Paragraphe 3 du dispositif : Tous les États doivent prendre et appliquer des mesures efficaces afin de mettre en place des dispositifs intérieurs de contrôle destinés à prévenir la prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques ou de leurs vecteurs, y compris en mettant en place des dispositifs de contrôle appropriés pour les éléments connexes, et qu'à cette fin ils doivent : | UN | الفقرة 3 من منطوق القرار: تقوم جميع الدول باتخاذ وإنفاذ تدابير فعالة لوضع ضوابط محلية ترمي إلى منع انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، بما في ذلك عن طريق وضع ضوابط ملائمة على ما يتصل بذلك من مواد، وأن تقوم من أجل تحقيق هذه الغاية بما يلي: |
Décide également que tous les États doivent prendre et appliquer des mesures efficaces afin de mettre en place des dispositifs intérieurs de contrôle destinés à prévenir la prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et de leurs vecteurs, y compris en mettant en place des dispositifs de contrôle appropriés pour les matières connexes, et qu'à cette fin ils doivent : | UN | أن تقوم جميع الدول باتخاذ وإنفاذ تدابير فعالة لوضع ضوابط محلية ترمي إلى منع انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، بما في ذلك وضع ضوابط ملائمة على ما يتصل بذلك من مواد. |
Un tel pouvoir était incompatible avec le principe de la responsabilité et la nécessité de contrôler et de compenser l'octroi de tout pouvoir. | UN | وإن سلطة غير مقيدة من هذا القبيل تتنافى مع مبدأ المساءلة وضرورة وضع ضوابط وموازين معقولة لأية عملية منح للسلطة. |
Ainsi, la Namibie a appuyé les efforts déployés par le Zimbabwe pour aider les investisseurs à établir des contrôles internes et un système d'évaluation des diamants pour le gisement de Marange. | UN | وقدمت ناميبيا الدعم لزمبابوي لمساعدة المستثمرين في مارانج على وضع ضوابط داخلية ونظام لتقييم الماس. |
Il ne cesse de réclamer un contrôle rigoureux de ces frais. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية قد دعت دوما الى وضع ضوابط دقيقة على السفر. |
La troisième question porte sur la nécessité de réglementer l'imposition de sanctions internationales. Des dates limites devraient être fixées afin que ces sanctions ne se poursuivent pas indéfiniment. | UN | والقضية الثالثة تتعلق بضرورة وضع ضوابط لفرض العقوبات الدولية يراعى فيها السقف الزمني الذي يحول دون استمراراها إلى الأبد. |
Paragraphe 3 du dispositif : Tous les États doivent prendre et appliquer des mesures efficaces afin de mettre en place des dispositifs intérieurs de contrôle destinés à prévenir la prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques ou de leurs vecteurs, y compris en mettant en place des dispositifs de contrôle appropriés pour les éléments connexes, et qu'à cette fin ils doivent : | UN | الفقرة 3 من منطوق القرار: أن تقوم جميع الدول باتخاذ وإنفاذ تدابير فعالة لوضع ضوابط محلية ترمي إلى منع انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، بما في ذلك عن طريق وضع ضوابط ملائمة على ما يتصل بذلك من مواد، وأن تقوم من أجل تحقيق هذه الغاية بما يلي: |
Décide également que tous les États doivent prendre et appliquer des mesures efficaces afin de mettre en place des dispositifs internes de contrôle destinés à prévenir la prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques ou de leurs vecteurs, y compris en mettant en place des dispositifs de contrôle appropriés pour les éléments connexes, et qu'à cette fin ils doivent : | UN | يقرر أيضا أن تقوم جميع الدول باتخاذ وانفاذ تدابير فعالة لوضع ضوابط محليـة ترمي إلى منع انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، بما في ذلك عن طريق وضع ضوابط ملائمة على ما يتصل بذلك من مواد وأن تقوم لذلك من أجل تحقيق هذه الغاية بما يلي: |
Il s'agit notamment d'adopter et d'appliquer effectivement des mesures visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et de leurs vecteurs, y compris en mettant en place des dispositifs de contrôle appropriés pour les matières connexes. | UN | ومن بين هذه الجوانب وضع وتنفيذ تدابير فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها، بسبُل منها وضع ضوابط ملائمة على المواد ذات الصلة. |
Décide également que tous les États doivent prendre et appliquer des mesures efficaces afin de mettre en place des dispositifs internes de contrôle destinés à prévenir la prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques ou de leurs vecteurs, y compris en mettant en place des dispositifs de contrôle appropriés pour les éléments connexes, et qu'à cette fin ils doivent : | UN | يقرر أيضا أن تقوم جميع الدول باتخاذ وإنفاذ تدابير فعالة لوضع ضوابط محلية ترمي إلى منع انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها، بما في ذلك وضع ضوابط ملائمة على ما يتصل بذلك من مواد، وأن تقوم لذلك بما يلي: |
< < Décide également que tous les États doivent prendre et appliquer des mesures efficaces afin de mettre en place des dispositifs internes de contrôle destinés à prévenir la prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques ou de leurs vecteurs, y compris en mettant en place des dispositifs de contrôle appropriés pour les éléments connexes, et qu'à cette fin ils doivent : | UN | يقرر أيضا أن تقوم جميع الدول باتخاذ وإنفاذ تدابير فعالة لوضع ضوابط محلية ترمي إلى منع انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، بما في ذلك عن طريق وضع ضوابط ملائمة على ما يتصل بذلك من مواد، وأن تقوم لذلك بما يلي: |
Ces efforts ont facilité la mise en place d'un dispositif permettant de contrôler efficacement la planification et l'exécution du projet. | UN | وقد ساهم ذلك في وضع ضوابط فعالة بشأن تخطيط المشروع وتنفيذه. |
Le Tribunal devrait revoir son système d'aide judiciaire en vue de contrôler plus strictement et de limiter les coûts afférents à la défense. | UN | ينبغي أن تراجع المحكمة نظامها لتقديم المعونة القانونية بغية وضع ضوابط وحدود أكثر صرامة على تكاليف الدفاع. |
Le Protocole a pour objet d'établir des contrôles nationaux et régionaux sur le trafic et la détention d'armes légères. | UN | وكان الهدف من البروتوكول وضع ضوابط وطنية وإقليمية بشأن الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وحيازتها. |
Une approche au cas par cas nous semble nécessaire dans l'évaluation des demandes, chaque type de transfert faisant l'objet d'un contrôle spécifique. | UN | ونرى أنه من الضروري اعتماد نهج لمعالجة كل حالة على حدة عند تقييم الطلبات، مع وضع ضوابط محددة لعمليات نقل بعينها. |
L'Administration a donc proposé de réglementer ces frais généraux par le biais d'amendements aux dispositions du Manuel du HCR et du guide distribué aux partenaires opérationnels dans le cadre du " Partenariat en action " (PARINAC). | UN | وتلبية لذلك، اقترحت الادارة وضع ضوابط تنظيمية للتكاليف العامة للشركاء المنفذين من خلال إدخال تعديلات على أحكام دليل المفوضية ومن خلال كتيب يوزع عليهم نتيجة لعملية الشراكة في العمل. |
Elle a constaté que le plus redoutable défi, pour le pays, était la mise en place de contrôles internes. | UN | وخلصت إلى أن أكبر تحد يواجهه البلد هو وضع ضوابط داخلية. |
10.1 Le Contrôleur est responsable devant le Haut Commissaire de l'établissement de contrôles intérieurs assurant: | UN | 10-1 المراقب المالي مسؤول أمام المفوض السامي عن وضع ضوابط داخلية تكفل ما يلي: |
l'élaboration de disciplines concernant les règles de l'AGCS et la réglementation intérieure, avec une flexibilité suffisante dans le cas des pays en développement, est également importante. | UN | ومن الأمور المهمة أيضاً وضع ضوابط تنظيمية لقواعد الاتفاق العام وأنظمة داخلية يُتحلى فيها بالمرونة الكافية لصالح البلدان النامية. |
L'état de droit doit intégrer les grandes valeurs, permettre le contrôle de l'exercice du pouvoir, protéger les droits de propriété, réduire les coûts des transactions et permettre aux habitants de jouir de leurs biens. | UN | وينبغي لسيادة القانون أن ترسخ القيّم، وتمكن من وضع ضوابط لممارسة السلطة، وتحمي حقوق الملكية، وتخفض تكاليف المعاملات، وتتيح للسكان الاستفادة من أصولهم استفادة فعلية. |
les contrôles sanitaires portant sur cette activité sont très difficiles à mettre en œuvre en raison de sa nature spécifique. | UN | ومن الصعب للغاية وضع ضوابط صحية على هذا النشاط لأنه هكذا بطبيعته. |
Aussi la délégation kényane demandetelle que l'on renforce la coopération technique en vue d'aider ces pays à surveiller les matières nucléaires et à instituer des contrôles stricts qui permettent de réglementer les activités d'élimination des déchets nucléaires. | UN | لذلك، فإن وفد بلده يدعو إلى تعزيز التعاون الفني لمساعدة البلدان النامية في رصد المواد النووية وفي وضع ضوابط صارمة لتنظيم الأنشطة المتعلقة بالتخلص من النفايات النووية. |
Enfin, les économies développées et en développement devraient s'associer pour coordonner les politiques macroéconomiques anticycliques, en particulier en temps de crise, élaborer une réglementation de la finance internationale et contrôler les pratiques de concurrence réglementaire et fiscale dommageables. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للاقتصادات المتقدمة النمو والنامية توحيد كلمتها من أجل تنسيق السياسات المعاكسة لدورات الاقتصاد الكلي، ولا سيما إبان الأزمات، والعمل من أجل وضع ضوابط مالية عالمية والتحكم في أوجه التنافس المضرة على صعيد الأنظمة والضرائب. |
i) De mettre en place des contrôles plus stricts des moyens informatiques reliés au réseau de l'ONU; | UN | ' 1` وضع ضوابط صارمة للأجهزة الحاسوبية المستخدمة في شبكة الأمم المتحدة؛ |
Il appartient à ces États d'exercer des contrôles rigoureux afin de veiller à ce que ces armes ne soient pas détournées vers le commerce illégal. | UN | ويتعين على تلك الدول وضع ضوابط صارمة لكفالة، أو المساعدة في كفالة، عدم تحويل هذه الأسلحة إلى الاتجار غير المشروع. |
Des négociations sont en cours pour établir des disciplines multilatérales concernant les subventions qui ont pour effet de fausser le commerce, mais les travaux n'ont guère avancé jusqu'à présent. | UN | ولا يزال التفاوض جارياً بشأن وضع ضوابط متعددة الأطراف فيما يتعلق بالإعانات المشوِّهة للتجارة والمقدمة إلى قطاع الخدمات، ولم يحقِّق تقدُّماً يُذكَر حتى الآن. |