La Commission a donc tenté d'élaborer une disposition antimonopole équitable et raisonnable pour tous les demandeurs potentiels. | UN | وحاولت اللجنة، تبعا لذلك، وضع حكم يقضي بمكافحة الاحتكار يكون عادلا ومعقولا لجميع مقدمي الطلبات المحتملين. |
Il importe d'incorporer au projet d'articles une disposition qui reflète le caractère obligatoire des actes unilatéraux. | UN | 162- ومن المهم وضع حكم ينص على الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية في المشروع الذي تجري صياغته. |
En tout état de cause, le projet de loi type repose sur le principe que la conciliation est volontaire; par conséquent, une disposition facultative relative à la suspension du délai de prescription, placée en dehors du corps du texte, serait appropriée. | UN | وعلى أي حال، فإن جوهر القانون النموذجي يتمثل في أن التوفيق أمر طوعي، ولذلك فإنه لن يكون من المناسب وضع حكم اختياري، غير مدرج في متن النص، بشأن وقف سريان فترة التقادم. |
La loi sur le médiateur était en train d'être modifiée, afin de comprendre une disposition portant création d'un poste de médiateur adjoint pour les enfants. | UN | وقال إنه يتم تعديل قانون التظلمات كي يتسنى وضع حكم بشأن إنشاء مكتب لنائب أمين مظالم معني بالأطفال. |
On pourrait également prévoir une autre disposition qui permettrait d'exiger la fermeture des installations concernées. | UN | ويمكن كذلك وضع حكم يجيز إغلاق المرافق والقدرات ذات الصلة. |
La Commission a aussi prié le Comité de rédaction d'envisager d'élaborer une disposition sur le lien entre la protection des équipages des navires et la protection diplomatique. | UN | وطلبت اللجنة أيضاً أن تنظر لجنة الصياغة في وضع حكم يتعلق بالصلة القائمة بين حماية أطقم السفن والحماية الدبلوماسية. |
La Commission a donc tenté d'élaborer une disposition antimonopole qui soit équitable et raisonnable pour tous les demandeurs potentiels. | UN | وحاولت اللجنة، تبعا لذلك، وضع حكم يقضي بمكافحة الاحتكار يكون عادلا ومعقولا لجميع مقدمي الطلبات المحتملين. |
:: Insérer une disposition traitant des honoraires afférents aux services techniques fournis par la voie électronique; | UN | :: وضع حكم جديد متعلق برسوم الخدمات التقنية المقدَّمة عبر الفضاء الإلكتروني |
Il faudrait donc adopter une disposition qui atténue les incidences néfastes sur les pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires. | UN | لذا، من الضروري وضع حكم فعال خاص بالبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية قصد التقليل من التكاليف. |
Faut-il prévoir une disposition permettant expressément, par exemple, que le règlement fixé par le Tribunal soit d'application provisoire en attendant la décision de l'Assemblée? | UN | فهل يتطلب الأمر وضع حكم ينص صراحة على سبيل المثال على التطبيق المؤقت للائحة التي وضعتها المحكمة ريثما تتخذ الجمعية العامة قرارها؟ |
Faut-il prévoir une disposition permettant expressément, par exemple, que le règlement fixé par le Tribunal soit d'application provisoire en attendant la décision de l'Assemblée? | UN | فهل يتطلب الأمر وضع حكم ينص صراحة على سبيل المثال على التطبيق المؤقت للائحة التي وضعتها المحكمة ريثما تتخذ الجمعية العامة قرارها؟ |
Les aveux extrajudiciaires ont aussi été proscrits, une disposition spécifique prévoyant que les aveux des détenus n'ont valeur légale que faits en présence de l'autorité judiciaire compétente et dans les conditions prévues par la loi. | UN | وألغيت أيضا ممارسة انتزاع الاعترافات خارج نطاق القضاء، إذ وضع حكم محدد يقضي بألا تكون لاعترافات المحتجزين آثار قانونية إلا إذا أدلي بها في حضور السلطة القضائية المختصة وطبقا للقانون. |
Le représentant de l’OCDE a fait remarquer que son organisation s’attachait à élaborer une disposition d’un modèle de convention fiscale bilatérale prévoyant une assistance en matière de collecte de l’impôt. | UN | وأشار ممثل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الى أن المنظمة تعكف على وضع حكم في المعاهدات الضريبية الثنائية ينص على تقديم المساعدة في المسائل المتصلة بجباية الضرائب. |
Pour éviter des conflits de compétence, il faut délimiter clairement, dans une disposition qui recueille l'appui de tous, les compétences respectives des tribunaux nationaux et de la cour criminelle internationale. | UN | وتفاديا للتنازع غير الضروري في الاختصاص، ينبغي وضع حكم واضح ومقبول لدى الجميع يحدد اختصاص كل من المحاكم الوطنية والمحكمة الجنائية الدولية. |
Un tel lien pourrait être ménagé, par exemple, par une disposition permettant au Conseil de sécurité de renvoyer à la cour les situations se prêtant à un tel renvoi, essentiellement les situations relevant du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | ولعل من بين عناصر هذا الربط وضع حكم يمكن مجلس اﻷمن من إحالة الحالات ذات الصلة إلى المحكمة، ولا سيما تلك الحالات المشمولة بأحكام الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحــدة. |
En réponse à cet argument, on a relevé que tous les systèmes juridiques n'exigeaient pas la notification de la reconnaissance des procédures étrangères et des mesures ordonnées par le tribunal à la suite de la reconnaissance, ce qui rendait donc une disposition spécifique sur le sujet nécessaire. | UN | وردا على ذلك لوحظ أن الإشعار بالاعتراف بالإجراءات الأجنبية والتدابير الأخرى التي تتخذها المحكمة بعد الاعتراف ليست مطلوبة في كل النظم القانونية، ومن ثم يلزم وضع حكم محدد بشأن هذا الموضوع. |
197. L'avis général était qu'il fallait prévoir une disposition concernant les éléments objectifs des omissions afin d'énoncer clairement et méticuleusement dans le Statut toutes les conditions dans lesquelles un crime pouvait être commis. | UN | ١٩٧ - بدا أن وجهة النظر العامة تمثلت في أنه ينبغي وضع حكم بشأن العناصر الموضوعية للامتناع. |
94. L'avis général était qu'il fallait prévoir une disposition concernant les éléments objectifs des omissions afin d'énoncer clairement et méticuleusement dans le statut toutes les conditions dans lesquelles un crime pouvait être commis. | UN | ٤٩ - بدا أن وجهة النظر العامة تمثلت في أنه ينبغي وضع حكم بشأن العناصر الموضوعية للامتناع. |
Il a été ajouté qu'une disposition spécifique sur la présentation ne serait pas nécessaire, puisque les projets d'articles sur l'endossement et le contrôle suffiraient pour établir l'équivalence fonctionnelle de la présentation. | UN | وأُضيف أنَّه لا يلزم وضع حكم مخصّص لمسألة التقديم لأنَّ مشروعي المادتين المتعلقين بالتظهير والسيطرة كافيان لإرساء المعادل الوظيفي للتقديم. |
Jusqu'alors, ce point de droit n'avait posé aucun problème sur le plan national, mais les Tonga étudieraient la situation et examineraient la nécessité de se doter d'une disposition générale sur l'âge de la majorité et d'adapter les autres dispositions juridiques en conséquence. | UN | وقال إن هذا الأمر لم يشكل قضية قانونية في تونغا حتى الآن، إلا أن تونغا ستعيد النظر في الحالة وستدرس ما إذا كان ينبغي وضع حكم عام واحد لسن الرشد وإعادة مواءمة الأحكام القانونية الأخرى. |
On pourrait également prévoir une autre disposition qui permettrait d'exiger la fermeture des installations concernées. | UN | ويمكن كذلك وضع حكم يجيز إغلاق المرافق والقدرات ذات الصلة. |