Les activités de sensibilisation menées à tous les niveaux ont convaincu une partie de la population de la nécessité de mettre fin à ces pratiques. | UN | فقد أقنعت أنشطة التحسيس المنفذة على جميع اﻷصعدة جزءا كبيراً من السكان بضرورة وضع حد لهذه الممارسات. |
Ils ont vigoureusement condamné les actions dirigées contre les enfants et les abus de violences dont ils sont victimes lors des conflits armés, le recrutement et l'utilisation d'enfants dans les conflits armés, en violation du droit international, et ont demandé à toutes les parties concernées à mettre fin à ces pratiques. | UN | وأدانوا بقوة استهداف الأطفال وإساءة معاملتهم في حالات الصراع المسلح وتجنيدهم واستخدامهم في هذه الصراعات انتهاكا للقانون الدولي، وناشدوا جميع الأطراف المعنية وضع حد لهذه الممارسات. |
Le Représentant spécial estime qu'il faudrait mettre fin à ces pratiques et que le Gouvernement devrait entreprendre des programmes d'alphabétisation et de création d'emplois en faveur des femmes. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أنه ينبغي وضع حد لهذه الممارسات وأنه ينبغي للحكومة أن تعمل على توفير برامج محو اﻷمية وفرص العمل للنساء. |
Nous demandons instamment une fois encore au Conseil de sécurité de prendre des mesures, notamment de mettre en place une présence internationale et/ou une mission d'établissement des faits dans la région, soit indépendamment soit en coordination avec les organisations régionales compétentes, afin de mettre un terme à ces pratiques ignobles. | UN | ونود أن نحث مجلس اﻷمن مرة أخرى على اتخاذ التدابير اللازمة، بما فيها إنشاء وجود دولي أو إيفاد بعثة لتقصي الحقائق في المنطقة، سواء على نحو مستقل أم بتنسيق مع المنظمات اﻹقليمية ذات الصلة، وذلك من أجل وضع حد لهذه الممارسات البشعة. |
Se félicitant du rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur la question des Palestiniennes enceintes accouchant aux points de contrôle israéliens parce qu'Israël leur refuse l'accès aux hôpitaux, en vue de mettre fin à cette pratique israélienne, | UN | وإذ يرحب بتقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان() عن مسألة النساء الفلسطينيات الحوامل اللائي ينجبن عند نقاط التفتيش الإسرائيلية لأن إسرائيل تمنعهن من الوصول إلى المستشفيات، بغية وضع حد لهذه الممارسات الإسرائيلية، |
La communauté internationale devrait donc élever la voix et s'employer à mettre fin à de telles pratiques. | UN | واختتم بالقول إن على المجتمع الدولي، لذلك، أن يرفع صوتَه وأن يعمل معا على وضع حد لهذه الممارسات. |
2. Exprime son indignation devant l'emploi de la force armée par toutes les parties au conflit pour entraver l'acheminement des secours ou attaquer les convois, et demande qu'il soit mis fin à ces agissements et que les responsables soient traduits en justice; | UN | ٢ - تعرب عن سخطها لاستخدام جميع أطراف النزاع للقوة العسكرية من أجل تعطيل جهود اﻹغاثة أو الاعتداء عليها، وتدعو إلى وضع حد لهذه الممارسات وإحالة المسؤولين عن هذه اﻷعمال إلى القضاء؛ |
C'est là qu'est la véritable raison d'être de nos travaux et c'est précisément pour mettre fin à ces pratiques monstrueuses et pour châtier leurs auteurs que la cour a été créée. | UN | وهذه هي في الحقيقة العلة اﻷساسية لوجود أعمالنا والغرض من إنشاء المحكمة هو بالضبط وضع حد لهذه الممارسات المرعبة وإيقاف مرتكبيها. |
Les autorités nigérianes devraient prendre des mesures appropriées pour mettre fin à ces pratiques et promouvoir l'éducation et la sensibilisation aux droits de l'homme, ainsi que la formation aux droits de l'homme des responsables de l'application des lois. | UN | وينبغي للسلطات النيجيرية، حسب هذه المنظمة، أن تتخذ التدابير المناسبة من أجل وضع حد لهذه الممارسات وتعزيز ثقافة حقوق الإنسان والتوعية بها وتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
24. L'Autriche attache une importance particulière à la question des enfants victimes d'abus, de négligence ou d'exploitation et se félicite de la détermination croissante de la communauté internationale à mettre fin à ces pratiques, comme le montre le consensus qui s'est fait immédiatement sur les parties correspondantes de la Déclaration de Vienne. | UN | ٢٤ - وقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على مسألة اﻷطفال من ضحايا سوء استغلال السلطة واﻹهمال والاستغلال وأشاد بالتصميم المتزايد على وضع حد لهذه الممارسات الذي اتضح لدى المجتمع الدولي كما يبرهن على ذلك توافق اﻵراء الذي اتضح مباشرة بشأن أجزاء إعلان فيينا المتعلقة بهذا الموضوع. |
Il recommande vivement à l'État partie d'élaborer, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les chefs religieux, des programmes efficaces pour prévenir, interdire et éliminer les pratiques privées qui constituent une ségrégation quelle qu'en soit la forme, notamment de lancer une vaste campagne d'information et de sensibilisation pour mettre fin à ces pratiques. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تضع الدولة الطرف، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ورجال الدين، برامج فعالة لمنع وحظر وإزالة الممارسات الخاصة والعامة التي تشكل تفرقة من أي نوع كان، بما في ذلك معلومات واسعة النطاق وحملة لإذكاء وعي الجمهور بغية وضع حد لهذه الممارسات. |
3. Regrette le manque d'informations fournies par les gouvernements sur l'application du Plan d'action visant à l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants (E/CN.4/Sub.2/1994/10/Add.1 et Corr.1) en vue de mettre fin à ces pratiques préjudiciables; | UN | ٣- تعرب عن أسفها لنقص المعلومات المتلقاة من الحكومات بشأن تنفيذ خطة العمل الشاملة للقضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال E/CN.4/Sub.2/1994/10/Add.1) و(Corr.1 بغية وضع حد لهذه الممارسات المخِلة؛ |
Tout en condamnant ce comportement illégal et injustifié, le Gouvernement iraquien invite l'Organisation des Nations Unies à mettre fin à ces pratiques koweïtiennes condamnables, dont le seul but est de renforcer l'embargo inique imposé au peuple iraquien, en violation de tous les principes et de toutes les normes humanitaires, et se réserve le droit de défendre les droits et les intérêts du peuple iraquien en temps utile. | UN | إن حكومة العراق إذ تدين هذا التصرف غير المشروع وغير المسوغ، تدعو اﻷمم المتحدة إلى وضع حد لهذه الممارسات الكويتية المرفوضة والتي لا تهدف إلا إلى إحكام قبضة الحصار الجائر المفروض على أبناء شعب العراق خلافا لكل المعايير والقيم اﻹنسانية، وتحتفظ بحقها وفي الوقت المناسب في الدفاع عن حقوق ومصالح الشعب العراقي. |
Se félicitant du rapport de la Haute Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur la question des Palestiniennes enceintes accouchant aux points de contrôle israéliens parce qu'Israël leur refuse l'accès aux hôpitaux, en vue de mettre fin à cette pratique israélienne, | UN | وإذ يرحب بتقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان() الذي يعالج مسألة النساء الفلسطينيات الحوامل اللائي ينجبن عند نقاط التفتيش الإسرائيلية لأن إسرائيل تمنعهن من الوصول إلى المستشفيات، بغية وضع حد لهذه الممارسات الإسرائيلية، |
L'Union européenne se félicite du Plan d'action adopté par la session extraordinaire consacrée aux enfants, en vue de mettre fin à de telles pratiques, notamment les mariages précoces et forcés et les mutilations génitales féminines. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بخطة العمل المعتمدة في دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل بغية وضع حد لهذه الممارسات مثل الزواج المبكر وبالإكراه وبتر جزء من الأعضاء التناسلية للأنثى. |
Fayyad a demandé à des organisations internationales d'intervenir pour mettre fin à de telles pratiques. (The Jerusalem Times, 8 avril 1994) | UN | وناشد فياض المنظمات الدولية التدخل من أجل وضع حد لهذه الممارسات. )جيروساليم تايمز، ٨ نيسان/ابريل ١٩٩٤( |
2. Exprime son indignation devant l'utilisation de la force militaire par toutes les parties au conflit pour entraver l'acheminement des secours ou attaquer les convois, et demande qu'il soit mis fin à ces agissements et que les responsables soient traduits en justice; | UN | ٢ - تعرب عن سخطها لاستخدام جميع أطراف النزاع للقوة العسكرية من أجل تعطيل جهود اﻹغاثة أو الاعتداء عليها، وتدعو الى وضع حد لهذه الممارسات وإحالة المسؤولين عن هذه اﻷعمال الى القضاء؛ |
Aussi, la Mission recommande-t-elle au Gouvernement d'ordonner publiquement qu'il soit mis un terme à ce discours et aux violations de cet engagement. | UN | ولذلك توصي البعثة الحكومة بأن تدلي بتصريحات علنية بغية وضع حد لهذه الممارسات ولجميع الانتهاكات اﻷخرى لهذا اﻹلتزام. |