1. Engage tous les gouvernements, s'ils sont en mesure de le faire, à envisager de se porter partie par signature et ratification ou par adhésion au Second Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | تطلب إلى جميع الحكومات التي هي في وضع يتيح لها القيام بذلك، أن تنظر في التوقيع على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو أن تصدق عليه أو أن تنضم إليه، |
Plusieurs participants ont appelé les autres pays en mesure de le faire à verser une aide publique au développement. | UN | كذلك دعا عدد من المشاركين البلدان الأخرى التي هي في وضع يتيح لها المساهمة إلى تقديم مساعدات. |
Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Pour ce qui est de la position française, je respecte ce qui a été dit et comprends que la France ne soit pas en mesure de se prononcer aujourd’hui sur la proposition. | UN | وأنا أحترم، فيما يتعلق بموقف فرنسا، ما تم بيانه، أي أن فرنسا ليست اليوم في وضع يتيح لها الموافقة على الاقتراح. |
Il sera alors à même d'étudier les propositions présentées dans le tableau - dûment justifiées - dans le cadre du projet de budget complet du PNUCID. | UN | وستكون اللجنة عندئذ في وضع يتيح لها النظر في اقتراحات اعادة التصنيف المبينة في الجدول على أساس التبرير الكامل في سياق تقديم ميزانية اليوندسيب الكاملة. |
L'Organisation prend ces allégations au sérieux, mais elle n'est pas à même de les vérifier de façon indépendante. | UN | وفي حين تأخذ الأمم المتحدة هذه الادعاءات على محمل الجد، فهي ليست في وضع يتيح لها التحقق من هذه المعلومات بشكل مستقل. |
Dans le cas du projet de convention, comme le nombre d'États contractants sera peu élevé au départ, les États membres de la Commission seront les mieux placés pour examiner les amendements. | UN | وفي حالة مشروع الاتفاقية فإن الدول الأعضاء في اللجنة، بالنظر إلى أن عدد الدول المتعاقدة سيكون صغيراً في بادئ الأمر، ستكون في أفضل وضع يتيح لها النظر في التعديلات. |
Ils sont bien placés pour cerner les besoins et exigences régionaux spécifiques, notamment ceux des petits pays, et y répondre. | UN | فهي في وضع يتيح لها جيدا أن تستوعب الاحتياجات والطلبات الإقليمية المحددة وأن تستجيب لها وبخاصة فيما يتعلق بالبلدان الصغيرة. |
La République fédérative de Yougoslavie ne doute pas que les forces de maintien de la paix des Nations Unies soient bien placées pour avoir un tableau réaliste de la situation sur le terrain, et ces rapports ont donc son entière confiance. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على ثقة من أن قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة هي في وضع يتيح لها تكوين صورة حقيقية عن الحالة في الميدان، وبالتالي، فإنها تثق تماما في هذه التقارير. |
Les États et les organisations internationales et régionales appropriées en mesure de le faire devraient appuyer ces programmes s'ils en reçoivent la demande. | UN | وبناء على طلب، ينبغي أن تدعم هذه البرامج الدولُ والمنظماتُ الدولية أو الإقليمية الملائمة التي تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك. |
3.5 L'auteur affirme en outre que l'avocate en second n'était pas en mesure de le défendre efficacement, comme elle l'a admis elle-même. | UN | ٣-٥ ويدعي صاحب الرسالة أيضاً أن المحامية المبتدئة لم تكن في وضع يتيح لها تمثيله بالفعل، وقد اعترفت هي ذاتها بذلك. |
Nous demandons à nos partenaires de développement et aux autres pays qui sont en mesure de le faire de contribuer généreusement au Fonds d’affectation spéciale de la CNUCED en vue d’apporter des fonds de mise en route pour ces programmes. | UN | ونحن ندعو شركاء التنمية والبلدان اﻷخرى التي هي في وضع يتيح لها المساهمة بسخاء في صندوق اﻷونكتاد الاستئماني لتوفير تكاليف البدء لهذه البرامج إلى أن تفعل ذلك. |
Les États qui sont en mesure de le faire sont également tenus d'apporter une assistance internationale aux États qui ne disposent pas des moyens nécessaires pour assurer au moins un niveau essentiel minimum de réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتطلب هذا الواجب أيضاً أن توفر الدول التي تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك المساعدة الدولية إلى الدول التي تفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بالمستويات الأساسية الدنيا على الأقل من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Il ne serait pas juste de partir de l'hypothèse que, en toutes circonstances, la partie contre laquelle la mesure est dirigée sera en mesure de soulever la question. | UN | وليس من العدل في شيء الافتراض، بأنه في جميع الظروف، سيكون الطرف المستهدف بالتدبير في وضع يتيح له إثارة المسألة. |
Le Gouvernement envisagera de ratifier la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. | UN | وسوف تنظر الحكومة في التصديق على الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Notre objectif politique commun devrait être de mettre à nouveau la Conférence du désarmement dans une position où elle pourra jouer pleinement son rôle important d'unique instance multilatérale de la communauté internationale pour les négociations sur le désarmement. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا السياسي المشترك جعل مؤتمر نزع السلاح مجددا في وضع يتيح له الاضطلاع على الوجه الكامل بدوره المهم باعتباره محفل المجتمع الدولي الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح. |
T'es pas en position de te foutre de qui que ce soit, Graves. | Open Subtitles | لا أعتقد أنكم فى وضع يتيح لكم الإستهزاء بأحد الآن |
De cette manière, lorsqu'une situation de crise se présentait, seuls les gouvernements étaient à même d'en mesurer la gravité et d'évaluer l'opportunité et l'ampleur des mesures nécessaires pour la surmonter. | UN | وبهذه الطريقة، فإنه متى نشأت حالة أزمة، كانت الحكومات وحدها في وضع يتيح لها تقييم مدى خطورتها، ومدى مناسبة ومدى التدابير الضرورية لدرئها. |
Dans trois ans, tous les pays d'Afrique seront à même de bénéficier d'un projet de connectivité que l'Inde vient de lancer. | UN | وخلال ثلاث سنوات، سوف تكون جميع الدول الأفريقية في وضع يتيح لها الاستفادة من مشروع للربط قامت بلاده بإطلاقه في الآونة الأخيرة. |
Volontariat dans le secteur public. Dans de nombreux pays, les gouvernements comptent un grand nombre d'employés et sont donc bien placés pour susciter et soutenir l'action volontaire parmi une proportion importante de leur personnel. | UN | 46 - التطوع من القطاع العام - إن الحكومات في العديد من البلدان هي من كبار أرباب العمل، وهي بالتالي في وضع يتيح لها أن تولد العمل التطوعي وتدعمه انطلاقا من نسبة لا يستهان بها من القوى العاملة. |
Toutefois, d’autres membres ont fait observer qu’aux dires des organisations, il existait en fait des problèmes et que les organisations étaient les mieux placées pour juger de la situation. | UN | ومع ذلك، رأى آخرون أنه وفقا لما ذكرته المنظمات فإن هناك بالفعل مشاكل وأن المنظمات في أفضل وضع يتيح الحكم على الحالة. |