"وضروريا" - Traduction Arabe en Français

    • et nécessaire
        
    • nécessaire et
        
    • et indispensable
        
    • et essentiel
        
    • et nécessaires
        
    • et qu'il est indispensable
        
    La libéralisation était à la mode, mais il convenait de libéraliser et de déréglementer lorsqu'il était possible et nécessaire de le faire. UN وقال إن التحرير هو الاتجاه السائد ولكن من المهم أن يكون التحرير ورفع الضوابط حيثما يكون ذلك ممكنا وضروريا.
    Le Gouvernement cubain se réserve le droit de fournir plus amples informations quand cela lui apparaîtra opportun et nécessaire. UN كما تحتفظ حكومة كوبا بالحق في تقديم عناصر ومعلومات جديدة كلما كان ذلك مناسبا وضروريا.
    La résolution ne peut que promouvoir la paix et elle ne devrait pas être perçue comme allant à l'encontre des initiatives de paix, mais plutôt comme une mesure complémentaire et nécessaire. UN ولا يمكن لهذا القرار إلا أن يعزز السلام وينبغي ألا ينظر إليه باعتباره مناقضا لجهود السلام بل مكملا وضروريا لها.
    Les autorités grecques compétentes en matière de sécurité coopèrent régulièrement avec celles d'autres pays, notamment pour les enquêtes portant sur des activités terroristes, qui sont ouvertes chaque fois que nécessaire et possible. UN وتتعاون سلطات الأمن اليونانية المختصة بشكل منتظم مع السلطات المعنية في البلدان الأخرى، ويشمل ذلك التحقيق في أنشطة الإرهاب، الذي يجري متى ما اعتبر ذلك مناسبا وضروريا.
    Umoja, le nouveau progiciel de gestion intégré, constitue un objectif majeur et indispensable de modernisation des processus et de renouvellement des systèmes devenus obsolètes, tout en permettant de réduire les coûts et d'augmenter la productivité. UN ولاحظ أن نظام التخطيط المركزي للموارد الجديد، أوموجا، يعد عملا طموحا هاما وضروريا لتحديث العمليات والاستعاضة عن نظم عتيقة، فضلا عن خفض التكاليف وزيادة الكفاءة.
    Par exemple, la démilitarisation demeure un objectif important et nécessaire en Amérique centrale. UN وعلى سبيل المثال، لا يزال التجريد من السلاح هدفا هاما وضروريا.
    Ayant à l'esprit sa résolution 40/30 du 29 novembre 1985, dans laquelle elle a exprimé sa conviction que les personnes âgées doivent être considérées comme un élément important et nécessaire du processus de développement, à tous les niveaux, dans le cadre d'une société donnée, UN اقتناعها بوجوب اعتبار كبار السن عنصرا مهما وضروريا في عملية التنمية على جميع المستويات داخل أي مجتمع،
    Elle constitue une réponse ferme, proportionnée et nécessaire aux actes ignobles du 11 septembre. UN إنه قرار يشكل ردا حازما ومتناسبا وضروريا لأفعال 11 أيلول/سبتمبر البغيضة.
    Et qu'est-ce que le souvenir si ce n'est une réponse noble et nécessaire à et contre l'indifférence? UN وما هي الذاكرة إن لم تكن ردا نبيلا وضروريا على اللامبالاة ومناهضة له؟
    C'est donc une décision logique et nécessaire qu'ont prise les dirigeants africains de faire du NEPAD une partie intégrante de l'Union africaine. UN ولذلك كان قرار القادة الأفارقة جعل نيباد جزءا لا يتجزأ من الاتحاد الأفريقي منطقيا وضروريا.
    La Malaisie invite instamment le Coordonnateur spécial et son Bureau à continuer ces efforts et à les intensifier, chaque fois qu'il est possible et nécessaire. UN وتحث ماليزيا المنسق الخاص ومكتبه على مواصلة بذل تلك الجهود وتكثيفها حيثما يكون ممكنا وضروريا.
    Toutefois, nous estimons qu'un message plus ferme de la part de l'Organisation des Nations Unies était approprié et nécessaire pour faire en sorte que la communauté internationale garantisse la stabilité en Afghanistan. UN ومع ذلك، نعتقد أن إصدار الأمم المتحدة رسالة أشد أن يكون ملائما وضروريا للمجتمع الدولي لكي يكفل الاستقرار في أفغانستان.
    Les critères et indicateurs nationaux et internationaux offrent un cadre utile et nécessaire à ces systèmes. UN وتشكل العمليات الوطنية والدولية المتعلقة بالمعايير والمؤشرات إطارا مناسبا وضروريا لتلك النظم.
    En effet, le défi que constitue la réforme de l'ONU est maintenant inévitable et nécessaire pour jeter les bases des activités futures de l'Organisation. UN والواقع أن التحدي المتمثل في إصلاح الأمم المتحدة قد أصبح حتميا وضروريا لوضع أسس نشاطها المقبل.
    La mise à niveau technologique dans le secteur des denrées alimentaires est par ailleurs faisable et nécessaire. UN ويعتبر رفع مستوى التكنولوجيا في صناعة تجهيز اﻷغذية أيضا ممكنا وضروريا على حد سواء.
    Nous vivons dans une ère où la coopération internationale est plus que jamais possible et nécessaire. UN إننا نعيش في حقبة أصبح فيها التعاون الدولي ممكنا وضروريا بصورة أكبر من أي وقت مضى.
    Le Portugal continuera de participer activement à ces efforts, et nous maintiendrons notre présence sur le terrain tant qu'elle restera utile et nécessaire. UN وستواصل البرتغال المشاركة اشتراكا نشطا في هذه الجهود وستحافظ على حضورها في الميدان عندما يكون مفيدا وضروريا.
    Les gouvernements bénéficiaires et les donateurs bilatéraux ont jugé utile et nécessaire d’appuyer la coordination et la gestion de l’aide. UN وقد وجدت الحكومات المتلقية والمانحون الثنائيون الدعم الموجﱠه لتنسيق المعونة وإدارتها مفيدا وضروريا على السواء.
    La délégation indienne estime que l'allégement de la dette continue d'être un facteur nécessaire et valide dans la méthode d'établissement du barème et elle est disposée à étudier une éventuelle révision du mode de calcul de l'allégement de la dette à condition que la validité continue de cet allégement ne soit pas remise en question. UN فوفد بلدها يعتقد أن الاعفاء من الديون ما زال عاملا معقولا وضروريا في منهجية الجــدول وهـو مستعد لاستطلاع التوصل إلى تنقيح ممكن في طريقة حساب اﻹعفاء، شرط أن لا يشكك في استمرار صحة تقديم هذا اﻹعفاء.
    La création d'un fonds d'affectation spéciale pour assister financièrement les pays tiers touchés par l'imposition de sanctions au titre du Chapitre VII constitue donc une mesure nécessaire et rationnelle. UN وإن إنشاء صندوق استئماني خاص لتقديم المساعدة المالية إلى الدول الثالثة المتضررة من فرض جزاءات بموجب الفصل السابع يشكل على هذا اﻷساس تدبيرا رشيدا وضروريا.
    L'ordonnance doit cependant être proportionnelle à la menace posée par l'individu et indispensable pour s'attaquer à la menace, autrement dit faire appel à des normes rigoureuses qui ont été remises en question. UN بيد أن الأمر يجب أن يكون متناسبا مع التهديد الذي يشكله الفرد وضروريا للتصدي للتهديد، وبعبارة أخرى أن يتطلب معايير يُطعن فيها أمام المحاكم.
    L'évaluation reconnaît la présence régionale du PNUD comme représentant un élément important et essentiel de la réponse de l'organisme face aux défis et aux perspectives de développement à ce niveau de coopération internationale. UN 19 - ويعترف التقييم بالوجود الإقليمي للبرنامج الإنمائي بوصفه جانبا هاما وضروريا من جوانب تصدي المنظمة للتحديات والفرص الإنمائية على هذا المستوى من التعاون الدولي.
    Les restructurations à l'intérieur de différents fonds et programmes ont été courageuses et nécessaires. UN كما أن إعادة الهيكلة في مختلف الصناديق والبرامج تظل عملا شجاعا وضروريا.
    L'Allemagne appelle l'attention sur le fait que les Protocoles additionnels et les accords de garanties généralisées font partie intégrante du système de garanties de l'Agence et qu'il est indispensable de s'y conformer pour s'acquitter des obligations découlant de l'article III du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتشدد ألمانيا على القول بأن البروتوكولات الإضافيــة، بالإضافة إلى الاتفاقات المتعلقة بالضمانات الشاملة، تشكل جزءا لا يتجزأ من نظام الضمانات الخاص بالوكالة. وهي ضمانات يعتبر التقيُّد بها ملزما وضروريا للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادة الثالثة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus