"وضع التوصيات" - Traduction Arabe en Français

    • formuler des recommandations
        
    • formulation des recommandations
        
    • élaboration des recommandations
        
    • faire des recommandations
        
    • formuler les recommandations
        
    • élaborera des recommandations
        
    • donner suite aux recommandations
        
    • élaborer des recommandations
        
    • la formulation de recommandations
        
    • mettre en œuvre les recommandations
        
    • formuler ses recommandations
        
    • élaborer les recommandations
        
    • élaboration de recommandations
        
    • développement des recommandations
        
    • recommandations à l'
        
    Les participants à l'atelier ont également exprimé le souhait de formuler des recommandations dans le cadre de l'actuelle évaluation des capacités civiles. UN ويتطلع المشاركون أيضا إلى الانخراط في وضع التوصيات في إطار الاستعراض الجاري للقدرات المدنية.
    formuler des recommandations appropriées en vue de prévenir les violations des droits de l'homme des migrants et d'y porter remède; UN وضع التوصيات المناسبة لمنع ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين وسبل علاجها؛
    Enfin le Comité expose dans le présent Résumé, tant sur le plan de la procédure que sur celui du fond, le processus de formulation des recommandations lors de l'examen des réclamations. UN وأخيرا يعرض الفريق في هذا الملخص كلا من الجوانب الإجرائية والموضوعية لعملية وضع التوصيات عند النظر في فرادى المطالبات.
    Notre République a participé à plusieurs conférences internationales sur ces questions et contribué à l'élaboration des recommandations adoptées. UN لقد شاركت جمهوريتنا في بضعــة مؤتمــرات دوليــة بشأن هذه المسائل وساهمت في وضع التوصيات التي اعتمدت.
    Un Conseil consultatif de sécurité nationale, présidé par le gouverneur, a été créé pour faire des recommandations sur les questions de sécurité nationale. UN وقد أنشئ مجلس استشاري للأمن القومي برئاسة الحاكم من أجل وضع التوصيات بشأن قضايا الأمن القومي.
    Aussi ma délégation se félicite-t-elle du caractère exhaustif du rapport du Secrétaire général, qui favorise une analyse intégrée de tous les phénomènes liés à la mer et permet à l'Assemblée générale, enceinte universelle par excellence, de formuler les recommandations adéquates susceptibles d'inspirer la pratique des États et des autres organisations internationales pertinentes. UN ولهذا، يرحب وفد بلدي بشمولية تقرير اﻷمين العام، التي تيسر إجراء دراسة متكاملة لجميع المسائل المتصلة بالبحار، وتمكن المحفل العالمي اﻷعلى، الجمعية العامة، من وضع التوصيات للتأثير على ممارسات الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة.
    - Le SBI élaborera des recommandations visant à aider la Conférence des Parties à évaluer et examiner l'application de la Convention ainsi qu'à élaborer et à exécuter ses décisions, UN - وتتولى الهيئة الفرعية للتنفيذ وضع التوصيات لمساعدة مؤتمر اﻷطراف في تقييمه واستعراضه لتنفيذ الاتفاقية وفي اﻹعداد لقراراته وتنفيذها؛
    Dans le cadre de ses services consultatifs et de son programme d'assistance technique, la Haut—Commissaire aux droits de l'homme devrait étudier favorablement toute demande que le Gouvernement sri—lankais pourrait formuler pour l'aider à donner suite aux recommandations ci—dessus. UN ويتعين أن ينظر برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدات التقنية التابع لمكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان بصورة رسمية في أي طلب يرد من حكومة سري لانكا لمساعدتها على وضع التوصيات اﻵنفة الذكر موضع التنفيذ.
    Il sera essentiellement consacré à l'analyse de l'efficacité des mécanismes et procédures établis pour l'entrée en activité du système SAT en vue de formuler des recommandations pour l'améliorer. UN وسيكون تركيزه على تحليل فعالية اﻵليات والاجراءات التي وضعت لجعل نظام خدمات الدعم التقني تشغيليا بغية وضع التوصيات من أجل تحسينه.
    Les enseignements tirés et les pratiques optimales découlant des activités opérationnelles demeurent une source d'information privilégiée pour formuler des recommandations stratégiques sur les aspects normatifs du travail d'ONU-Femmes. UN وتظل الدروس المستفادة والممارسات الجيدة المنبثقة عن الأعمال التنفيذية مصدرا رئيسيا للمعلومات في وضع التوصيات السياساتية للجوانب المعيارية في عمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    Son but était de préciser le calendrier électoral, de faire le point de la situation politique et d'évaluer le cadre juridique des élections afin de formuler des recommandations sur l'assistance électorale que les Nations Unies devraient fournir. UN وكان هدف البعثة توضيح الجدول الزمني للعملية الانتخابية، وتقييم البيئة السياسية ودراسة الإطار القانوني للانتخابات بغرض وضع التوصيات المتعلقة بالمساعدة الانتخابية التي ينبغي أن تقدمها الأمم المتحدة.
    Enfin le Comité expose dans le présent Résumé, tant sur le plan de la procédure que sur celui du fond, le processus de formulation des recommandations lors de l'examen des réclamations. UN وأخيرا يعرض الفريق في هذا الملخص كلا من الجوانب الإجرائية والموضوعية لعملية وضع التوصيات عند النظر في فرادى المطالبات.
    Enfin le Comité expose dans le présent Résumé, tant sur le plan de la procédure que sur celui du fond, le processus de formulation des recommandations lors de l'examen des réclamations. UN وأخيرا يعرض الفريق في هذا الموجز كلا من الجوانب الإجرائية والموضوعية لعملية وضع التوصيات عند النظر في فرادى المطالبات.
    Enfin le Comité expose dans le présent Résumé, tant sur le plan de la procédure que sur celui du fond, le processus de formulation des recommandations lors de l'examen des réclamations. UN وأخيرا يعرض الفريق في هذا الموجز كلا من الجوانب الإجرائية والموضوعية لعملية وضع التوصيات عند النظر في فرادى المطالبات.
    Les conclusions de cette mission m'ont été fort utiles lors de l'élaboration des recommandations énoncées dans le présent rapport. UN وقد قدمت لي الاستنتاجات التي توصلت إليها بعثة الاستعراض، مساعدة كبيرة في وضع التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    Les membres du comité se sont inspirés des renseignements contenus dans ces rapports lors de l'élaboration des recommandations officielles adressées au Gouvernement du Mexique. UN واستعان أعضاء اللجنة بمعلومات من هذين التقريرين في وضع التوصيات الرسمية الصادرة إلى حكومة المكسيك.
    Cela permettrait au Comité d'application de faire des recommandations en cas de non- respect en temps utile à la Réunion des Parties ultérieurement au cours de l'année. UN ومن شأن ذلك أن يمكن لجنة التنفيذ من وضع التوصيات بشأن قضايا عدم الامتثال في وقت مناسب لاجتماع الأطراف في وقت لاحق من العام.
    e) formuler les recommandations qui aideraient à empêcher de nouvelles violations à l'avenir. UN )ﻫ( وضع التوصيات التي يمكن أن تساعد في منع حدوث انتهاكات أخرى في المستقبل.
    b) L'Organe subsidiaire de mise en oeuvre élaborera des recommandations visant à aider la Conférence des Parties à examiner et évaluer l'application de la Convention, ainsi qu'à prendre des décisions et à les exécuter. UN )ب( تتولى الهيئة الفرعية للتنفيذ وضع التوصيات لمساعدة مؤتمر اﻷطراف في استعراضه وتقييمه لتنفيذ الاتفاقية، وفي اﻹعداد لقراراته وتنفيذها؛
    22. Nous prions instamment les États d'adopter le cadre juridique et le plan d'action nécessaires pour donner suite aux recommandations adoptées à l'issue de la présente Conférence; UN 22- ونحث الدول على اعتماد أُطُر قانونية وخطط عمل مناسبة لضمان وضع التوصيات المعتمدة في هذا المؤتمر موضع التنفيذ؛
    9. A sa première session, la Conférence des Parties, dans sa décision 6/CP.1, a défini le rôle du SBI comme suit : élaborer des recommandations visant à aider la Conférence des Parties à évaluer et à examiner l'application de la Convention, ainsi qu'à prendre et exécuter des décisions. UN ٩- وصف مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى، بمقرره ٦/م أ-١، دور الهيئة الفرعية للتنفيذ بأنه يتمثل في وضع التوصيات لمساعدة مؤتمر اﻷطراف في استعراض وتقييم تنفيذ الاتفاقية وفي اعداد مقرراته وتنفيذها.
    Lors de précédentes sessions, le Comité a adopté un programme de travail à long terme concernant la formulation de recommandations générales. UN 47 - وفي دورات سابقة، اعتمدت اللجنة برنامج عمل طويل الأجل بشأن وضع التوصيات العامة.
    Elle consiste à demander aux États ayant fait l'objet d'une visite in situ de faire part de leurs commentaires et de toutes informations sur les mesures entreprises ou envisagées par les autorités concernées afin de mettre en œuvre les recommandations formulées dans les rapports de mission (voir tableau 3). UN وفي إطار هذه الإجراءات، يُطلب من جميع الدول التي أجرى فيها المقرر الخاص زيارات ميدانية إبداء تعليقاتها وتقديم جميع المعلومات المتعلقة بالتدابير التي اعتمدتها السلطات المعنية أو التي تزمع اعتمادها بغية وضع التوصيات الواردة في تقارير البعثات موضع تنفيذ (انظر الجدول 3).
    Pour formuler ses recommandations, le Comité a tenu compte des réponses fournies par les requérants. UN ولدى وضع التوصيات نظر الفريق في الإجابات التي تقدم بها أصحاب المطالبات.
    Ceux-ci se sont félicités des exposés, qui les ont aidés à élaborer les recommandations à l'intention du Conseil, figurant dans la résolution 62/208 de l'Assemblée générale. UN ورحب المندوبون بهذه الإحاطة التي ساعدتهم في وضع التوصيات المتصلة بمجلس الرؤساء التنفيذيين على النحو الوارد في قرار الجمعية العامة 62/208.
    À travers ses activités d'assistance et de conseil techniques, le sous-programme continuera d'appuyer l'élaboration de recommandations sur les mesures à prendre pour s'assurer que les mécanismes de protection sociale sont intégrés et complémentaires. UN سيواصل البرنامج الفرعي، عن طريق تقديم المساعدة والمشورة في المجال التقني، دعم وضع التوصيات المتعلقة بالسياسات عن سبل ضمان وجود آليات موحدة ومتكاملة للحماية الاجتماعية.
    B. Processus de développement des recommandations internationales concernant les statistiques de l'eau UN باء - عملية وضع التوصيات الدولية المتعلقة بإحصاءات المياه
    élaboration de recommandations à l'intention de la Conférence des Parties UN - وضع التوصيات المقدمة إلى مؤتمر اﻷطراف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus