"وضع مؤشر" - Traduction Arabe en Français

    • établir un indice de
        
    • l'indice de
        
    • mettre au point un indicateur
        
    • élaborer un indice de
        
    • d'établir un indice
        
    • concevoir un indicateur
        
    • élaboration d'un indice de
        
    • mise au point d'un indicateur
        
    • définir un indicateur
        
    • de créer un indice de
        
    • élaboré un indicateur
        
    • création d'un indice de
        
    • mettre au point un indice de
        
    • la création d'un indicateur
        
    • 'élaboration d'un indicateur
        
    Si l'on décidait d'établir un indice de l'égalité raciale, les pays seraient tenus de recueillir les données de façon systématique. UN وسيتطلب احتمال وضع مؤشر للمساواة العرقية اعتماد طريقة منهجية لعملية جمع البيانات.
    Une fois établi, ce barème devrait prendre en considération toutes les caractéristiques pertinentes, y compris les spécificités des pays en développement insulaires et archipélagiques, ainsi que la nécessité d'établir un indice de vulnérabilité. UN وعندما يستكمل جدول اﻷنصبة المقررة يجب أن يأخذ بعين الاعتبار جميع الظروف ذات الصلة، بما فيها الظروف الخاصة للبلدان النامية الجزرية اﻷرخبيلية وضرورة وضع مؤشر سرعة التأثر.
    Ils ont estimé que la méthode utilisée pour élaborer l'Indicateur de développement humain pourrait servir à la mise au point de l'indice de l'égalité raciale. UN ورأى الخبراء أن المنهجية المستخدَمة لوضع مؤشر التنمية البشرية قد تساعد على وضع مؤشر خاص بالمساواة العرقية.
    Il faudrait mettre au point un indicateur global tenant compte de divers facteurs, comme la biodiversité, les changements climatiques et l’élévation du niveau de la mer. UN وينبغي أن يستمر العمل في وضع مؤشر شامل يراعي عددا من العوامل مثل التنوع البيولوجي وتغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر.
    Le WRI était en train d'élaborer un indice de la démocratie environnementale, qui servirait de plate-forme et d'outil pour mesurer la démocratie environnementale dans 75 pays en évaluant les lois et les pratiques relatives à la transparence, à la participation et à la responsabilité environnementales. UN ويعكف المعهد حالياً على وضع مؤشر للديمقراطية البيئية سيستخدم كمنبر وأداة لقياس الديمقراطية البيئية في 75 بلداً من خلال تقييم القوانين والممارسات من حيث الشفافية والمشاركة والمساءلة البيئية.
    Il ne sera peutêtre pas nécessaire en revanche de concevoir un indicateur global du droit au développement. UN غير أن وضع مؤشر عام للحق في التنمية قد لا يكون ضروريا.
    Enfin, l'orateur rappelle que Malte a été l'un des premiers pays à proposer l'élaboration d'un indice de vulnérabilité. UN وفي الختام، ذكﱠر المتكلم بأن مالطة كانت من أوائل البلدان التي اقترحت وضع مؤشر لسرعة تأثر البلدان.
    Dans son rapport, le Secrétaire général propose la mise au point d'un indicateur qui tienne davantage compte des caractéristiques particulières des économies de ces pays. UN وقد دعا اﻷمين العام في تقريره الى وضع مؤشر ينسجم بصورة أكبر مع الخصائص الفريدة لتلك الاقتصادات.
    33. En application de la résolution 2005/3 de la Commission, j'ai accéléré le vaste processus de consultation quant à la possibilité d'établir un indice de l'égalité raciale. UN 33- وعملاً بقرار اللجنة 2005/3، فقد عجَّلتُ بتنفيذ عمليةٍ تشاورية واسعة بشأن إمكانية وضع مؤشر للمساواة بين الأعراق.
    Parallèlement, le Haut-Commissariat a organisé une série de consultations internes sur les éléments théoriques et empiriques à prendre en considération pour déterminer la possibilité d'établir un indice de l'égalité raciale. UN وعقدت المفوضية السامية، بالتوازي مع ذلك، سلسلة من الاجتماعات التشاورية الداخلية لتحديد العناصر المفاهيمية والأساسية التي ينبغي أخذها في الاعتبار خلال عملية تقييم إمكانية وضع مؤشر للمساواة العرقية.
    C'est pourquoi il faudrait établir un indice de vulnérabilité, associé à un traitement spécial et différencié, en tenant compte des besoins commerciaux des petits pays insulaires en développement. UN ومن هنا يجب وضع مؤشر للهشاشة، مع معاملة خاصة وتفضيلية، عند النظر في الاحتياجات التجارية للبلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    Plusieurs membres du Comité ont manifesté de l'intérêt pour la question de l'indice de vulnérabilité des petits États insulaires en développement. UN وقد أعرب عدد من أعضاء اللجنة عن اهتمامهم بمسألة وضع مؤشر للضعف فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La communauté internationale a reconnu ce fait en décidant de déterminer l'indice de vulnérabilité de ces petits États. UN وهذه ظاهرة أدركها المجتمع الدولي عندما وضع مؤشر الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة.
    Il pourrait également être utile de mettre au point un indicateur permettant de mesurer la satisfaction des participants et des observateurs concernant l'organisation des réunions. UN وقد يكون من الجدير وضع مؤشر لقياس مدى ارتياح المشتركين والمراقبين فيما يتعلق بسير الجلسات.
    Un délégué a rappelé que les éminents experts indépendants avaient recommandé d'élaborer un indice de l'égalité raciale qui permettrait de mesurer les disparités entre les races. UN وأشار أحد المندوبين إلى أن الخبراء البارزين المستقلين قد أوصوا بأن يتم وضع مؤشر للمساواة بين الأعراق من أجل قياس التفاوتات العرقية.
    Il s'agit d'une analyse empirique dans laquelle nous nous sommes efforcés a) de dégager les principales tendances, b) de concevoir un indicateur permettant de classer les pays en fonction du mode de répartition interne du revenu; et c) de proposer une classification des pays en fonction du mode de répartition des richesses au niveau national. UN ويحاول في التحليل التجريبي )أ( تعيين الاتجاهات الرئيسية، و)ب( وضع مؤشر يمكن من تصنيف البلدان على أساس توزيع الدخل المحلي فيها، و)ج( تقديم تصنيف نظري للبلدان على أساس كيفية توزيع الدخل المحلي فيها.
    Non seulement ces effets pèsent sur l'environnement, mais ils mettent gravement en péril la capacité de ces Etats d'accéder à un développement durable, et c'est pourquoi l'orateur attache la plus haute importance à l'élaboration d'un indice de vulnérabilité. UN ولا تقتصر تلك التأثيرات على البيئة، إنما تعرض بشدة إمكانية قيام تلك الدول بتحقيق التنمية المستدامة للخطر، لذلك قال إنه يعلق أهمية خاصة على وضع مؤشر للهشاشة.
    140. mise au point d'un indicateur sur le droit au développement reflétant l'évolution des principaux aspects du problème, aux niveaux tant national qu'international. UN 140- ينبغي وضع مؤشر للحق في التنمية يعكس تطور القضايا الهامة على المستويين الوطني والدولي.
    36. L'objectif méthodologique est de définir un indicateur universel fondé sur le principe selon lequel l'extrême pauvreté est une atteinte au droit à la vie. UN 36- والهدف المنهجي هو وضع مؤشر عام ينبني على المبدأ القائل إن الفقر المدقع انتهاك للحق في الحياة.
    Possibilité de créer un indice de l'égalité raciale: rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme UN إمكانية وضع مؤشر خاص بالمساواة العرقية: تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان
    Nous avons donc élaboré un indicateur qui permet de classer les pays en fonction de la structure du revenu et de la concentration de la richesse. UN ولقد تمكنا من وضع مؤشر يسمح لنا بتصنيف البلدان حسب مدى تركيز توزيع الدخل فيها.
    Nous encourageons davantage la création d'un indice de vulnérabilité qui doit être pris en compte dans toute évaluation des besoins des petits États insulaires. UN ونستمر في تشجيع الاعتراف بوجوب وضع مؤشر للضعف في أي تقييم لاحتياجات الدول الجزرية الصغيرة.
    Il a également été noté que la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes était en train de mettre au point un indice de vulnérabilité sociale pour la sous-région des Caraïbes. UN وأشير أيضا إلى أن اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تعكف حاليا على وضع مؤشر ضعف اقتصادي لمنطقة البحر الكاريبي.
    15. Certaines Parties étaient convaincues de la nécessité de tenir compte des activités locales dans le libellé de l'indicateur, afin de mesurer l'efficacité de l'action entreprise, et ont proposé à cet effet la création d'un indicateur supplémentaire. UN 15- ورأى بعض الأطراف أن المؤشر ينبغي أن يجسد كذلك الأنشطة على مستوى القاعدة لقياس مدى فعالية الإجراء، كما اقترح وضع مؤشر إضافي لهذا الغرض.
    On a également prié l'Organisation internationale du Travail (OIT) de collaborer à l'élaboration d'un indicateur des métiers traditionnels. UN كما طُلب إلى منظمة العمل الدولية أن تتعاون في مجال وضع مؤشر بشأن المهن التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus