"وضع حد لإفلات" - Traduction Arabe en Français

    • mettre fin à l
        
    • mettre un terme à l'impunité
        
    Il faut mettre fin à l'impunité flagrante d'Israël, et le droit international doit triompher. UN ولا بد من وضع حد لإفلات إسرائيل الفاضح من العقاب ولا بد من أن تكون السيادةُ للقانون الدولي.
    Le Gouvernement a montré sa détermination à mettre fin à l'impunité à l'égard des auteurs de violations des droits de l'homme. UN أبانت الحكومة عن تصميمها على وضع حد لإفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب.
    Le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine cherchera à prévenir les crimes relevant de la compétence de la Cour et à mettre fin à l'impunité des responsables de ces crimes. UN وستسعى حكومته إلى منع الجرائم التي تقع تحت طائلة اختصاص المحكمة، وستساعد في وضع حد لإفلات مرتكبي تلك الجرائم من العقاب.
    Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    Ils ont réaffirmé la nécessité de mettre un terme à l'impunité des personnes qui commettent des actes de violence sexuelle en période de conflit armé et au lendemain de conflits. UN وأكدوا من جديد على ضرورة وضع حد لإفلات مرتكبي العنف الجنسي ضد المرأة في حالات النزاع وبعد انتهائه من العقاب.
    Ils ont exhorté le Gouvernement soudanais à poursuivre les auteurs de ce méfait et ont souligné qu'il fallait mettre fin à l'impunité de ceux qui s'en prenaient aux soldats de la paix. UN ودعوا حكومة السودان إلى إحالة الجناة إلى القضاء، وأكدوا على وجوب وضع حد لإفلات المعتدين على حفظة السلام من العقاب.
    Pour cette raison, il est non seulement impératif d'empêcher que de tels délits soient commis, mais il est aussi crucial de mettre fin à l'impunité de leurs auteurs. UN ولذلك السبب فليس من الضروري منع ارتكاب مثل هذه الجرائم فحسب، ولكن من المهم جدا وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم من العقاب.
    Le Groupe de travail tient donc à rappeler une fois encore à quel point il importe de mettre fin à l'impunité des auteurs de faits de disparition forcée. UN ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد من جديد على أهمية وضع حد لإفلات مرتكبي أفعال الاختفاء القسري من العقاب.
    Ce programme visait également à mettre fin à l'impunité des auteurs en renforçant les poursuites judiciaires et la règle du droit. UN ويسعى البرنامج أيضا إلى وضع حد لإفلات الجناة من العقاب وذلك بتعزيز الملاحقات القضائية وسيادة القانون.
    Le Nigéria a pris acte avec satisfaction de la politique nationale contre la violence sexiste, qui aiderait à mettre fin à l'impunité des auteurs de tels actes. UN 50- وأشادت نيجيريا بالسياسية الوطنية لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس، التي من شأنها أن تساعد على وضع حد لإفلات الجناة من العقاب.
    Sachant que personne n'a été poursuivi ou puni pour ces crimes, la Serbie souhaite savoir comment mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes religieux afin de rétablir un climat de confiance entre les différentes communautés religieuses du pays. UN ونظرا لأنه لم يتم محاكمة أي شخص أو معاقبته على هذه الجرائم، تريد صربيا أن تعرف كيف يمكن وضع حد لإفلات المسؤولين عن هذه الجرائم الدينية من العقاب لإعادة مناخ الثقة بين مختلف الطوائف الدينية في البلد.
    Ce qui précède illustre bien la conviction du Groupe de travail qu'il est de la plus haute importance de mettre fin à l'impunité des auteurs des actes conduisant à des disparitions forcées ou involontaires, et ce non seulement pour une bonne administration de la justice, mais aussi pour une prévention efficace. UN ويتضح مما تقدم أن الفريق العامل مقتنع بأن وضع حد لإفلات مرتكبي أعمال الاختفاء القسري من العقاب أمر بالغ الأهمية، ليس فقط لتحقيق العدالة، بل وللوقاية الفعّالة.
    Le Groupe de travail tient donc à rappeler une fois encore à quel point il importe de mettre fin à l'impunité des auteurs de faits de disparition forcée ou involontaire. UN ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد، مرة ثانية، على أهمية وضع حد لإفلات مرتكبي أفعال الاختفاء القسري أو غير الطوعي من العقاب.
    La Cour a pour objet de contribuer, en aidant à mettre fin à l'impunité des auteurs des crimes les plus graves, à prévenir les crimes de ce type et à maintenir la paix et la sécurité. UN وبالمساعدة على وضع حد لإفلات مرتكـبي أشـــدّ الجرائم خطورة من العقاب، يكون الغرض من المحكمة هو الإسهام في منع هذه الجرائـم وفي صون السلم والأمن.
    L'universalité et le plein appui sont indispensables si nous voulons mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs des crimes les plus graves ayant une portée internationale, tels les crimes perpétrés au Darfour, où la Cour pénale internationale a des mandats d'arrêt en suspens. UN إن العالمية والدعم الكامل عنصران مهمان إذا ما أردنا وضع حد لإفلات مرتكبي أكثر الجرائم خطورة من العقاب، تلك الجرائم التي تثير القلق الدولي، مثل الجرائم التي ترتكب في دارفور، حيث لم تُنفذ أوامر الاعتقال التي أصدرتها المحكمة الجنائية الدولية بعد.
    L'incapacité ou la réticence des autorités à mettre un terme à l'impunité accordée aux auteurs de telles violations constitue une atteinte grave à la primauté du droit, qui est un des principes fondamentaux d'une société démocratique et organisée. UN أما عجز السلطات أو ترددها في وضع حد لإفلات منتهكي حقوق الإنسان من العقاب فيقوض على نحو خطير حكم القانون الذي يُعتبر أحد أهم المبادئ الأساسية في مجتمع ديمقراطي يقوم بوظائفه على نحو عادي.
    [Se sont déclarés déterminés] à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, [et] UN [يعقد العزم] على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم؛
    Il est essentiel de mettre un terme à l'impunité dont jouissent les auteurs de tels actes et d'ouvrir des enquêtes sérieuses lorsque ceuxci se produisent pour assurer une plus grande sécurité des journalistes. UN ومن الضروري وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب وإجراء تحقيقات جدية بشأن هذه الاعتداءات لتوفير قدر أكبر من الحماية للصحفيين.
    Il semblerait aussi que, comme elle le signale dans son rapport, les mesures visant à mettre un terme à l'impunité des agents de l'État et de certaines catégories privilégiées ayant commis de graves violations des droits de l'homme tardent à porter leurs fruits. UN ويبدو أيضاً أن التقدم المحرز كان بطيئاً في وضع حد لإفلات وكلاء الدولة وبعض فئات السكان المميزة من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة، كما نوقش في تقرير المقررة الخاصة.
    1. mettre un terme à l'impunité de tous ceux qui sont responsables de violations graves du droit humanitaire international, des instruments relatifs aux droits de l'homme et du droit pénal. UN 1 - وضع حد لإفلات المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان والقانون الجنائي من العقاب.
    Le Groupe de travail tient donc à souligner une fois encore l'importance qu'il y a à mettre un terme à l'impunité des auteurs de disparitions forcées ou involontaires. UN ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد، مرة ثانية، على أهمية وضع حد لإفلات مرتكبي أفعال الاختفاء القسري أو غير الطوعي من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus