"وضمانها" - Traduction Arabe en Français

    • et garantir
        
    • et de garantir
        
    • et de garantie
        
    • et garantis
        
    • et à garantir
        
    • et la garantie
        
    • sauvegarde
        
    • de la garantie
        
    • garantie de
        
    • protéger
        
    • garantir et
        
    • la garantie des
        
    • et à la garantie
        
    L'inégalité entre les sexes et le refus de reconnaître et garantir les droits des femmes et des jeunes filles freinent les progrès en matière de santé procréative et sexuelle. UN وتعرقل عدم المساواة بين الجنسين وعدم الاعتراف بحقوق المرأة والفتاة وضمانها إحراز تقدم في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.
    La Constitution énumère les droits collectifs des populations autochtones, que l'État est tenu de reconnaître et de garantir. UN وقد عدد الدستور الحقوق الجماعية المكفولة للسكان اﻷصليين والتي تلتزم الدولة بالاعتراف بها وضمانها.
    Application des mesures de protection et de garantie des droits des auteurs. UN 661- تطبيق تدابير لحماية المؤلفين وضمانها.
    Les droits de propriété de toutes les personnes expulsées doivent aussi être respectés et garantis par les autorités de l'État expulsant. UN ويجب أيضا احترام حقوق الملكية لجميع الأشخاص الخاضعين للطرد وضمانها من قبل سلطات الدولة الطاردة.
    :: L'engagement des pays de la région à reconnaître et à garantir tous les aspects des droits de l'enfant inscrits dans la Convention relative aux droits de l'enfant; UN ■ التعهد الذي أبداه كل بلد من بلدان المنطقة بالاعتراف بحقوق الطفل على النحو الذي ترد به في اتفاقية حقوق الطفل وضمانها بطريقة شاملة وجامعة؛
    Il serait bon d'adopter une convention des Nations Unies sur la protection et la garantie des droits des minorités. UN وقال إن من المستصوب التوصل الى اعتماد اتفاقية لﻷمم المتحدة تعنى بحماية حقوق اﻷقليات وضمانها.
    Nous encourageons le respect et la sauvegarde des droits des minorités et la possibilité pour tout peuple ou toute minorité de préserver et de promouvoir son identité culturelle. UN وإننا نشجع احترام حقوق اﻷقليات وضمانها وأن يتمكن أي شعب أو أقلية من الحفاظ على هويته الثقافية والنهوض بها.
    Le Nicaragua réitère son engagement en faveur de la promotion, de l'application et de la garantie des droits de l'homme aux fins du maintien de la paix, de la justice sociale, de l'égalité et du respect de la vie. UN وتكرر نيكاراغوا الإعراب عن التزامها بالعمل على تعزيز حقوق الإنسان وإعمالها وضمانها لأجل صون السلم، والعدالة الاجتماعية، والمساواة، واحترام الحياة.
    Un fonds a été créé pour financer et garantir des crédits aux créateurs d'entreprises. UN وأنشئ صندوق لتمويل القروض المقدمة الى منظمي المشاريع وضمانها.
    En outre, il faut encourager, faciliter et garantir la participation active des femmes à la prise de décision sur les questions environnementales. UN كما ينبغي تشجيع مشاركة المرأة بنشاط في اتخاذ القرارات بصدد الأمور البيئية على كل المستويات وتيسير تلك المشاركة وضمانها.
    12. Le Gouvernement souscrit pleinement à la nécessité de promouvoir, protéger et garantir les droits des personnes handicapées. UN 12- تلتزم حكومة موريشيوس تماماً بتعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها وضمانها.
    Il est intéressant de constater que la volonté demeure et que des efforts sont entrepris afin que les organismes publics soient toujours mieux avertis, au service d'un objectif bien déterminé, tout comme il est de notre devoir d'épauler et de garantir les droits de l'homme. UN ولكن اﻹرادة موجودة والجهد يبذل لجعل وكالات الحكومة على وعي متزايد بعزمنا المعقود على حماية حقوق اﻹنسان وضمانها.
    Notre premier devoir est de préserver et de garantir les droits fondamentaux des personnes conformément aux normes internationales et à la Charte des Nations Unies. UN ومن أولى واجباتنا صون وحماية حقوق اﻷفراد اﻷساسيــة وضمانها وفقا للصكوك الدولية ولميثاق اﻷمم المتحدة.
    En vertu de la Convention, les États ont l'obligation de respecter et de garantir les droits de l'enfant dans leur juridiction. UN 39- وبموجب الاتفاقية، يقع على عاتق الدول الالتزام باحترام حقوق الطفل وضمانها داخل ولايتها.
    De plus, le pouvoir exécutif n'a pas contribué à garantir l'impartialité de ceux qui ont le devoir constitutionnel de rechercher et de traduire en justice ceux qui commettent des délits, y compris les agents publics, portant ainsi sérieusement atteinte au devoir de protection et de garantie des droits fondamentaux qui lui incombe. UN ولم تسهم السلطة التنفيذية في ضمان نزاهة من يتحملون المسؤولية الدستورية للتحقيق مع المذنبين ومقاضاتهم، بمن فيهم الموظفون العموميون، مما يعرض للخطر واجبها بحماية الحقوق الأساسية وضمانها.
    À cet égard, nous soulignons le rôle de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AEIA) en matière de vérification et de garantie des programmes nucléaires pour assurer leur utilisation à des fins pacifiques et non pas pour la fabrication d'armes nucléaires. UN وفي هذا الصدد، نشدد على دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في التحقق من البرامج النووية وضمانها لكفالة استخدامها للأغراض السلمية وليس لإنتاج أسلحة نووية.
    Les droits de la plupart des enfants impliqués dans ces mouvements de population n'ont pas été convenablement pris en compte et garantis. UN أما حقوق معظم اﻷطفال في تنقلات السكان هذه فلم يتم علاجها وضمانها على النحو الواجب.
    La Constitution fédérale éthiopienne repose solidement sur une série de principes, dont celui qui consiste à reconnaître et à protéger les identités et les droits individuels et à garantir la participation et la représentation intégrales de toutes les nationalités du pays. UN ويستند الدستور الاتحادي الإثيوبي بشكل راسخ إلى مبادئ تتضمن منح الاعتراف الحقيقي بالهويات والحقوق الفردية لجميع مواطني البلاد وضمانها وكفالة مشاركتهم وتمثيلهم بصورة تامة.
    C'est que la réalisation et la garantie des droits de l'homme sont déterminées par le système social, le niveau de développement économique et la tradition culturelle du pays concerné. UN ذلك لان تحقيق حقوق الإنسان وضمانها يتقرران بموجب النظام الاجتماعي الدولة المعنية، ومستوى تطورها الاقتصادي، وتقاليدها الثقافية.
    L'organisation considère également que le maintien de la séparation entre l'église et l'État est à la base de la démocratie et est essentielle à la protection et à la sauvegarde des droits de l'homme. UN وتدعم المنظمة أيضا الإبقاء على فصل الكنيسة عن الدولة كأساس للديمقراطية وكأمر ضروري لحماية حقوق الإنسان وضمانها.
    108. Le Gouvernement de la République du Congo s'est engagé dans la gestion tant des réfugiés que des déplacés internes en vue de la préservation et de la garantie de leurs droits. UN 108- شرعت حكومة جمهورية الكونغو في إدارة شؤون اللاجئين والمشردين داخليـاً قصـد الحفـاظ على حقوقهم وضمانها.
    Cette législation établit donc un organe indépendant pour mieux protéger et défendre les droits en question. UN وتنص هذه المادة بالتالي على إنشاء هيئة مستقلة لتعزيز حماية هذه الحقوق وضمانها.
    Le Viet Nam a toujours mené une politique visant à respecter, garantir et créer les conditions propices à l'exercice de la liberté de religion et de conviction pour tous. UN 13- وهناك سياسة ثابتة لفييت نام هي احترام الظروف المواتية لجميع الأشخاص لممارسة حرية الدين والمعتقد وضمانها وإيجادها.
    Toutefois, si la démocratie est la condition nécessaire au respect et à la garantie des droits fondamentaux des individus, celle—ci n'est pas nécessairement suffisante, et d'autres mesures doivent être prises pour veiller à ce respect et à cette garantie. UN بيد أنه إذا كانت الديمقراطية الشرط الضروري لاحترام وضمان الحقوق اﻷساسية لﻷفراد فهي ليست بالضرورة كافية لتحقيق ذلك وينبغي اتخاذ تدابير أخرى للسهر على احترام هذه الحقوق وضمانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus