"وضعها مجلس" - Traduction Arabe en Français

    • élaboré par le Conseil
        
    • établis par le Conseil
        
    • énoncées par le Conseil
        
    • en place par le Conseil
        
    • instaurés par le Conseil
        
    • mise au point par le Conseil
        
    • par le Conseil de
        
    • par le Conseil du
        
    • établie par le Conseil
        
    • publiés par le Conseil
        
    L'Union européenne réclame un arrêt immédiat des effusions de sang pour faire rapidement place à un processus de transition politique inclusif, ordonné et pacifique, conforme au plan élaboré par le Conseil de coopération du Golfe. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى الوقف الفوري لسفك الدماء، وإلى التنفيذ السريع لعملية شاملة ومنظمة وسلمية للانتقال السياسي، تمشيا مع الخطة التي وضعها مجلس التعاون الخليجي.
    Le Rapporteur spécial a à l'esprit de nombreuses ressources qui pourraient être utiles aux organisations non gouvernementales, comme par exemple les services d'experts en matière de coopération technique du bureau du Haut Commissaire aux droits de l'homme ou le programme de mesures de confiance, élaboré par le Conseil de l'Europe. UN وتُدرك المقررة الخاصة وجود العديد من المصادر التي يمكن أن تفيد في مساعدة المنظمات غير الحكومية بما في ذلك خبرات مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في التعاون التقني وبرامج تدابير بناء الثقة التي وضعها مجلس أوروبا.
    La Commission craint que ses droits d'accès, tels qu'établis par le Conseil, ne soient limités. UN والمسألة موضع الخلاف هي ما يساور اللجنة من قلق إزاء الحد من حقوقها، التي وضعها مجلس اﻷمن في إمكانية الوصول.
    Il lui était aussi demandé de faire le point des progrès réalisés par le Gouvernement pour s’acquitter de ses obligations de notification énoncées par le Conseil. UN وشملت الولاية أيضا تقديم معلومات مستكملة عن التقدم الذي أحرزته الحكومة في الوفاء بشروط الإخطار التي وضعها مجلس الأمن بشأن الأسلحة.
    Les programmes mis en place par le Conseil de l'Europe pour aider à la transition démocratique doivent être développés, tout en les adaptant constamment aux besoins des nouveaux partenaires. UN ويجب تطوير البرامج التي وضعها مجلس أوروبا للمساعدة في عملية التحول الديمقراطي، مع تكييفها بشكل دائم مع احتياجات الشركاء الجدد.
    Il en survient depuis l'entrée en vigueur du régime de sanctions et dans le contexte de régimes de sanctions similaires instaurés par le Conseil de sécurité. UN فقد حدث هذا النوع منذ بداية هذا النظام الخاص بالجزاءات ومع برامج مماثلة للجزاءات وضعها مجلس الأمن.
    Le Rapporteur spécial rappelle que si le Gouvernement iraquien avait appliqué sans tarder la formule «Vivre contre pétrole» mise au point par le Conseil de sécurité, il aurait épargné beaucoup de souffrances à sa population. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن الحكومة العراقية لو كانت قد طبقت دونما تأخير صيغة " الغذاء مقابل النفط " التي وضعها مجلس اﻷمن، لوفرت الكثير من المعاناة على سكانها.
    Le Rapporteur spécial a à l’esprit de nombreuses ressources qui pourraient être utiles aux organisations non gouvernementales, comme par exemple les services d’experts en matière de coopération technique du bureau du Haut Commissaire aux droits de l’homme ou le programme de mesures de confiance, élaboré par le Conseil de l’Europe. UN وتُدرك المقررة الخاصة وجود العديد من المصادر التي يمكن أن تفيد في مساعدة المنظمات غير الحكومية بما في ذلك خبرات مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في التعاون التقني وبرامج تدابير بناء الثقة التي وضعها مجلس أوروبا.
    En mars 2012, le Président a approuvé un Code de conduite élaboré par le Conseil des oulémas, stipulant que les femmes ne peuvent voyager qu'accompagnées d'une escorte de sexe masculin et ne peuvent pas se mêler aux hommes sur le lieu de travail et dans les établissements éducatifs. UN وفي آذار/مارس 2012، أقرّ الرئيس مدونة السلوك التي وضعها مجلس العلماء، والتي تنصُّ على ألاّ تسافر المرأة من دون محرم كما نصّت على عدم اختلاط النساء بالرجال في أماكن العمل والمؤسسات التعليمية(27).
    Le Plan national pour la protection intégrale des enfants et des adolescents de l'un et l'autre sexe (2000-2006), élaboré par le Conseil des droits de l'enfant et de l'adolescent pour encadrer le contrôle et le suivi des garanties en matière de droit au développement humain et intégral des enfants et des adolescents, oriente l'action en ce qui concerne : UN 60 - الخطة الوطنية للحماية المتكاملة للأطفال والمراهقين، للفترة 2000-2006، التي وضعها مجلس حقوق الأطفال والمراهقين باعتبارها مرشداً لمراقبة ومتابعة تنفيذ الضمانات الواردة في حقوق الأطفال والمراهقين وتنميتهم المتكاملة، والتي توجه العمل فيما يتعلق بما يلي:
    Un nouveau Plan national stratégique de développement durable élaboré par le Conseil de l'île au début de 2009 a défini des stratégies de grande portée en vue de maintenir à flot le budget de l'île. UN 59 - وتحدد خطة استراتيجية جديدة للتنمية المستدامة وضعها مجلس الجزيرة في مطلع عام 2009 استراتيجيات واسعة لضمان المستقبل المالي للجزيرة، وتشمل خططا لزيادة وتوسيع نطاق موارد الدخل الحالية ومواصلة إصلاح الخدمات العامة.
    Elle apprécie également les résultats obtenus par l'ONUDI qui ont permis d'obtenir un financement direct du FEM et espère que les critères établis par le Conseil du FEM pour obtenir un financement supplémentaire pourront être remplis. UN كما تُعرب عن تقديرها للنتائج التي أحرزتها اليونيدو بحيث أصبح من الممكن الحصول على تمويل مباشر من مرفق البيئة العالمية. وتعرب أيضاً عن ثقتها في أن المعايير التي وضعها مجلس مرفق البيئة العالمية لتقديم مزيد من التمويل يمكن الوفاء بها.
    61. Par conséquent, compte tenu des renseignements disponibles et des critères établis par le Conseil d'administration pour le dépôt tardif des réclamations, le Comité a examiné séparément chacune des réclamations tardives. UN 61- ووفقاً لذلك، استعرض الفريق آخذاً في الاعتبار المعلومات المتاحة والمعايير التي وضعها مجلس الإدارة فيما يتعلق بالتقديم في وقت متأخر، كل واحدة من المطالبات المقدمة في وقت متأخر لوحدها.
    17. Le Comité recommande de n'allouer aucune indemnité aux requérants qui, d'après les critères établis par le Conseil d'administration, ne résidaient pas dans une région admise au bénéfice du programme. UN 17- وبخصوص أصحاب المطالبات الذين تبين أن أنهم لم يكونوا مقيمين في منطقة مؤهلة، وفقاً للمعايير التي وضعها مجلس الإدارة، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض.
    En conséquence, il attend des autorités de la Bosnie-Herzégovine qu'elles remplissent les conditions énoncées par le Conseil de l'Europe et par l'Union européenne dans le plan pour la mise en route du Processus de stabilisation et d'association, notamment l'adoption d'une loi électorale, et qu'elles jouent un rôle actif dans le Pacte de stabilité. UN ومن هذا المنطلق، يتوقع المجلس من سلطات البوسنة والهرسك أن تفي بالشروط التي وضعها مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي بالنسبة لعملية الاستقرار والانتساب وذلك في خطتها الإرشادية، التي ينبغي أن تشمل اعتماد قانون انتخابي، والقيام بدور نشط في ميثاق الاستقرار.
    En pratique, la procédure mise en place par le Conseil de sécurité pour l'examen des demandes de radiation, par l'intermédiaire du Médiateur, satisfait les principes fondamentaux d'équité et permet un examen indépendant des faits ayant motivé les inscriptions. UN وفي الممارسة العملية، فإن الإجراءات التي وضعها مجلس الأمن للنظر في طلبات الرفع من القائمة، عن طريق أمينة المظالم، تلبي المبادئ الأساسية للعدالة وتتيح إجراء مراجعة مستقلة للمعلومات الواقعية التي يقوم عليها الإدراج في القائمة.
    Dans ce contexte, il saisit l'opportunité pour assurer de l'engagement de son Gouvernement dans une coopération constante et une communication ouverte avec les Rapporteurs spéciaux de l'Organisation des Nations Unies à travers les mécanismes instaurés par le Conseil des droits de l'homme. UN وفي هذا السياق، قال إنه ينتهز الفرصة للتعهد بالتزام الحكومة بمواصلة التعاون والاتصالات المفتوحة مع المقررين الخاصين للأمم المتحدة من خلال الآلية التي وضعها مجلس حقوق الإنسان.
    C'est principalement dans le cadre de l'initiative de développement durable pour les pays arabes, mise au point par le Conseil des ministres arabes, le PNUE et la CESAO, que le PNUE apporte son soutien à la Ligue. UN والوسيلة الرئيسية للدعم الذي يقدمه برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى جامعة الدول العربية في الوقت الحاضر هي مبادرة التنمية المستدامة للمنطقة العربية، التي وضعها مجلس الوزراء العرب المسؤول عن البيئة، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا.
    Ces personnes sont aussi tenues de respecter l'embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité. UN ويتعين عليهم كذلك مراعاة قائمة الحظر على الأسلحة التي وضعها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    iii) Description des priorités stratégiques fixées par le Conseil du Fonds pour l'adaptation; UN وصف للأولويات الاستراتيجية التي وضعها مجلس صندوق التكيف؛
    Un autre problème a été celui de la redondance avec d'autres projets de bases de données relatives aux droits de l'homme, notamment la base de données de jurisprudence relatives à la Convention européenne établie par le Conseil de l'Europe et par l'Institut néerlandais des droits de l'homme (SIM). UN وقد كانت هناك أيضا مشكلة ازدواجية الجهود مع مشاريع قواعد بيانات حقوق اﻹنسان اﻷخرى، لا سيما قاعدة بيانات بشأن السوابق القضائية بموجب اﻹتفاقية اﻷوروبية التي وضعها مجلس أوروبا والمعهد الهولندي لحقوق اﻹنسان.
    < < Lorsqu'ils examineront les réclamations, les commissaires appliqueront la résolution 687 (1991) et les autres résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, les critères publiés par le Conseil d'administration pour les différentes catégories de réclamations et toutes ses décisions pertinentes. UN " لدى النظر في المطالبات يطبق المفوضون قرار مجلس الأمن 687(1991) وقرارات مجلس الأمن الأخرى ذات الصلة، والمعايير التي وضعها مجلس الإدارة بالنسبة لفئات معينة من المطالبات، وأي مقررات ذات صلة بالموضوع صادرة عن مجلس الإدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus