"وضع حد للصراع" - Traduction Arabe en Français

    • mettre fin au conflit
        
    • mettre un terme au conflit
        
    Nous sommes prêts à oeuvrer de concert pour mettre fin au conflit en Afrique. UN ونحن مستعدون للعمل في هذه الظروف بغية وضع حد للصراع في أفريقيا.
    113. Le gouvernement Kengo s'est préoccupé de la situation et a cherché à mettre fin au conflit. UN ٣١١- وأبدت حكومة كينغو قلقاً إزاء الحالة وسعت إلى وضع حد للصراع.
    L'Initiative de paix arabe visait à mettre fin au conflit mais la décision d'Israël de ne pas prolonger le moratorium sur les activités de colonisation risque de porter un coup fatal au processus de paix. UN وأشار إلى أن مبادرة السلام العربية كانت تهدف إلى وضع حد للصراع. غير أن قرار إسرائيل بعدم تمديد وقف الأنشطة الاستيطانية يوجه ضربة قاتلة لعملية السلام.
    Quatrièmement : déclarent leur intention d'œuvrer afin de mettre un terme au conflit qui les oppose, comme suit : UN رابعا: يعلنان نيتهما في العمل على وضع حد للصراع الدائر بينهما على النحو التالي:
    Elle a en particulier activement participé au contrôle de l'application de l'Accord-cadre d'Ohrid, conclu en 2001 pour mettre un terme au conflit violent qui a ébranlé l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN واشتركت الرابطة بشكل فعال في عملية رصد تنفيذ اتفاق أوهريد الإطاري الذي كان يهدف إلى وضع حد للصراع العنيف في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في عام 2001.
    Mon pays participe activement à l'initiative de l'Autorité intergouvernementale pour le développement qui a réuni les différentes factions somaliennes à la table des négociations pour mettre fin au conflit dans ce pays. UN ويشارك بلدي مشاركة نشطة في مبادرة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية التي تجمع بين مختلف الفصائل في الصومال على مائدة التفاوض بغية وضع حد للصراع في ذلك البلد.
    Enfin, dans la région du Pacifique, à laquelle appartient la Nouvelle-Zélande, nous pouvons louer les progrès faits à Bougainville et dans les Îles Salomon en vue de mettre fin au conflit et de rétablir l'état de droit. UN وأخيرا، في منطقة المحيط الهادئ، التي تقع فيها نيوزيلندا، نستطيع أن نحتفل بالتقدم الذي أحرز في بوغينفيل وفي جزر سليمان في وضع حد للصراع واستعادة سيادة القانون.
    S'agissant du conflit libérien, l'autorisation de l'envoi d'une force multinationale et d'une force de stabilisation de l'ONU au Libéria, en vertu du Chapitre VII de la Charte a donné un signal clair quant à la détermination de la communauté internationale à mettre fin au conflit. UN إن تفويض إرسال قوة متعددة الجنسيات وقوة الأمم المتحدة لتثبيت الاستقرار إلى ليبريا بموجب الفصل السابع من الميثاق، أعطى إشارة واضحة تجاه عزم المجتمع الدولي على وضع حد للصراع هناك.
    Dans les rapports que j'ai présentés au Conseil depuis lors, j'ai décrit en détail la violence et les épreuves infligées aux habitants du Darfour et les efforts déployés par la communauté internationale, sous la direction de l'Union africaine, pour mettre fin au conflit. UN وكنتُ، في تقاريري إلى المجلس خلال العام المنصرم منذ ذلك التاريخ، قد بيّنت مفصّلاً ما يعاني شعب دارفور من عنف ومشاق، والجهود الدولية التي تزعمها الاتحاد الأفريقي من أجل وضع حد للصراع في تلك المنطقة.
    La communauté internationale doit faire pression sur l'Algérie pour qu'elle engage des négociations directes avec le Maroc en vue de mettre fin au conflit créé de toutes pièces au Sahara occidental et d'éviter un génocide similaire à celui du Rwanda. UN وأكدت أن المجتمع الدولي عليه أن يقوم بالضغط على الجزائر لإجراء مفاوضات مباشرة مع المغرب من أجل وضع حد للصراع المصطنع في الصحراء الغربية وتجنب إبادة جماعية شبيهة بما حدث في رواندا.
    L'intervenante adresse un appel à la Commission pour qu'elle aide à mettre fin au conflit au Sahara occidental en encourageant le Maroc et l'Algérie à engager des négociations directes. UN 56 - وناشدت اللجنة أن تساعد على وضع حد للصراع في الصحراء الغربية بالتشجيع على إجراء مفاوضات مباشرة بين المغرب والجزائر.
    Dans certains cas, l'OSCE a assumé des responsabilités politiques dans des situations où l'ONU n'avait jamais été directement impliquée, telles que le conflit en Tchétchénie, où la médiation de l'OSCE s'est révélée extrêmement utile pour mettre fin au conflit armé. UN وقد تولت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أحيانا المسؤولية السياسية في حالات لم تشملها الأمم المتحدة مطلقا بنظرها المتواصل، مثل الصراع في شيشان، حيث ثبتت الفائدة الكبيرة لوساطة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في وضع حد للصراع المسلح.
    L'Afrique du Sud s'emploie sans relâche, au nom de l'Union africaine et au sein du Groupe de travail international, à mettre fin au conflit en Côte d'Ivoire. UN 65 - وأضاف قائلا إن جنوب أفريقيا ما برحت تعمل بلا كلل ولا ملل باسم الاتحاد الأفريقي ومن خلال الفريق العامل الدولي من أجل وضع حد للصراع في كوت ديفوار.
    En ce qui concerne le processus politique, les participants ont convenu que seul un règlement négocié, et non une solution militaire, permettrait de mettre fin au conflit. UN 45 - وفيما يتعلق بالعملية السياسية، أسفر الاجتماع عن تفاهم مفاده أنه لا يمكن وضع حد للصراع إلا عن طريق تسوية تفاوضية وليس عن طريق حل عسكري.
    Nous sommes très préoccupés par la situation générale sur le terrain. En effet, si l'on s'en tient aux plans et aux déclarations des hauts responsables israéliens, on se rend compte qu'ils diminuent nettement les chances de parvenir à la paix et de mettre fin au conflit, au lieu de les renforcer. UN وقد جزعنا جزعا شديدا للحالة العامة في الميدان التي تطرح، متى أخذنا بعين الاعتبار المخططات والبيانات الصادرة عن كبار المسؤولين الإسرائيليين، واقعا تتضاءل فيه فرص تحقيق السلام والتوصل إلى وضع حد للصراع تضاؤلا شديدا بدلا من أن تعزز.
    Moscou est convaincue qu'on ne pourra mettre fin au conflit palestino-israélien tant qu'il n'y aura pas eu reconnaissance mutuelle du principe d'un règlement par la voie de négociations, qu'il n'aura pas été mis fin à la violence et au terrorisme et aussi tant que des efforts n'auront pas été déployés pour permettre aux Palestiniens de reprendre une vie normale. UN وموسكــو على قناعــــة من أنـــه لا يمكن وضع حد للصراع الفلسطيني الإسرائيلي إلا بتسليم الطرفين بمبدأ التسوية عن طريق التفاوض، وبوقف العنف والإرهاب، وكذلك ببذل جهود من أجل إعادة الجهود لكي تعود حياة الفلسطينيين إلى طبيعتها.
    Au cours des deux semaines qui ont suivi, le Groupe a déployé des efforts soutenus pour mettre un terme au conflit armé et parvenir à un accord pouvant mener à un règlement politique global du conflit. UN وعلى مدى الأسبوعين التاليين، شارك الفريق في جهود وساطة مكثّفة استهدفت وضع حد للصراع المسلح والتوصل إلى اتفاق بشأن رسم طريق يفضي إلى تسوية سياسية شاملة للنزاع.
    Cependant, nous nous félicitons des efforts de paix en cours en vue de mettre un terme au conflit sanglant en Bosnie-Herzégovine, à condition que ces efforts n'aboutissent ni au partage ni à la fragmentation de la Bosnie et que le plan de paix s'avère honnête dans ses formulations et dans ses objectifs. UN إلا أننا نسجل هنا ترحيبنا بجهود السلام الدولية الحالية المتوجهة الى وضع حد للصراع الدموي في البوسنة والهرسك، شريطة ألا تؤدي هذه الجهود والسياسات الى تمزيق البوسنة أو تجزئتها، وأن تكون خطط السلام أمينة في صياغاتها وفي أهدافها.
    Au < < Puntland > > , le colonel Abdullahi Yusuf Ahmed et ses opposants ont participé à une conférence de réconciliation à Bossasso rassemblant quelque 300 représentants des deux parties en vue de mettre un terme au conflit entre l'administration du colonel Ahmed et le Mouvement pour la sauvegarde du Puntland conduit par le général Ade Muse Hirse. UN 24 - وفي " بونتلاند " ، شارك العقيد عبد الله يوسف أحمد ومعارضوه في مؤتمر للمصالحة في بوساسو ضم 300 ممثل عن الجانبين من أجل وضع حد للصراع بين الإدارة التي يرأسها وحركة خلاص بونتلاند التي يقودها الجنرال أدي موسى هيرسي، وهو أحد حلفاء جامع علي جامع الذي ينافسه على رئاسة " بونتلاند " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus