"وضع ضمانات" - Traduction Arabe en Français

    • prévoir des garanties
        
    • mettre en place des garanties
        
    • la mise en place de garanties
        
    • établir des garanties
        
    • les garanties
        
    • des assurances
        
    • donnent des garanties
        
    • formuler des conditions
        
    • formulation de garanties
        
    • l'élaboration de garanties
        
    • mettre au point des garanties
        
    • mettre en place des mesures
        
    Il faut maintenir les mesures de confiance, en particulier après le règlement du conflit, et prévoir des garanties spécifiques pour forger un accord durable. UN وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع. ويجب توخي وضع ضمانات محددة لكفالة التوصل إلى اتفاق دائم.
    De plus, il faudrait prévoir des garanties pratiques et efficaces pour que ce statut ne nuise pas à leur carrière professionnelle. UN وبالاضافة الى ذلك، يلزم وضع ضمانات عملية وفعالة لكفالة ألا تضار حياتهم الوظيفية.
    Son gouvernement cherche actuellement à mettre en place des garanties légales qui rendraient les réformes économiques et sociales irréversibles. UN وحكومة بلده تسعى حاليا إلى وضع ضمانات قانونية تحول دون العدول عن اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية.
    Sur le plan pratique, il importe en outre de mettre en place des garanties efficaces pour que la carrière professionnelle des intéressés ne souffre pas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تدعو الحاجة إلى وضع ضمانات عملية وفعالة لكفالة عدم اﻹضرار بحياتهم المهنية.
    Soumettre les atteintes à la croyance au droit commun nécessite la mise en place de garanties de procédure ainsi que de faire la part des choses. UN إن إخضاع انتهاكات المعتقد للقانون العام يستلزم وضع ضمانات اجرائية فضلا عن مراعاة بعض الاعتبارات.
    Il faudrait établir des garanties juridiques assurant, dans les cas où la détention préventive dépasse la durée maximale de la peine prévue pour l'infraction commise, la libération sans condition de l'inculpé. UN وينبغي وضع ضمانات قانونية تكفل في الحالات التي تتجاوز فيها مدة الاحتجاز قبل المحاكمة الحد اﻷقصى المنطبق كعقوبة على الجريمة، أن يفرج عن المدعي عليه دون أي قيد.
    Cette situation nécessite une enquête plus approfondie. les garanties constitutionnelles à l'égard de la discrimination sont insuffisantes. Des garanties législatives devraient être établies pour permettre aux femmes d'intenter des poursuites privées dans les cas où elles sont victimes de discrimination. UN وأشارت إلى أن ذلك الوضع يتطلب المزيد من الاستقصاء، وأوضحت عدم كفاية الضمانات الدستورية المناهضة للتمييز، مؤكدة ضرورة وضع ضمانات تشريعية تسمح للمرأة بأن ترفع دعوى مدنية خاصة إذا ما تعرضت للتمييز.
    De plus, il faudrait prévoir des garanties pratiques et efficaces pour que ce statut ne nuise pas à leur carrière. UN وبالاضافة الى ذلك، يلزم وضع ضمانات عملية وفعالة للحيلولة دون اﻹضرار بحياتهم المهنية.
    Il sera nécessaire de prévoir des garanties ainsi que la démilitarisation et une force internationale stationnant à Chypre. UN وسيكون من الضروري وضع ضمانات فعالة؛ كما سيكون مطلوبا تسريح الجيوش ومرابطة قوة دولية في قبرص.
    Elle a souligné qu'il fallait prévoir des garanties juridiques, un mécanisme de contrôle et la possibilité de former un recours à titre rétroactif, pour prévenir toute utilisation abusive de ces dispositifs de surveillance. UN وأشارت إلى الحاجة إلى وضع ضمانات قانونية لتحديد النظام، فضلاً عن الإشراف وسبل الانتصاف بأثر رجعي، للتأكد من عدم إساءة استعمال النظام.
    Conformément à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, l'Indonésie s'employait à mettre en place des garanties solides. UN وتمشياً مع المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تسعى إندونيسيا جاهدة إلى وضع ضمانات قوية.
    De mettre en place des garanties spécifiques pour veiller à ce que les nominations de juges à titre temporaire ne mettent pas en jeu l'indépendance de la justice. UN :: وضع ضمانات محددة لكفالة ألا تعرّض التعيينات التجريبية للقضاة استقلال السلطة القضائية للخطر.
    Loin de militer contre la participation, ceux-ci soulignent plutôt la nécessité de mettre en place des garanties pour faire en sorte que les résultats escomptés soient obtenus. UN ولا تـُـعد هذه النتائج حجـة ضد المشاركة بل إنها تؤكد ضرورة وضع ضمانات لكفالة تحقيق النتائج المتوقعة.
    Quant aux crimes et délits impliquant des employés de maison étrangers, de nouvelles statistiques sont produites pour garantir la mise en place de garanties adéquates et l'élaboration de stratégies efficaces. UN وفيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في حق العمال المنزليين الأجانب، تجمّع إحصاءات جديدة لكفالة إمكانية وضع ضمانات وافية وصياغة استراتيجيات فعالة.
    4. L'Érythrée a accepté la mise en place de garanties de sécurité destinées à réduire la tension et à établir un climat de calme et de confiance et aussi à créer les conditions à même de conduire à une solution pacifique et définitive du conflit à travers la délimitation-démarcation de la frontière. UN 4 - قبِلت إريتريا وضع ضمانات أمنية تهدف إلى الحد من التوتر وإيجاد جو من الهدوء والثقة وكذلك إلى إيجاد الظروف التي تفضي إلى وضع حل سلمي ونهائي للنزاع عن طريق وضع الحدود وترسيمها.
    Il faudrait établir des garanties juridiques assurant, dans les cas où la détention préventive dépasse la durée maximale de la peine prévue pour l'infraction commise, la libération sans condition de l'inculpé. UN وينبغي وضع ضمانات قانونية تكفل في الحالات التي تتجاوز فيها مدة الاحتجاز قبل المحاكمة الحد اﻷقصى المنطبق كعقوبة على الجريمة، أن يفرج عن المدعي عليه دون أي قيد.
    Nous avons accepté de donner l'aval de la Conférence au plan «93 + 2» de l'Agence internationale de l'énergie atomique visant à rendre les garanties plus efficaces. UN ووافقنا على مصادقة المؤتمر على خطة " ٩٣ + ٢ " المقدمة من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل وضع ضمانات معززة وذات جدوى اقتصادية.
    Nous pensons qu'en élaborant des cadres au sein desquels les parties hostiles peuvent parler le même langage, des assurances spécifiquement adaptées au règlement de certains types de conflits peuvent être introduites de manière souple. UN ونعتقد أن إقامة الأطر الواجبة التي تمكن الأطراف المتحاربة من إيجاد لغة مشتركة قد يمكن من وضع ضمانات بأسلوب مرن يجب أن يوجه على نحو خاص لمعالجة أنواع معينة من الصراعات.
    Il a par ailleurs été réaffirmé qu'il est crucial que les cinq États dotés d'armes nucléaires donnent des garanties de sécurité à caractère légalement contraignant aux États non dotés d'armes nucléaires qui sont Parties au Traité et il a été souligné que davantage d'efforts doivent être déployés dans ce domaine. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى التأكيد على أهمية وضع ضمانات أمنية ملزمة قانونا للدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية تجاه الدول غير الحائزة للأسلحة النووية والأطراف في المعاهدة، كما جرى الحث على بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد.
    Question 30 : Veuillez indiquer si l'État partie a l'intention de fixer un âge minimum pour les dérogations à l'âge normal du mariage, qui est fixé à 18 ans, et s'il compte formuler des conditions supplémentaires à l'octroi de ces dérogations, outre l'accord du tuteur de l'enfant. UN السؤال 30: يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنوي تحديد عتبة لا تمنح دونها استثناءات من السن الدنيا للزواج المحددة بثمانية عشرة عاما، وما إذا كانت تعتزم وضع ضمانات أخرى لدى منح هذه الاستثناءات تضاف إلى اشتراط موافقة ولي الطفلة.
    :: Encourager la formulation de garanties d'accès aux services en rapport avec le combustible nucléaire, ou à ce combustible lui-même, dans des conditions appropriées; UN - الحث على وضع ضمانات للوصول إلى الخدمات المتعلقة بالوقود النووي أو الوقود نفسه، بموجب شروط ملائمة؛
    D'autres ont estimé que les efforts internationaux devaient porter avant tout sur le désarmement et non sur l'élaboration de garanties d'approvisionnement en combustible. UN وقال آخرون إن الجهود الدولية ينبغي أن تتركز في المقام الأول على نزع السلاح وليس على وضع ضمانات تتعلق بتوريد الوقود.
    Engage vivement à mettre au point des garanties d'accès aux services relatifs au combustible nucléaire ou au combustible proprement dit, sous réserve des conditions appropriées; UN 3 - يحث على وضع ضمانات للحصول على خدمات الوقود النووي، أو إلى الوقود ذاته، رهنا باستيفاء الشروط المناسبة.
    Les États devraient s'attacher à titre prioritaire à mettre en place des mesures de sécurité pour les protéger. UN وينبغي للدول أن تنظر على سبيل الأولوية في وضع ضمانات لحمايتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus