"وضمان تقديم" - Traduction Arabe en Français

    • et faire en sorte que
        
    • et veiller à ce que
        
    • veiller à ce que les
        
    • et d'assurer
        
    • et de veiller à ce que leurs
        
    • et à ce que
        
    • 'assurer que
        
    • et permette que
        
    • et à veiller à ce que
        
    • en veillant à ce que les
        
    • et de faire en sorte que
        
    • et assurer la fourniture
        
    • et à garantir la fourniture
        
    Les États se sont engagés à prendre diverses mesures pour assurer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et faire en sorte que les populations civiles, et particulièrement les enfants, bénéficient de l'assistance et de la protection requises. UN وألزمت الدول أنفسها باتخاذ مجموعة متنوعة من التدابير الرامية إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وضمان تقديم كل مساعدة وحماية إلى السكان المدنيين، والأطفال بوجه خاص.
    Se déclare particulièrement préoccupé par la persistance des violences sexuelles et des violences à motif sexiste et demande instamment au Gouvernement de continuer à prendre des mesures pour empêcher de nouvelles violations et faire en sorte que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. UN يعرب بوجه خاص عن قلقه إزاء استمرار العنف الجنسي والجنساني، ويحث الحكومة على مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة، لمنع وقوع مزيد من الانتهاكات وضمان تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة.
    Il devrait faire de cette pratique une infraction pénale et veiller à ce que les personnes qui pratiquent les mutilations soient traduites en justice. UN وينبغي المعاقبة على هذه الممارسة وضمان تقديم الأشخاص الذين يقومون بتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى أمام القضاء.
    Il devrait faire de cette pratique une infraction pénale et veiller à ce que les personnes qui pratiquent les mutilations soient traduites en justice. UN وينبغي المعاقبة على هذه الممارسة وضمان تقديم الأشخاص الذين يقومون بتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى إلى القضاء.
    L'Union européenne invite lesdits organes à continuer les réformes afin d'alléger la charge des États parties, et d'assurer la présentation de rapports complets, dans les délais requis. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يدعو الهيئات المنشأة بمعاهدات إلى إدخال المزيد من اﻹصلاحات بغية خفض اﻷعباء غير الضرورية التي تتحملها الدول اﻷطراف وضمان تقديم التقارير بصورة وافية وفي حينها.
    10. Souligne la nécessité de mener des enquêtes approfondies, crédibles, impartiales et transparentes sur les crimes graves, en particulier les exécutions extrajudiciaires, et demande aux autorités burundaises de mettre fin à ces actes criminels et de veiller à ce que leurs auteurs soient traduits en justice ; UN 10 - يؤكد ضرورة إجراء تحقيق واف ذي مصداقية على نحو محايد وشفاف في الجرائم الخطيرة، ولا سيما عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، ويهيب بسلطات بوروندي وضع حد لهذه الأعمال الإجرامية وضمان تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة؛
    Il organise régulièrement des campagnes de sensibilisation pour mieux faire connaître les situations d'urgence oubliées et faire en sorte que l'aide soit apportée à ceux qui en ont besoin et que les groupes les plus vulnérables, comme les personnes déplacées, bénéficient de la protection voulue; UN وبالإضافة إلى ذلك، يشارك المكتب في حملات الدعوة الجارية لزيادة الاهتمام بمجالات الطوارئ المنسية وضمان تقديم المساعدة وفقا للحاجة وتوفير الحماية لأكثر الفئات ضعفا مثل المشردين في الداخل؛
    Instaurer un environnement sûr pour les défenseurs des droits de l'homme et faire en sorte que les auteurs d'assassinats, d'agressions, de menaces et de harcèlement contre les défenseurs des droits de l'homme soient traduits en justice UN ضمان بيئة مأمونة لأنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان وضمان تقديم مرتكبي الاغتيالات والاعتداءات والتهديدات والمضايقات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان إلى العدالة.
    L'État partie devrait en outre instaurer des conditions propices à l'exercice par des victimes de leur droit de porter plainte, mener rapidement des enquêtes impartiales et efficaces sur toutes les allégations de traite de personnes et faire en sorte que les auteurs soient traduits en justice et que leur soient infligées des peines à la mesure de la gravité de leur crime. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع شروطاً ملائمة للضحايا لممارسة حقهم في تقديم الشكاوى وإجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في جميع ادعاءات الاتجار بالبشر، وضمان تقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع طابع جرائمهم.
    Le Comité engage l'État partie à enquêter sur les allégations susmentionnées pour établir les responsabilités et veiller à ce que les victimes obtiennent réparation. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء تحقيقات في هذه الادعاءات بغية تحديد المسؤوليات وضمان تقديم تعويض للضحايا.
    Le Comité engage l'État partie à enquêter sur les allégations susmentionnées pour établir les responsabilités et veiller à ce que les victimes obtiennent réparation. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء تحقيقات في هذه الادعاءات بغية تحديد المسؤوليات وضمان تقديم تعويض للضحايا.
    − Réagir à la violence et aux atteintes aux droits de l'homme qui aboutissent à l'impunité et veiller à ce que les responsables soient traduits en justice; UN - معالجة مسألة العنف والانتهاكات التي أفضت إلى الإفلات من العقاب وضمان تقديم الأشخاص الخاضعين للمساءلة إلى العدالة؛
    Le Directeur du Bureau de la coordination des affaires humanitaires a insisté sur la nécessité de trouver un moyen d'apaiser les tensions et d'assurer durablement et rapidement la protection et l'assistance humanitaire, sur la base des principes humanitaires de la neutralité et de l'impartialité. UN وأكد على ضرورة إيجاد طريقة للتقليل من أوجه التوتر وضمان تقديم الحماية والمساعدة الإنسانية في الوقت المناسب وبشكل مستدام، استنادا إلى المبادئ الإنسانية والحياد وعدم التحيز.
    10. Souligne la nécessité de mener des enquêtes approfondies, crédibles, impartiales et transparentes sur ces crimes graves, en particulier les exécutions extrajudiciaires, et demande aux autorités burundaises de mettre fin à ces actes criminels et de veiller à ce que leurs auteurs soient traduits en justice; UN 10 - يؤكد ضرورة إجراء تحقيق واف ومقنع ومحايد وشفاف في الجرائم الخطيرة، ولا سيما عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، ويهيب بسلطات بوروندي وضع حد لهذه الأعمال الإجرامية وضمان تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة؛
    210. Le Royaume-Uni tient à ce que les personnes handicapées aient accès aux services de radiodiffusion et à ce que ces services répondent à des normes élevées. UN 210- المملكة المتحدة ملتزمة بتوفير إمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الخدمات الإذاعية وضمان تقديم هذه الخدمات بمعايير مرتفعة دائماً.
    Il faudra veiller à éliminer ces obstacles et à s'assurer que tous ceux qui ont droit à bénéficier de crédits les obtiennent avant la campagne de semailles. UN وثمة حاجة إلى بذل جهد خاص لتذليل العقبات أمام البرنامج وضمان تقديم الائتمان الزراعي لجميع المستحق في الوقت المناسب.
    L'Algérie a recommandé que la République tchèque mette au point des mesures portant sur la formation et la sensibilisation aux questions relatives aux Roms, aux minorités ethniques et aux autres groupes marginalisés, et crée un système de justice qui soit en conformité avec les normes internationales et permette que les auteurs des actes en question soient traduits en justice. UN وأوصت الجزائر بأن تتخذ الجمهورية التشيكية تدابير مناسبة في مجالي التدريب والتوعية تجاه جماعة الروما والأقليات الإثنية وغيرهم من الفئات المهمشة وإقامة نظام عدالة يمتثل للمعايير الدولية وضمان تقديم الجناة إلى العدالة.
    :: Elle devrait mettre au point des directives administratives ou des mesures législatives visant à fixer des délais appropriés pour l'exécution des demandes d'entraide judiciaire et à veiller à ce que des informations sur l'état d'avancement de la procédure soient fournies sans délai en cas de demande. UN :: إعداد مبادئ توجيهية إدارية أو تدابير تشريعية لتحديد أطر زمنية مناسبة ينبغي تقديم المساعدة القانونية المتبادلة خلالها وضمان تقديم آخر المستجدات في الوقت المناسب عند الطلب.
    La Commission pouvait intervenir de trois manières: en faisant œuvre de sensibilisation; en favorisant l'accroissement du nombre de donateurs; et en veillant à ce que les États parties fournissent les informations requises par la Conférence. UN وأفيد بأن اللجنة يمكن أن تساهم في ذلك من ثلاثة جوانب: التوعية؛ والعمل على توسيع قاعدة المانحين؛ وضمان تقديم الدول الأعضاء المعلومات التي يستلزم مؤتمر الدول الأطراف تقديمها.
    En outre, l'État partie a l'obligation d'enquêter sur toutes les allégations de torture et de faire en sorte que les responsables soient traduits en justice. UN بالإضافة إلى ذلك، فالدولة الطرف ملزمة بالتحقيق في جميع الادعاءات بالتعذيب وضمان تقديم المسؤولين إلى العدالة.
    Il faut néanmoins reconnaître que l'impact global des efforts des acteurs de l'aide humanitaire et du développement - au sein du système des Nations Unies et à l'extérieur - a été insuffisant pour améliorer de façon tangible les conditions de vie de la population haïtienne, créer des emplois et assurer la fourniture de services essentiels. UN 39 - غير أنه يجب الإقرار بأن الأثر الشامل للجهود التي تبذلها الجهات المعنية بالشؤون الإنسانية والإنمائية - داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها - ليس كافيا لإحداث تحسن ملموس في الأوضاع المعيشية لسكان هايتي ولخلق الوظائف وضمان تقديم الخدمات الأساسية.
    Prendre des mesures immédiates pour rendre ces services plus disponibles et plus accessibles y compris dans les zones reculées et rurales de manière à éliminer les obstacles identifiés et à garantir la fourniture de services de qualité. UN واتخاذ إجراءات فورية لزيادة توافر الخدمات وتعزيز فرص الوصول إليها في المناطق النائية والريفية أيضا من أجل إزالة العقبات التي يتم تحديدها وضمان تقديم خدمات ذات جودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus