À cet égard, il note avec préoccupation que le manque de débouchés et la faiblesse des salaires incitent les personnes en âge de travailler à émigrer. | UN | وفي هذا الشأن تلاحظ اللجنة بعين القلق أن غياب إمكانيات العمل وضعف الأجور سببان من أسباب هجرة الأشخاص البالغين سن العمل. |
Le respect des normes et codes adoptés dans le cadre de programmes d'utilisation rationnelle de l'énergie a souvent été compromis par le désaccord des secteurs intéressés et la faiblesse des mécanismes d'application. | UN | ولا يزال عدم اتفاق وضعف آليات التنفيذ يعوقان تحقيق فعالية المواصفات والمقاييس في برامج الاستخدام الكفء للطاقة. |
Fondant leur pouvoir sur l'emploi des armes ainsi que sur la faiblesse des partis politiques, le maintien des chefs de section, le cumul des fonctions militaires et policières, la capacité de répression et l'impunité dont ils jouissent, les privilèges, de droit ou de fait, qui leur | UN | إن العسكريين الذين أقاموا سلطتهم على أساس استخدام اﻷسلحة وضعف اﻷحزاب السياسية والابقاء علـى |
Il soutient que la vulnérabilité des PMA et le caractère trop exclusif de leur croissance tiennent au modèle de développement adopté. | UN | ويقول إن قابلية اقتصادات أقل البلدان نمواً للتأثر وضعف احتضان عملية النمو يتصلان كلاهما بنموذج التنمية المنشود. |
Toutefois, elle est préoccupée par l'inertie qui caractérise souvent la procédure parlementaire, les difficultés auxquelles se heurte la mise en œuvre de ces initiatives et l'insuffisance de leur financement. | UN | ومع ذلك، يساور المفوضة السامية القلق إزاء توقف العملية البرلمانية في كثير من الأحيان، وإزاء الصعوبات التي تواجه تنفيذ هذه المبادرات وضعف الاعتمادات المالية المخصصة لها. |
Il a été constaté que deux problèmes sont communs à tous ces projets : le manque de pièces justifiant les dépenses et les achats, et la mauvaise gestion du matériel. | UN | وأشير إلى مسألتين مشتركتين هما عدم توافر مستندات داعمة للنفقات والشراء، وضعف إدارة أصول المشاريع. |
En tant que consommatrices, les rurales doivent souvent payer plus cher les produits venant des zones urbaines, en raison des frais de transport et de carburant, et de la médiocrité des infrastructures. | UN | وقد تواجه المرأة، باعتبارها مستهلكة، أسعاراً أعلى لمنتجات الحضر بسبب البعد وتكاليف الوقود وضعف البنية الأساسية. |
La volonté politique des Parties et la faible capacité de certains pays touchés. | UN | مسألة وجود الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض الأطراف المتأثرة. |
La population reste victime de graves violations des droits de l'homme, liées aux différents conflits armés et à la faiblesse des institutions étatiques. | UN | ولا يزال السكان يتعرضون لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ذات صلة بمختلف النزاعات المسلحة وضعف مؤسسات الدولة. |
le manque de pluralisme dans les médias, l'absence d'un organisme indépendant de régulation et la faiblesse du service public de radio et télédiffusion représentaient trois difficultés majeures. | UN | وشددت على عدم وجود تعدد وسائط الإعلام، وغياب منظِّم مستقل، وضعف خدمة البث الإذاعي العام بوصفها ثلاثة تحديات. |
Toutefois, des causes profondes d'insécurité persistent, notamment les tensions interethniques et la faiblesse des institutions de l'État. | UN | ومع ذلك، ظلت المصادر الأساسية لانعدام الأمن قائمة، بما في ذلك التوترات بين الجماعات العرقية، وضعف مؤسسات الدولة. |
:: L'inflation a été de l'ordre de 9 à 12 %, alimentée essentiellement par les prix de l'énergie et des aliments et la faiblesse de la monnaie nationale; | UN | :: تراوحت نسبة التضخم من 9 إلى 12 في المائة، بدافع من أسعار الطاقة والأغذية وضعف العملة الوطنية أساساً؛ |
Le problème pour beaucoup de pays en développement tient à leur instabilité politique effective ou ressentie, et à la faiblesse des institutions juridiques et réglementaires. | UN | تواجه بلدان نامية كثيرة تحدياً يتمثل في عدم الاستقرار السياسي الفعلي أو المتصور، وضعف المؤسسات القانونية والتنظيمية. |
En même temps, il en profite pour critiquer d'une manière générale la situation des droits de l'homme au Cambodge et la faiblesse du pouvoir judiciaire. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه يغتنم تلك الفرصة لتوجيه انتقادات مطلقة لحالة حقوق الإنسان عموما في كمبوديا وضعف السلطة القضائية. |
Nous estimons que ces catastrophes, qui ont mis en évidence la vulnérabilité de l'économie nicaraguayenne et de son environnement, ont empêché cette nation de poursuivre son développement. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الكوارث، التي كشفت عن ضعف اقتصاد نيكاراغوا وضعف بيئتها، قد جعلت ذلك البلد غير قادر على السير قدما بتنميته. |
Les principaux obstacles restent l'insuffisance de ressources et de capacités du personnel pénitentiaire, en particulier dans les États. | UN | والتحدي الرئيسي الذي تواجهه هو عدم كفاية الموارد وضعف مقدرات أفراد السجون، وبخاصة في الولايات. |
L'application de la réglementation en matière de ressources naturelles restait problématique en raison de l'éloignement des lieux d'exploitation, de la mauvaise qualité de l'infrastructure et du manque de moyens des pouvoirs publics. | UN | وظل تنظيم الموارد الطبيعية يواجه مشاكل بسبب المواقع النائية للعمليات وضعف البنية التحتية ومحدودية قدرة الحكومة. |
Toutefois, les marchés restent fragmentés et les contrôles exercés sur les prix, la médiocrité des infrastructures et le manque de compétitivité continuent d'entraver la production. | UN | إلا أن الأسواق في أفريقيا بقيت مجزأة ولا تزال ضوابط الأسعار وضعف البنية التحتية ونقص القدرة على التنافس تشكّل عقبات أمام الإنتاج. |
La pauvreté et la faible utilisation de sources d'énergie respectueuses de l'environnement ont aussi joué un rôle important. | UN | كما يلعب انتشار الفقر وضعف استغلال مصادر الطاقة غير الضارة بالبيئة دورا هاما. |
L'Irlande a manifesté aussi son inquiétude au sujet de l'absence d'un pouvoir judiciaire indépendant, de la fragilité de l'état de droit et de l'impunité. | UN | وأعربت عن قلقها من عدم وجود قضاء مستقل، وضعف سيادة القانون، والإفلات من العقاب. |
Ce processus s'explique par la présence d'une main-d'œuvre bon marché dans le monde en développement, où la législation du travail et les réglementations en matière d'environnement sont généralement peu contraignantes. | UN | ويحفز هذه الهجرة توافر العمالة الرخيصة وضعف نظم حماية البيئة والعمالة في العالم النامي. |
le faible niveau de formation aux questions des droits de l'homme et le manque de moyens du personnel des tribunaux locaux restent un sujet de préoccupation. | UN | ولا تزال مسألتا تدني مستوى التثقيف بحقوق الإنسان وضعف قدرات موظفي المحاكم المحلية تشكلان مثاراً للقلق. |
Il importe que nous examinions les forces et les faiblesses du prédécesseur des Nations Unies, la Société des Nations. | UN | ومن المهم أن ندرس جوانب قوة وضعف المنظمة السابقة لﻷمم المتحدة، عصبة اﻷمم. |
Nous avons tué sept soldats aujourd'hui. et deux fois plus la semaine dernière. | Open Subtitles | لقد قتلنا سبعة جنود اليوم وضعف العدد الأسبوع الذي سبق |
Elle a dit avoir fait assez de mal, et que sa mort était sa propre faute, pauvre petite. | Open Subtitles | وقالت انها تؤذي الناس بما فيه الكفاية، وأن وفاتها كانت لها خطأ منه، وضعف الشيء. |
Un rein se revend jusqu'à 120 000 $ ici et et à Singapour, plus du double. | Open Subtitles | الكلية يُمكن بيعها هُنا ب 120.000 دولار وضعف هذا المبلغ في سنغافورة |
Connaissance lacunaire de la situation des enfants et faiblesses dans la défense de leurs droits | UN | عدم كفاية المعارف المتعلقة بحالة الأطفال وضعف الدعوة في مجال حقوق الطفل |