayant survécu à des violences sexuelles et actes de tortures liés au conflit en tant que catégorie spéciale. UN وعلى سبيل المثال، لا يتضمن القانون المطبق على حالة وحقوق الشهداء والمصابين بعجـز وقدامى المحاربين وأفـراد جيش تحرير كوسوفو وضحايا الحرب المدنيين وأسرهم نصا صريحا يحدد فئة لضحايا العنف الجنسـي والتعذيب المتصلين بالصراع.
    Puisant son inspiration dans l'action de l'OMS, Medico International s'emploie à renforcer l'idée de santé publique, en particulier en ce qu'elle s'applique aux personnes déplacées, aux réfugiés et aux victimes de la guerre. UN وتحتذي منظمة ميديكو الدولية بمنظمة الصحة العالمية وتعمل على تعزيز مفهوم رعاية الصحة العامة، لا سيما بالنسبة للمشردين واللاجئين وضحايا الحرب.
    Par ailleurs, dans l'ex-Yougoslavie, l'opération humanitaire menée par le HCR en faveur des réfugiés, des personnes déplacées dans leur pays et des victimes de la guerre l'a été en coopération étroite avec la FORPRONU, dans le cadre d'un conflit qui se poursuit. UN وفيما يتعلق بيوغوسلافيا السابقة، من ناحية أخرى، فقد نفذت المفوضية عمليتها اﻹنسانية لصالح اللاجئين والمشردين داخليا وضحايا الحرب بالتعاون الوثيق مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية ووسط النزاع الجاري.
    Elle représente 174 associations d'anciens combattants, de bérets bleus et de victimes de guerre dans 93 pays (environ 27 millions de personnes). UN ويضم الاتحاد 174 رابطة للمحاربين القدماء وذوي القبعات الزرقاء وضحايا الحرب في 93 بلدا (27 مليون فرد تقريبا).
    Des individus en sont les victimes en raison de leur appartenance nationale, de leurs convictions politiques et de leur orientation sexuelle, ou parce qu'ils font partie des groupes les plus vulnérables, tels que les handicapés, les minorités nationales, les familles de disparus, les victimes de guerre, les personnes âgées, les enfants ou encore les rapatriés. UN فالأفراد يتعرضون للتمييز على أساس توجهاتهم الوطنية والسياسية والجنسية. كما أن ضحايا التمييز ينتمون إلى المجموعات " الضعيفة " التالية: المعاقون والأقليات الوطنية وعائلات المفقودين وضحايا الحرب والمسنون والأطفال والعائدون.
    Et comme beaucoup de délégations l'ont souligné, à cela s'ajoutent encore la pauvreté, les maladies, les victimes de la guerre, l'ignorance, l'état d'arriération et l'analphabétisme, qui sont endémiques dans de nombreux pays et qui constituent un grand défi pour toutes les nations. UN أضف الى ذلك، كما أشار العديد من الوفود هنا، الفقر والمرض وضحايا الحرب والجهل والتخلف واﻷمّية، وكلها مشاكل توطنت في عدد كبير من البلدان، وأصبحت تشكل تحديا كبيرا لجميع اﻷمم.
    Tant en leur capacité personnelle de citoyens qu'en coopération avec le Gouvernement, les membres de la diaspora soutiennent avec dévouement les orphelins, les victimes de la guerre et de la sécheresse et leur famille par de généreux envois de fonds. UN وسواء من خلال قدراتهم الخاصة كمواطنين، وبالتعاون مع الحكومة، يقدمون الدعم بكل تفان للأيتام وضحايا الحرب والجفاف ولأقاربهم من خلال التحويلات المالية السخية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter sans délai le projet de loi sur les droits des victimes de torture et des victimes civiles de guerre ainsi que la Stratégie de justice transitionnelle afin de protéger pleinement les droits des victimes, en veillant notamment à leur indemnisation et à leur réadaptation, et en veillant aussi à leur pleine récupération physique et psychologique et à leur réintégration sociale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد، دون تأخير، مشروع القانون بشأن حقوق ضحايا التعذيب وضحايا الحرب المدنيين، واستراتيجية العدالة الانتقالية بغية حماية حقوق الضحايا بالكامل، بما في ذلك تقديم التعويض وإعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن، بهدف تحقيق الانتعاش البدني والنفسي وإعادة إدماج الضحايا في المجتمع.
    Cela étant, la BosnieHerzégovine se propose de promulguer une loi unique pour les victimes de la torture et les victimes civiles de la guerre. UN هذا وتقترح البوسنة والهرسك إصدار قانون موحد لضحايا التعذيب وضحايا الحرب من المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus