"وضع يمكنها" - Traduction Arabe en Français

    • mesure
        
    • position
        
    • bien placée
        
    • pouvoir
        
    • bien placé
        
    • bien placées
        
    • même d
        
    • placé pour
        
    • même de
        
    À notre regret, l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) n'a pas été en mesure de prendre ces propositions en considération. UN ومما يؤسفنا أن منظمة التحرير الفلسطينية لم تكن في وضع يمكنها مـــن أخــذ هذه الاقتراحات بعين الاعتبار في هذه المرحلة.
    Relevant dans la déclaration du Directeur général que l'Agence est maintenant en mesure d'appliquer son plan de contrôle et de vérification continus en Iraq, UN وإذ تلاحظ من بيان المدير العام أن الوكالة هي اﻵن في وضع يمكنها من تنفيذ خطتها الجارية بشأن الرصد والتحقق في العراق،
    Il a invité les autres pays en mesure d'agir de même et les organisations financières internationales à venir en aide. UN ودعا البلدان الأخرى التي هي في وضع يمكنها من تقديم الدعم وكذلك المنظمات المالية الدولية إلى القيام بذلك.
    Le Comité n'était donc pas en mesure de tenir compte du contexte. UN وعليه، فإن اللجنة ليست في وضع يمكنها من مراعاة أي سياق.
    Chaque État doit être en mesure de commencer la mise en œuvre du traité dès que celui-ci entre en vigueur en ce qui le concerne. UN ويتعين أن تكون الدول في وضع يمكنها من البدء في تنفيذ المعاهدة فور دخولها إلى حيز النفاذ بالنسبة لكل دولة.
    L'intervenant a ajouté que plusieurs délégations n'étaient pas en mesure d'appuyer cette demande. UN وأضاف المتكلم قائلا إن عدة وفود ليست في وضع يمكنها من تأييد هذا الطلب.
    Il est néanmoins important de noter que la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de tirer profit de ces ressources. UN إلا أنه من المهم الملاحظة أن معظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من هذه الموارد.
    Bien que le gouvernement semble reconnaître la réalité du problème, il n'est pas en mesure de construire de nouvelles écoles compte tenu des difficultés économiques que connaît actuellement l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN وبينما يبدو أن الحكومة تعترف بالمشكلة، فانه يبدو أنها ليست في وضع يمكنها من الاستثمار في انشاء مدارس جديدة بسبب الصعوبات الاقتصادية الحالية التي تواجهها جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    De plus en plus de pays en développement sont maintenant en mesure de développer leurs exportations de services dans des domaines variés. UN واﻵن يتزايد عدد البلدان النامية التي أصبحت في وضع يمكنها من تنمية الصادرات من الخدمات في مجموعة واسعة من المجالات.
    Tous les États en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières doivent le faire dans les meilleurs délais. UN لذا يجب على جميع الدول الأعضاء التي هي في وضع يمكنها من الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور.
    La Nouvelle-Zélande n'est dont pas en mesure de lever cette réserve à ce stade. UN ومن ثم، فإن نيوزيلندا ليست في وضع يمكنها من سحب التحفظ في هذه المرحلة.
    Tous les États en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières doivent le faire dans les meilleurs délais. UN لذا يجب على جميع الدول التي في وضع يمكنها من الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور.
    Le point essentiel est que les institutions doivent être en mesure d'exercer des fonctions réglementaires de façon indépendante. UN وتتمثل النقطة الجوهرية في أن المؤسسات يجب أن تكون في وضع يمكنها من تنفيذ الوظائف بشكل مستقل.
    Si l'ONU prend ces assertions au sérieux, elle n'est toutefois pas en mesure de les vérifier de façon indépendante. UN وتأخذ الأمم المتحدة هذه التأكيدات على محمل الجد ولكنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من المعلومات على نحو مستقل.
    En ce qui concerne M. Shahabuddeen, le Gouvernement guyanais a fait savoir qu'il n'était pas en mesure de proposer un candidat pour le remplacer. UN وفيما يتعلق باستبدال القاضي شهاب الدين، أفادت حكومة غيانا أنها ليست في وضع يمكنها من تسمية مرشح لكي يحل محله.
    L'ONU prend ces allégations au sérieux mais n'est pas en mesure de les vérifier de façon indépendante. UN وتأخذ الأمم المتحدة هذه المزاعم على محمل الجد لكنها ليست في وضع يمكنها من التحقق من المعلومات على نحو مستقل.
    Il convient de noter, cependant, qu'il n'est pas possible de tester, développer et installer toutes les fonctionnalités en même temps, le Secrétariat n'étant pas en mesure d'absorber ces innovations en une seule fois. UN بيد أنه ليس في المستطاع اختبار جميع الخصائص الجديدة وبناؤها ونشرها في وقت واحد، حيث إن الأمانة العامة لن تكون في وضع يمكنها من استيعاب مثل ذلك التغيير الجوهري في وقت واحد.
    Les pouvoirs locaux reçoivent habituellement des ressources insuffisantes pour s'acquitter de l'ensemble de leurs obligations, et peu d'entre eux sont en mesure de lever les fonds eux-mêmes. UN ولم تمنَح الحكومات المحلية عادة الموارد الكافية لدفع كافة التزاماتها وقليلة هي التي في وضع يمكنها من جمع الأموال نفسها.
    Le Groupe invite les États Membres en mesure de le faire à soutenir ces activités. UN ويدعو الفريق الدول الأعضاء، أن تدعم مثل تلك الأنشطة، إذا كانت في وضع يمكنها من عمل ذلك.
    Les données disponibles indiquent que le Mozambique n'est pas encore en position de parvenir à la phase de pré-élimination. UN تشير البيانات المتاحة إلى أن موزامبيق لم تصل بعد إلى وضع يمكنها من الوصول إلى مرحلة ما قبل الاستئصال.
    28. L'ONU est une organisation internationale bien placée pour offrir un milieu favorable à l'adaptation des politiques. UN ٢٨ - واﻷمم المتحدة، بوصفها منظمة دولية، هي في وضع يمكنها من توفير وسط سياسي لتكييف السياسات.
    Ces pays sont de plus en plus nombreux à pouvoir développer leurs exportations de services dans des domaines variés. UN واﻵن يتزايد عدد البلدان النامية التي أصبحت في وضع يمكنها من تنمية الصادرات من الخدمات في طائفة من المجالات.
    Ce Comité, doté d'une longue expérience, est bien placé pour s'occuper des disparitions forcées, au vu des articles 6, 7 et 9 du PIDCP. UN وتوجد هذه اللجنة، الغنية بتجربتها الطويلة، في وضع يمكنها من الاهتمام بحالات الاختفاء القسري بناء على المواد 6 و7 و9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elles sont bien placées pour adapter les orientations générales aux réalités particulières de leur zone et servent de relais de transmission des formules neuves, tournées aussi bien vers les pays éprouvés que vers l'ensemble du réseau international. UN فهذه المنظمات في وضع يمكنها من تكييف السياسات للحقائق اﻹقليمية وإفساح المجال أيضا لنقل النهج الابتكارية الى كل من البلدان المتأثرة داخل أقاليمها وإلى النظام الدولي ككل.
    Le Comité consultatif considère lui aussi que l'Organisation devrait être à même d'évaluer et de gérer systématiquement les risques. UN وتتفق اللجنة الاستشارية على أنه ينبغي للمنظمة أن تكون في وضع يمكنها من تقييم المخاطر وإدارتها بكيفية منتظمة.
    L'Organisation des Nations Unies n'est pas à même de vérifier indépendamment les affirmations qui ont cours, mais elle les prend très au sérieux. UN وليست الأمم المتحدة في وضع يمكنها من التحقق بصورة مستقلة من التأكيدات التي قدمت، ولكنها تأخذها على محمل الجد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus