Il a noté que la situation des femmes et des enfants empirait et que leurs droits fondamentaux étaient menacés. | UN | وأشار المعهد إلى أن وضع النساء والأطفال خطير على نحو متزايد وأن حقوقهم الأساسية مهددة. |
Elle a estimé que la situation des femmes et des enfants devait être améliorée et s'est déclarée préoccupée par la traite des êtres humains. | UN | ولاحظت أنه لا بد من تحسين وضع النساء والأطفال وأعربت عن قلقها تجاه الاتجار بالبشر. |
Elle a noté avec intérêt l'attention particulière portée à l'amélioration de la situation des femmes et des enfants. | UN | ولاحظت باهتمام أن الدولة تولي اهتماما خاصا لتحسين وضع النساء والأطفال. |
Les mécanismes au niveau des bureaux de pays sont déjà en place pour assurer le suivi et rendre compte de la situation des femmes et des enfants. | UN | وتوجد بالفعل آليات على الصعيد القطري لتتبع وضع النساء والأطفال والإبلاغ عنه. |
M. Hyassat (Jordanie), prenant la parole au titre des points 98 et 99 de l'ordre du jour, dit que son gouvernement a promulgué une loi visant à protéger la famille et à améliorer la condition des femmes et des enfants. | UN | 34 - السيد حياصات (الأردن): تحدث عن البندين 98 و 99، فقال إن حكومته سنت قانونا لحماية الأسرة وتحسين وضع النساء والأطفال. |
Malgré l'existence d'une législation appropriée, la situation des femmes et des enfants était un sujet de préoccupation. | UN | وعلى الرغم من التشريعات ذات الصلة، فإن وضع النساء والأطفال أمر مثير للقلق. |
Le Représentant s'inquiète tout particulièrement de la situation des femmes et des enfants. | UN | ويشعر ممثل الأمين العام بقلق شديد إزاء وضع النساء والأطفال. |
Le Représentant s'inquiète tout spécialement de la situation des femmes et des enfants. | UN | ويشعر ممثل الأمين العام بالقلق إزاء وضع النساء والأطفال بصفة خاصة. |
45. la situation des femmes et des enfants est également restée préoccupante, particulièrement dans la région de Bouaké et à l'ouest du pays, où il a été relevé une recrudescence des actes de violence sexuelle. | UN | 45- ظل وضع النساء والأطفال مثيراً للقلق أيضاً، خصوصاً في منطقة بواكيه وغرب البلد حيث لوحظت زيادة في أعمال العنف الجنسي. |
Vu les forts taux de pauvreté et le manque de services sociaux de base, bon nombre d'autochtones sont contraints de migrer vers des zones urbaines pauvres où la situation des femmes et des enfants est particulièrement préoccupante. | UN | وإن معدلات الفقر المرتفعة وانعدام الخدمات الاجتماعية الأساسية قد اضطرت كثيراً من السكان الأصليين إلى الهجرة إلى مناطق حضرية فقيرة، حيث يثير وضع النساء والأطفال قلقاً خاصاً. |
Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des informations détaillées sur la situation des femmes et des enfants réfugiés et déplacés au Tchad, en particulier sur les moyens utilisés pour protéger ces femmes et enfants contre toutes les formes de violence et les mécanismes en place pour qu'ils disposent de voies de recours et puissent se réinsérer dans la société. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن وضع النساء والأطفال اللاجئين والمشردين داخليا في تشاد، ولا سيما عن الإمكانيات المستعملة لحماية النساء والأطفال من جميع أشكال العنف والآليات القائمة لإتاحة سبل الانتصاف لهم وإمكانية إعادة اندماجهم في المجتمع. |
20. Sur le front humanitaire et des droits de l'homme, la situation des femmes et des enfants est devenue plus précaire, car ils sont les plus touchés par le conflit somalien. | UN | 20- وعلى الجانب الإنساني وجانب حقوق الإنسان، وأصبح وضع النساء والأطفال أكثر تقلقلاً، حيث يتحملون النصيب الأوفر من تبعات النزاع الصومالي. |
Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des informations détaillées sur la situation des femmes et des enfants réfugiés et déplacés au Tchad, en particulier sur les moyens utilisés pour protéger ces femmes et enfants contre toutes les formes de violence et les mécanismes en place pour qu'ils disposent de voies de recours et puissent se réinsérer dans la société. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن وضع النساء والأطفال اللاجئين والمشردين داخليا في تشاد، ولا سيما المعلومات عن الإمكانيات المستعملة لحماية النساء والأطفال من جميع أشكال العنف والآليات القائمة لإتاحة سبل الانتصاف لهم وإمكانية إعادة اندماجهم في المجتمع. |
Aux termes de sa stratégie, l'Estonie entend améliorer la situation des femmes et des enfants vivant dans la pauvreté dans les pays en développement grâce à des activités de développement bilatérales, principalement dans les pays qui sont ses partenaires prioritaires, comme l'Afghanistan, l'Arménie, l'Azerbaïdjan, le Bélarus, la Géorgie, la République de Moldova et l'Ukraine. | UN | ووفقا لهذه الاستراتيجية، تستهدف إستونيا تحسين وضع النساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر في البلدان النامية بما تقوم به من أنشطة إنمائية ثنائية، ولا سيما في البلدان الشريكة ذات الأولوية مثل أذربيجان وأرمينيا وأفغانستان وأوكرانيا وبيلاروس وجورجيا وجمهورية مولدوفا. |
En ce qui concerne l'état nutritionnel de la mère et de l'enfant, il convient de se référer à l'étude sur la situation des femmes et des enfants en Jamahiriya établie par l'UNICEF en 1999. | UN | - بالنسبة للوضع الغذائي للأم والطفل يمكن الرجوع للدراسة التي أعدتها اليونيسيف بعنوان وضع النساء والأطفال في الجماهيرية عام 1997. |
75. Les peuples autochtones sont invités à fournir des informations et des données au Rapporteur spécial au sujet de l'administration de la justice, en particulier en ce qui concerne la situation des femmes et des enfants autochtones. | UN | 75- إن الشعوب الأصلية مدعوة لأن تتيح للمقرر الخاص الحصول على المعلومات والبيانات المتعلقة بإقامة العدل مع إشارة خاصة إلى وضع النساء والأطفال من السكان الأصليين. |
Il n'est donc pas surprenant que plusieurs enquêtes et études aient été entreprises pendant la période couverte par le présent rapport, ce qui a permis de mieux connaître la situation des femmes et des enfants et d'obtenir des renseignements et des données qui n'étaient pas disponibles précédemment et qui ont été utiles à l'élaboration du présent rapport. | UN | ولذلك فإنه ليس بالمستغرب أن المسوح والدراسات المختلفة قد أُضطلع بها خلال فترة تقديم التقارير هذه وهو ما أتاح على نحو أفضل معرفة وضع النساء والأطفال وكان مفيداً بدرجة كبيرة في إعداد هذا التقرير، إذ أن هذه المسوح والدراسات قدمت معلومات وبيانات لم تكن متوفرة من قبل. |
La MANUTO a fait savoir qu'en l'absence de chiffres officiels, il était encore difficile d'évaluer la situation des femmes et des enfants détenus au Timor-Ouest dans des conditions semblables à des prises d'otages. | UN | 28 - وأفادت بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية أنه ما زال من الصعب معرفة وضع النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في تيمور الغربية، وذلك لعدم توفر أرقام رسمية. |
Les membres des conseils ont exprimé leur préoccupation face à la situation des femmes et des enfants dans les situations de conflit et d'après conflit. Ils ont souligné la nécessité de trouver une solution effective au problème des violences sexuelles dans les conflits armés, de mener des enquêtes sur les crimes contre les femmes et les enfants et de s'assurer que leurs auteurs sont traduits en justice. | UN | وأعرب أعضاء المجلسين عن قلقهم إزاء وضع النساء والأطفال في حالات النزاع وسياقات ما بعد انتهاء النزاع؛ وأكدوا ضرورة التصدي بفعالية لمشكلة العنف الجنسي في النزاعات المسلحة وحالات ما بعد انتهاء النزاع؛ والتحقيق في الجرائم التي ترتكب بحق النساء والأطفال؛ وكفالة مثول مرتكبيها أمام العدالة. |
Le Gouvernement de la République arabe syrienne a déclaré que les efforts destinés à améliorer la condition des femmes et des enfants reposaient sur le Programme d'action de Beijing et le document final de la session extraordinaire de l'Assemblée générale intitulé < < Un monde digne des enfants > > . | UN | 12 - وذكرت حكومة الجمهورية العربية السورية أن جهودها التي تُركِّز على تحسين وضع النساء والأطفال تستند إلى إطار منهاج عمل بيجين وإلى الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنونة " عالم صالح للأطفال " . |