"وضعهم في" - Traduction Arabe en Français

    • placés dans
        
    • les mettre dans
        
    • enfermés dans
        
    • placées dans
        
    • placer dans
        
    • placement en
        
    • leur statut dans
        
    • leur situation sur
        
    • leur placement dans
        
    • placer les demandeurs d'asile dans
        
    • dans une
        
    • de la placer en
        
    • leur place dans
        
    • leur situation au
        
    • mis dans
        
    Les détenus étaient placés dans des établissements ou des quartiers pénitentiaires donnés en fonction de la faction à laquelle ils déclaraient être affiliés. UN فكان النزلاء يجري وضعهم في منشآت أو مجمعات زنازين منفصلة على أساس الجماعة الإجرامية التي يزعمون الانتماء إليها.
    La situation déplorable des enfants des rues est encore aggravée lorsqu'ils sont placés dans divers établissements étatiques qui ne leurs sont pas adaptés. UN وتزداد محنة أطفال الشوارع بسبب وضعهم في مختلف مؤسسات الدولة التي ليست حساسة للأطفال.
    les mettre dans une école privée ce serait comme les séquestrer. Open Subtitles وضعهم في مدرسة خاصة هو كعزلهم عن العالم الحقيقي
    L'un des détenus a affirmé qu'ils avaient été battus et qu'ils avaient subi des mauvais traitements; ils auraient notamment été enfermés dans une cavité souterraine aux dimensions réduites. UN وادعى أحد المحتجزين بأنهم ضربوا، وأسيء معاملتهم، بالاضافة الى وضعهم في حفرة صغيرة تحت اﻷرض.
    Elles sont placées dans un coffre-fort où seulement 2 personnes ont accès. Open Subtitles يتمّ وضعهم في خزنة لا يُمكن لأحدٍ الوصول إليها ما عدا شخصين.
    Il peut se révéler difficile de les placer dans des familles d'accueil, ce qui est un problème tant dans les camps que s'ils cherchent asile dans le pays. UN ويصعب وضعهم في أسر حاضنة، وهذه مشكلة في داخل المخيمات وفي حالات التماس اللجوء.
    Les enfants, dont le placement en institution n'a pas duré 12 mois, ont pu recevoir la visite de leurs parents dès que le juge l'a autorisé et ont pu passer les fins de semaine avec leurs familles, ici encore dès que le juge compétent l'a autorisé. UN وقد تمكن اﻷطفال الذين لم يدم وضعهم في المؤسسة أكثر من ٢١ شهراً من تلقي زيارات آبائهم فور أن سمح القاضي بذلك، وتمكنوا من قضاء نهايات الاسبوع مع أسرهم بعد أن رخص بذلك القاضي المختص.
    Il n'existait pas de mécanismes de protection de l'enfance globaux et fondés sur les droits, qui soient accessibles à tous les enfants migrants indépendamment de leur statut dans leur pays d'origine, durant leur déplacement ou dans le pays de destination. UN ولا توجد آليات لحماية الطفل تتسم بالشمول وتقوم على الحقوق في متناول جميع الأطفال المتنقلين بصرف النظر عن وضعهم في البلد الأصلي وأثناء تنقلهم وفي بلد الوِجهة.
    Le but de ce contrat est en général de promouvoir l'assimilation des nouveaux venus et en particulier d'améliorer leur situation sur le marché du travail. UN والهدف من العقد بصورة عامة تحسين استيعاب الوافدين الجدد ولاسيما تحسين وضعهم في سوق العمل.
    La plupart des rapatriés ont été rapidement réinstallés ou placés dans des centres de transit. UN وجرى سريعا نقل أغلب العائدين أو وضعهم في مراكز للمرور العابر.
    Ils ont été placés dans des chambres séparées dans un motel où ils sont restés, ligotées, pendant trois jours. UN وتم وضعهم في غرف منفصلة في موتيل بقوا فيه لمدة ثلاثة أيام بعد أن تم ربط أيديهم.
    Selon l'un d'entre eux, les détenus ont été roués de coups et maltraités; ils auraient notamment été placés dans une cavité du sol'. UN ويزعم أحد المحتجزين أنهم تعرضوا للضرب وسوء المعاملة، بما في ذلك وضعهم في حفرة صغيرة تحت اﻷرض`.
    Les orphelins sont réintégrés dans leur famille élargie ou placés dans des foyers d'hébergement afin de réduire le nombre d'entre eux vivant en institution. UN وقال إن الأيتام يجري إدماجهم مع أسرهم الممتدة أو وضعهم في بيوت جماعية من أجل تقليل عدد الأطفال في المؤسسات.
    Maintenant je vais devoir les mettre dans notre garage, et, on va sûrement devoir faire notre propre vide grenier. Open Subtitles الان سأضطر الى وضعهم في المرآب ونحن في النهاية سيكون عندنا ساحة البيع الخاصة بنا
    Et j'ai réussi à les mettre dans la base DMV Open Subtitles لقد تمكنت من وضعهم في قاعدة البيانات الخاصة بقسم ادراة السيارات
    Ils ont déclaré en outre avoir connu des situations très difficiles pendant leur transport et, par exemple, avoir été enfermés dans une voiture avec un chien ou avoir été enfermés pieds et poings liés dans un autocar pendant des périodes de douze heures, sans rien à boire et sans pouvoir aller aux toilettes. UN وأبلغوا أيضا عن ظروف نقل شاقة للغاية، مثل وضعهم في مركبة مع كلب وإغلاق الباب عليهم، أو تقييد أيديهم وأرجلهم بالأغلال داخل حافلة لمدة 12 ساعة متواصلة دون الحصول على الماء أو إمكانية استخدام المرحاض.
    Les défendeurs ne devraient pas normalement être entravés ou enfermés dans des cages pendant les audiences, ni présentés au tribunal d'une manière laissant penser qu'ils peuvent être des criminels dangereux. UN وعادة لا ينبغي تكبيل المتهمين أو وضعهم في أقفاص خلال المحاكمات أو تقديمهم إلى المحكمة بأي طريقة أخرى توحي بأنهم مجرمين خطيرين.
    Un programme de soins à domicile pour les personnes âgées et les personnes qui sont dans l'incapacité de travailler a été présenté, qui leur permet de rester dans leur foyer plutôt que d'être placées dans des institutions. UN وبدأ العمل ببرنامج للرعاية المنزلية للمسنين والعاجزين لتمكين هؤلاء الأشخاص من البقاء في منازلهم بدلا من وضعهم في مؤسسات.
    La forme de protection la plus efficace pour ces adolescents consiste à les placer dans des institutions où ils peuvent travailler avec des enfants et des adolescents abandonnés. UN وتعد أكثر أنواع الحماية المقدمة إلى هؤلاء الأحداث فعالية وضعهم في مؤسسة للعمل مع الأطفال والشبان المهمَلين.
    L'un des objectifs stratégiques du Ministère de la santé est de permettre aux personnes handicapées et aux personnes âgées de continuer à vivre chez elles aussi longtemps que possible et à éviter leur placement en institution. UN وأحد الأهداف الاستراتيجية لوزارة الصحة هو تمكين المعاقين والأشخاص المسنين من البقاء في بيوتهم قدر الإمكان وتجنب وضعهم في دور خاصة للمسنين.
    Le Protocole traite de la question de la protection des victimes en définissant de façon détaillée l'assistance et la protection qui doivent leur être accordées et en définissant leur statut dans les États d'accueil ainsi que les conditions de leur rapatriement. UN ويعالج البروتوكول مسألة حماية الأشخاص المُتاجر بهم من خلال تقديم معلومات مفصلة عن المساعدة والحماية الواجب تقديمها إليهم وتعريف وضعهم في الدول المستقبِلة وشروط إعادتهم إلى أوطانهم.
    leur situation sur le marché du travail est par conséquent plus précaire et la moyenne salariale est plus faible que celle des citoyens suisses. UN ومن ثم فإن وضعهم في سوق العمل هش ومتوسط أجورهم أدنى من متوسط أجور السويسريين.
    Le Ministère décide de leur placement dans le foyer et est également informé de l'arrivée de l'enfant. UN والوزارة هي التي تقرر وضعهم في هذه الدار ويتم إبلاغ الوزارة بوفادة الأطفال.
    L'État partie ne devrait autoriser la détention des demandeurs d'asile que dans des situations exceptionnelles et limiter la durée de cette détention, en évitant également de placer les demandeurs d'asile dans des centres de détention provisoire. UN ينبغي للدولة الطرف ألا تسمح باحتجاز ملتمسي اللجوء إلا في ظروف استثنائية، وأن تحد من فترة احتجازهم، وأن تتجنب وضعهم في سجون الاحتجاز المؤقت.
    Il s'inquiète également de ce que, dans la pratique, la garde à vue peut être prolongée de quarante-huit heures dans les locaux de la police si un juge a besoin d'un complément d'information avant de statuer sur l'opportunité de remettre la personne en liberté ou de la placer en détention provisoire. UN وتشعر بالقلق أيضاً من أنه يمكن عملياً وضع الأشخاص الموقوفين في مخافر الشرطة لفترة 48 ساعة إضافية إذا رأى القاضي أن المحكمة تحتاج إلى معلومات إضافية قبل تقرير ما إذا كان سيخلى سبيلهم أم وضعهم في الاحتجاز قبل المحاكمة.
    L’Allemagne signale que, quelle que soit la cause du handicap, le «droit social» d’être assurée de leur place dans la communauté, particulièrement en ce qui concerne l’emploi, est garanti aux handicapés. UN وتفيد ألمانيا بأن اﻷشخاص المعوقين يكفل لهم، بغض النظر عن سبب إعاقتهم، التمتع " بالحق الاجتماعي " في الاطمئنان إلى وضعهم في المجتمع، لا سيما في مجال العمالة.
    Elles ont loué l'assistance fournie aux migrants, quelle que soit leur situation au regard des lois sur l'immigration. UN وأشادت بالمساعدة التي تقدمها للمهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم في الهجرة.
    Si c'est le système auquel je pense, ça a 16 tubes séparés qui doivent être mis dans leurs prises appropriées. Open Subtitles حسنأ , أذا كان النظام كما أفكر به فهو يحتوي على 16 انبوب منفصل يجب وضعهم في اماكنهم الصحيحه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus