"وضرورات" - Traduction Arabe en Français

    • et les impératifs
        
    • et des impératifs
        
    • et l'impératif
        
    • et aux impératifs
        
    Cette loi établirait un équilibre entre les droits de l'homme et les impératifs de sécurité. UN وسيحقق القانون الجديد التوازن بين حقوق الإنسان وضرورات الأمن.
    Cette question est censée illustrer particulièrement bien l'interface entre les préoccupations ayant trait au contrôle de la migration et les impératifs en matière d'asile. UN ووصفت هذه المسألة بأنها توضح بجلاء شديد التلاقي بين شواغل مراقبة الهجرة وضرورات اللجوء.
    Il faut établir une claire distinction lorsque l'on définit le lien qui existe entre les fonctions et les impératifs du maintien et du rétablissement de la paix et les principes de l'accès humanitaire, qui sont avant tout la neutralité, l'impartialité et le consentement de l'État affecté. UN إننا بحاجة إلى إجراء تمييزات واضحة عندما نحدد العلاقات بين وظائف وضرورات حفظ السلام وصنـــع الســــلام ومبــادئ إيصال المساعدة اﻹنسانية، التي هي أساسا الحياد، وعدم الانحياز، وموافقة الدولة المتأثرة.
    On pouvait trouver des moyens novateurs de mettre à profit l'interaction de la fonction sociale de l'Etat, de la réaction du marché aux exigences sociales et des impératifs du développement durable. UN ومن الممكن ايجاد طرق ابداعية لمعالجة التفاعل بين الوظيفة الاجتماعية للدولة، واستجابات السوق للمطالب الاجتماعية، وضرورات التنمية المستدامة.
    Conférence sur la lutte contre la désertification et l'impératif international de politiques de soutien (17-19 décembre, Alger). UN :: التصحر وضرورات السياسة الدولية، الجزائر العاصمة، الجزائر، 17-19كانون الأول/ديسمبر
    S'il existe déjà des mécanismes qui permettent de définir des orientations dans les universités, les entreprises et les administrations, ceux-ci devraient être renforcés pour pouvoir faire face aux nouveaux défis posés par l'économie mondiale et aux impératifs du développement durable. UN والقدرات على رسم السياسة يمكن أن تكون موجودة في الجامعات والشركات والوكالات الحكومية، ولكن ينبغي تعزيزها لكي تكون قادرة على التصدي لما ينشأ بفعل الاقتصاد العالمي وضرورات التنمية المستديمة من تحديات جديدة في مجال السياسة.
    L'un des principaux défis à relever est la nécessité de mettre en balance les risques de sécurité et les impératifs des programmes, notamment pour les activités menées dans les zones à haut risque. UN ويكمن التحدي الرئيسي في الحاجة إلى موازنة المخاطر الأمنية وضرورات البرامج، ولا سيما بالنسبة للأنشطة المنفّذة في المناطق عالية المخاطر.
    521. Saint-Kitts-et-Nevis était conscient de la difficulté qu'éprouvait son gouvernement à trouver un juste équilibre entre les droits individuels et les impératifs de l'État. UN 521- وتدرك سانت كيتس ونيفيس أن على حكومتها أن تتوخى الحذر وهي تسعى إلى تحقيق توازن بين حقوق الأفراد وضرورات الدولة.
    La croissance durable et les impératifs de développement en faveur des pauvres, qui avaient été occultés dans le Consensus de Washington, font à présent l'objet d'un regain d'intérêt alors que l'on reconnaît qu'il n'existe pas d'approche uniforme du développement. UN 23 - وعاد الاهتمام العالمي يركز على النمو المستدام وضرورات التنمية المناصرة للفقراء التي أُهملت في توافق آراء واشنطن، مع الاعتراف بعدم وجود نهج إنمائي واحد يصلح لكل الحالات.
    L'un des principaux défis à relever est la nécessité de mettre en balance les risques de sécurité et les impératifs des programmes, notamment pour les activités menées dans les zones à haut risque (voir A/66/680). UN ويكمن أحد أكبر التحديات في كيفية موازنة المخاطر الأمنية وضرورات البرامج، ولا سيما بالنسبة للأنشطة المنفّذة في المناطق عالية المخاطر (انظر A/66/680).
    Mme Schmidt (Suisse) dit qu'il importe au plus haut degré de trouver un juste équilibre entre le souci qu'a la société de protéger la vie privée en ligne et les impératifs de la lutte contre le terrorisme. UN 39 - السيدة شميت (سويسرا): قالت إن من الأهمية البالغة بمكان تحقيق التوازن بين قلق المجتمع بشأن حماية الخصوصية على الإنترنت وضرورات مكافحة الإرهاب بفعالية.
    93. A ce titre, les secteurs de l'éducation, de la santé et de l'emploi illustrent la difficulté de concilier le volontarisme du passé et les impératifs de rationalité et de performance qu'exige une gestion saine et performante de l'économie. UN 93- وفي هذا الخصوص، كانت قطاعات التعليم والصحة والعمل تبين صعوبة التوفيق بين العمل الخيري الذي كانت تقوم به الدولة في الماضي وضرورات الترشيد والأداء الرفيع التي تتطلبها الإدارة السليمة والفعالة للاقتصاد.
    Par exemple, le Comité a constaté qu'un contrat concernant la MINUS avait été prolongé à six reprises et que cette prolongation avait été approuvée a posteriori à quatre occasions. Lors de son examen des dossiers présentés a posteriori, le Comité a noté que les raisons principales de cette soumission tardive étaient la lenteur des négociations avec les gouvernements et les impératifs de la situation. UN 134 - واستناداً إلى استعراض لحالات بدء تنفيذ العقود قبل استعراضها من جانب لجنة المقر للعقود، لاحظ المجلس أن الأسباب الرئيسية للتأخر في تقديم طلبات التوريد تتمثل في بطء المفاوضات مع الحكومة وضرورات الحالة.
    Les Etats devraient élaborer un agenda politique cohérent sur la migration et l'asile qui établisse l'équilibre entre les priorités du contrôle de la migration et les impératifs de la protection des réfugiés, et comprenne éventuellement des politiques transparentes et équitables d'immigration pour faciliter le regroupement familial et l'emploi. UN x يجب على الدول أن تضع جدول أعمال متماسكاً للسياسات المتعلقة بالهجرة واللجوء، يحقق توازناً سليماً بين أولويات التحكم في الهجرة وضرورات حماية اللاجئين، وقد يشتمل على سياسات شفافة ونزيهة بشأن الهجرة لأغراض العمل ولمِّ شمل الأسرة.
    Les Etats devraient élaborer un agenda politique cohérent sur la migration et l'asile qui établisse l'équilibre entre les priorités du contrôle de la migration et les impératifs de la protection des réfugiés, et comprenne éventuellement des politiques transparentes et équitables d'immigration pour faciliter le regroupement familial et l'emploi. UN x يجب على الدول أن تضع جدول أعمال متماسكاً للسياسات المتعلقة بالهجرة واللجوء، يحقق توازناً سليماً بين أولويات التحكم في الهجرة وضرورات حماية اللاجئين، وقد يشتمل على سياسات شفافة ونزيهة بشأن الهجرة لأغراض العمل ولمِّ شمل الأسرة.
    Les Etats devraient élaborer un agenda politique cohérent sur la migration et l'asile qui établisse l'équilibre entre les priorités du contrôle de la migration et les impératifs de la protection des réfugiés, et comprenne éventuellement des politiques transparentes et équitables d'immigration pour faciliter le regroupement familial et l'emploi. UN x يجب على الدول أن تضع جدول أعمال متماسكاً للسياسات المتعلقة بالهجرة واللجوء، يحقق توازناً سليماً بين أولويات التحكم في الهجرة وضرورات حماية اللاجئين، وقد يشتمل على سياسات شفافة ونزيهة بشأن الهجرة لأغراض العمل ولمِّ شمل الأسرة.
    Nous comprenons bien que tout accord utile ne peut être que le résultat d'un compromis tenant compte des avantages à court terme et des impératifs de sécurité pour la communauté internationale tout entière. UN إننا نتفهم ونقدر أن أي اتفاق جاد لا يمكن التوصل إليه إلاّ بالأخذ والعطاء، آخذين في الاعتبار الفوائد الطويلة الأجل وضرورات أمن المجتمع الدولي برمته.
    L'Inde est déterminée à satisfaire les besoins énergétiques croissants découlant d'une économie en expansion et des impératifs du développement social, ainsi qu'à garantir sa sécurité énergétique dans l'avenir. UN إن الهند ملتزمة بالوفاء بالحاجة المتزايدة للطاقة بسبب نمو اقتصادنا وضرورات التنمية الاجتماعية، فضلا عن ضمان أمننا في مجال الطاقة في المستقبل.
    Il a donc proposé au Comité d'entamer une réflexion de fond sur l'articulation des principes de la liberté d'expression et de la liberté de religion et des impératifs de lutte contre le racisme et la xénophobie. UN ولذلك، اقترح أن تشرع اللجنة في إجراء دراسة متعمقة بشأن العلاقة بين مبدأي حرية التعبير وحرية الدين وضرورات التصدي للعنصرية وكراهية الأجانب.
    31. Conférence internationale: < < La lutte contre la désertification et l'impératif international de politiques de soutien > > (17-19 décembre 2006, Alger, Algérie). UN 31- المؤتمر الدولي المشترك: " التصحر وضرورات السياسة الدولية " (17-19 كانون الأول/ديسمبر 2006، الجزائر العاصمة، الجزائر).
    La multiplicité de ses tâches, due dans une large mesure à son mandat institutionnel et aux impératifs financiers, amène l'Institut à ne pas limiter ses activités à la seule formation entendue au sens traditionnel du terme, ce qui implique qu'il faut réexaminer la portée de ses activités. UN إن تعددية أعمال المعهد التي تعزى لولايته المؤسسية الى حد كبير، وضرورات الواقع المالي تضطر المعهد ﻷن يقوم بأكثر من التدريب بالمعنى التقليدي للكلمة مما ينطوي على الحاجة الى إعادة النظر في نطاق أنشطته.
    L'année 2015 offrira aux dirigeants et aux peuples du monde l'occasion unique d'en finir avec la pauvreté et de construire un monde plus adapté aux besoins des êtres humains et aux impératifs de transformation de l'économie, tout en veillant à protéger l'environnement, à faire régner la paix et à donner effet aux droits de l'homme. UN ١ - يهيئ عام 2015 فرصة فريدة أمام قادة العالم والناس للقضاء على الفقر وتغيير العالم على نحو يجعله يلبي بشكل أفضل حاجات الإنسان وضرورات التحول الاقتصادي، بالتزامن مع حماية بيئتنا وكفالة استتباب السلام والتمتع بحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus