L'expérience acquise dans ce secteur pouvait beaucoup contribuer à l'élaboration d'une législation antimonopole. | UN | ويمكن أن يكون للخبرة المكتسبة في هذا القطاع دور هام في وضع تشريع مكافحة الاحتكار. |
La mise en place d'un cadre de concertation pour l'élaboration d'une législation et d'une réglementation adaptées aux micro-entreprises et aux dispositions d'appui. | UN | إقامة إطار للتنسيق من أجل وضع تشريع ونظام ملائمين للمنشآت البالغة الصغر ولتدابير دعمها؛ |
De plus, le Gouvernement s'employait à élaborer une législation complète relative à l'aide judiciaire. | UN | وإضافة إلى ذلك عملت الحكومة على وضع تشريع شامل يتعلق بتقديم المساعدة القانونية. |
La FICR, avec d'autres organisations, est en train d'élaborer une législation type qui sera examinée à la trente et unième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. | UN | ويعمل الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر مع منظمات أخرى على وضع تشريع نموذجي ستجري مناقشته في المؤتمر الدولي الحادي والثلاثين للصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
La question reste au programme de travail du Comité pour chercher à établir une législation type. | UN | وما زال هذا الموضوع مدرجا على جدول أعمال اللجنة الاستشارية بهدف وضع تشريع نموذجي. |
Mais adopter un principe de justification nécessiterait à l’évidence de légiférer dans le domaine des règles primaires de la responsabilité. | UN | غير أن سن مبدأ للتبرير قد يعني بوضوح وضع تشريع في مجال القواعد اﻷولية المتعلقة بالمسؤولية. |
Elles recommandent que l'État c) partage son savoirfaire et ses meilleures pratiques avec d'autres pays en ce qui concerne l'adoption d'une législation et de mécanismes nationaux, et poursuive la coopération internationale afin de mettre un frein à la traite des êtres humains. | UN | وأوصت بأن تشرك الدولة بلداناً أخرى في تجاربها وممارساتها الفضلى بشأن وضع تشريع وآليات وطنية والسير على طريق التعاون الدولي لوضع حد للاتجار بالبشر. |
Encourage l'élaboration d'une législation intégrée faisant appel à des partenariats public-privé | UN | يعمل على وضع تشريع متكامل بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص |
La question de l'élaboration d'une législation traitant de cette question est actuellement examinée par les organes compétents. | UN | وتقوم الهيئات المعنية بدراسة وضع تشريع يتناول هذه المسألة. |
Les examinateurs ont également recommandé l'élaboration d'une législation spécifique sur la protection des personnes qui communiquent des informations. | UN | وتتمثَّل توصية أخرى تقدَّم بها الفريق المستعرض في وضع تشريع خاص بحماية الأشخاص المبلغين. |
L'État étudie l'élaboration d'une législation pour rendre la scolarité obligatoire jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وتعمل الدولة على دراسة وضع تشريع لرفع إلزامية التعليم إلى 18 عاماً. |
élaborer une législation adaptée au monde contemporain qui protège les droits et la dignité des handicapés; | UN | وضع تشريع ملائم يتفق مع العصر لحماية حقوق المعوقين وكرامتهم. |
Il s'agit d'élaborer une législation pertinente, de créer les institutions voulues et de réunir les ressources financières requises pour réaliser les programmes. | UN | ويلزم وضع تشريع ذي صلة، وإنشاء مؤسسات ملائمة، والوفاء بالالتزامات المالية اللازمة لتحقيق البرامج. |
La déclaration de la Lituanie est particulièrement encourageante car ce pays y met en exergue les efforts qu'il accomplit pour élaborer une législation nationale concernant les réfugiés. | UN | وقال إن ما يشجعه على وجه الخصوص بيان ليتوانيا، الذي أوضح جهود ذلك البلد في وضع تشريع وطني بشأن اللاجئين. |
Elle ajoute que des initiatives ont été prises dans son pays, aux niveaux fédéral et provincial, pour établir une législation qui s’inspire de la Loi type sur le commerce électronique. | UN | وأضافت أنه اتخذت مبادرات في بلدها على المستوى الاتحادي ومستوى المقاطعات، من أجل وضع تشريع مستوحى من القانون النموذجي بشأن التجارة اﻹلكترونية. |
Par la suite, le Gouvernement a l'intention de légiférer le plus rapidement possible. | UN | ويظل هدفنا هو وضع تشريع في أقرب وقت ممكن بعد ذلك. |
Des progrès ont par ailleurs accomplis en vue de l'adoption d'une législation nationale sur l'entraide judiciaire dans les affaires pénales, ainsi qu'en ce qui concerne le processus devant déboucher sur l'adoption d'un traité régional ou sous- régional dans ce domaine. | UN | وحالياً، يتم التقدم نحو وضع تشريع وطني حول المساعدة القانونية المتبادلة في الشؤون الجنائية، يدعم في ذات الوقت العملية التي ترمي إلى وضع معاهدة إقليمية ودون إقليمية في هذا المجال. |
Dans la tradition de la common law, en effet, les juges ont élaboré, selon la procédure de la reconnaissance (recognition), un ensemble de nouveaux droits individuels, tout en se défendant de créer une législation nouvelle. | UN | والواقع أنه في عرف القانون العام تمكن القضاة مثلاُ، وفقاً ﻹجراء اﻹقرار، من وضع مجموعة من الحقوق الفردية الجديدة، في ذات الوقت الذي امتنعوا فيه عن وضع تشريع جديد. |
En 1998, le Gouvernement des Samoa américaines a néanmoins fait part de son intention d'élaborer un projet de loi visant à contrôler et à limiter le nombre d'entreprises sous contrôle étranger sur le territoire. | UN | وفي الوقت ذاته أعلنت حكومة ساموا الأمريكية في عام 1998 عن رغبتها في وضع تشريع يهدف إلى مراقبة الشركات التجارية المملوكة للأجانب في الإقليم والحد منها. |
Il recommande également à l'État partie de se doter d'une législation suffisante pour garantir aux femmes des conditions d'emploi et une rémunération juste et égale, qui soit conforme au Pacte. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تكفل وضع تشريع مناسب لضمان ظروف عمل وأجور عادلة ومتساوية للمرأة بما يتماشى مع أحكام العهد. |
Mon pays a présenté un texte de résolution sur l'élaboration de législations nationales relatives au contrôle des transferts d'armes et de biens à double usage. | UN | وكما قدم بلدي قراراً بشأن وضع تشريع وطني لمراقبة عمليات نقل الأسلحة والسلع الثنائية الاستخدام. |
L'objectif de ce comité est de mettre en place une législation appropriée pour protéger les droits des travailleuses domestiques en conformité avec le droit libanais. | UN | وتهدف هذه اللجنة إلى وضع تشريع مناسب لضمان حقوق عاملات المنازل وفقاً للقانون اللبناني. |
En Europe, le dispositif déjà ancien de collaboration entre le Conseil de l'Europe et l'Union européenne (UE) a permis le développement d'une législation en la matière et ouvert la voie à des mesures incitatives, parallèlement à un soutien aux pays des deux entités. | UN | وفي أوروبا أتاح هيكل التعاون الإقليمي الطويل الأمد بين مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي إمكانية وضع تشريع بشأن الحد من أخطار الكوارث، وأدى إلى تقديم الحوافز والدعم إلى كل بلد على حدة. |