veiller à ce que les matières recyclées ne soient pas contaminées par des polluants organiques persistants est extrêmement important pour le développement et la préservation du marché des matières recyclées; | UN | وضمان عدم تلوث المواد المعاد تدويرها بالملوثات العضوية الثابتة مهم للغاية لتطور وصون أسواق المواد المعاد تدويرها؛ |
:: Encourager les États à améliorer la sécurité nucléaire et biologique à veiller à ce que des données scientifiques revêtant un caractère sensible ne soient pas utilisées à des fins hostiles; | UN | :: تشجيع الدول على تحسين الأمن النووي والبيولوجي، وضمان عدم إساءة استخدام العلم والمعلومات الحساسة لأغراض عدوانية؛ |
v) À demander la protection de l'enfant victime par la police ou d'autres organismes compétents et ne pas divulguer l'endroit où il se trouve. | UN | ' ٥` مطالبة الشرطة أو هيئات أخرى ذات صلة بحماية الطفل الضحية، وضمان عدم إفشاء مكان وجود الطفل. |
On y examine différentes formes de dédommagement - restitution, rétablissement, indemnisation, satisfaction et garantie de non-récurrence. | UN | ويناقش التقرير مختلف أشكال الانتصاف الموضوعية، ومن ذلك ردّ الحقوق والتعافي والتعويض والترضية وضمان عدم التكرار. |
Quatrièmement, il faut garantir la transparence des activités du Conseil et veiller à ce qu'aucun projet de résolution relatif à certains États ne soit présenté pour des raisons politiques sous prétexte de protéger les droits de l'homme. | UN | رابعا، الشفافية في عمل المجلس، وضمان عدم إدراج مشاريع حول دول بعينها بذريعة حماية حقوق الإنسان فيها لأسباب سياسية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour que les enfants roms ne soient plus victimes de ségrégation et ne soient pas privés de leur droit à l'éducation, à quelque niveau que ce soit. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات ملموسة لضمان إلغاء عزل أطفال وطلاب الروما وضمان عدم حرمانهم من حقوقهم في التعليم بجميع أشكاله أو في جميع مستوياته. |
Réaffirmant que l'existence d'un appareil judiciaire indépendant et impartial et d'un corps de juristes indépendants ainsi que l'intégrité de l'appareil judiciaire sont des conditions indispensables pour protéger les droits de l'homme et garantir la nondiscrimination dans l'administration de la justice, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن وجود جهاز قضائي مستقل ومحايد ومهنة قانون تتمتع بالاستقلالية، وتوافر النزاهة في نظام القضاء، هي متطلبات أساسية لحماية حقوق الإنسان وضمان عدم التمييز في مجال إقامة العدل، |
Mais elles ont une fonction très importante : maintenir la cohérence mondiale et faire en sorte qu'aucun pays ne soit exclu dans la marche vers la sécurité, la paix et la prospérité. | UN | غير أن لها وظيفة تكاملية بالغة اﻷهمية: تلك هي مهمة الحفاظ على التلاحم العالمي وضمان عدم استبعاد أي بلد من مسيرة اﻷمن والسلم والرخاء. |
n) De faire en sorte que la peine capitale ne soit appliquée que pour les crimes les plus graves et qu'elle ne soit pas prononcée au mépris des obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à la Convention relative aux droits de l'enfant, et des garanties des Nations Unies; | UN | " (ن) ضمان عدم توقيع عقوبة الإعدام إلا على أشد الجرائم خطورة وضمان عدم إصدار الحكم بالإعدام دون مراعاة الالتزامات المعقودة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل وأحكام ضمانات الأمم المتحدة؛ |
Il faut aussi que les conditions de la levée des sanctions soient bien définies et équitables, et l'on doit veiller à ce que les populations civiles n'en soient pas la cible. | UN | وقال إن من المهم أيضا ضرورة وضع شروط منصفة لرفع الجزاءات وضمان عدم استهداف المدنيين. |
De nombreux contacts ont été pris avec la Mission d'assistance pour l'application des sanctions de Croatie afin de déterminer les incidences de l'ouverture des voies de communication sur les sanctions et veiller à ce que le processus de négociation ne permette pas involontairement de contourner les sanctions. | UN | وجرت اتصالات عديدة مع بعثة المساعدة على تنفيذ الجزاءات في كرواتيا لتفهم تاثير الجزاءات على فتح طرق الاتصالات وضمان عدم الاخلال، دون قصد، بأحكام الجزاءات أثناء عملية التفاوض. |
Il recommande que l'on s'efforce au maximum d'obtenir des locaux du pays hôte et de veiller à ce que les loyers que l'on fera payer à l'Organisation des Nations Unies ne dépassent pas les prix couramment pratiqués. | UN | وتوصي اللجنة ببذل أقص حد من الجهود للحصول على أماكن للعمل من البلد المضيف وضمان عدم تحميل اﻷمم المتحدة إيجارات تتجاوز المعدلات السائدة. |
v) Demander la protection de l'enfant victime par les services de police ou d'autres organismes compétents et ne pas divulguer l'endroit où il se trouve. | UN | ' ٥` مطالبة الشرطة أو هيئات أخرى ذات صلة بحماية الطفل الضحية، وضمان عدم إفشاء مكان وجود الطفل. |
Cela nécessite une garantie de la confidentialité des données médicales individuelles pour la protection de la vie privée, le respect de l'anonymat, et l'assurance que les recherches ne doivent pas servir d'autre buts que ceux pour lesquels le consentement a été donné. | UN | ويتطلب ذلك ضمان سرية المعلومات الطبية الفردية لحماية الحياة الخاصة، وكتمان الاسم وضمان عدم استخدام البحوث ﻷغراض أخرى غير اﻷغراض التي تمت الموافقة عليها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour que les enfants roms ne soient plus victimes de ségrégation et ne soient pas privés de leur droit à l'éducation, à quelque niveau que ce soit. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات ملموسة لضمان إلغاء عزل أطفال وطلاب الروما وضمان عدم حرمانهم من حقوقهم في التعليم بجميع أشكاله وفي جميع مستوياته. |
Réaffirmant que l'existence d'un appareil judiciaire indépendant et impartial et d'un corps de juristes indépendants ainsi que l'intégrité de l'appareil judiciaire sont des conditions indispensables pour protéger les droits de l'homme et garantir la nondiscrimination dans l'administration de la justice, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن وجود جهاز قضائي مستقل ومحايد ومهنة قانونية مستقلة ونزاهة نظام القضاء، هي متطلبات أساسية لحماية حقوق الإنسان وضمان عدم التمييز في مجال إقامة العدل، |
La plupart des responsabilités et décisions administratives de haut niveau sont assumées et prises de façon collégiale, afin d'améliorer la transparence, de renforcer les contrôles et de faire en sorte qu'aucun individu n'ait à lui seul compétence pour arrêter des choix définitifs. | UN | وعملا على تعزيز الشفافية والمراقبة وضمان عدم استئثار أي فرد باتخاذ القرار، تُسند معظم المسؤوليات والقرارات الإدارية الرفيعة المستوى إلى لجان. |
n) De faire en sorte que la peine capitale ne soit appliquée que pour les crimes les plus graves et qu'elle ne soit pas prononcée au mépris des obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention relative aux droits de l'enfant2, ainsi que des garanties des Nations Unies; | UN | (ن) ضمان عدم توقيع عقوبة الإعدام إلا على أشد الجرائم خطورة وضمان عدم إصدار الحكم بالإعدام دون مراعاة الالتزامات المعقودة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل، وأحكام ضمانات الأمم المتحدة؛ |
À chacun de ces quatre buts essentiels correspondent un certain nombre de projets, dont l'un des plus importants concerne les amendements des textes de loi qui doivent resserrer les conditions de délivrance des licences et faire en sorte que les propriétaires légitimes perdent moins d'armes. | UN | وفي إطار كل من هذه الأهداف الأربعة، يوجد عدد من المشاريع التي من أكثرها أهمية سن تعديلات تشريعية ترمي إلى تشديد إجراءات إصدار التراخيص وضمان عدم إلحاق خسائر كبيرة بملاك الأسلحة القانونيين. |
Étant donné les conséquences de l'usage d'armes nucléaires, la seule défense imparable contre un possible recours, accidentel ou intentionnel, aux armes nucléaires est leur élimination pure et simple et l'assurance qu'il n'en sera plus jamais fabriqué. | UN | ونظراً للأثر المترتب على الأسلحة النووية فإن الدفاع المطلق الوحيد ضد استخدام الأسلحة النووية، بشكل مقصود أو غير مقصود، هو إزالتها التامة وضمان عدم إنتاجها إطلاقا مرة أخرى. |
L'élimination complète des armes nucléaires et la garantie qu'elles ne seront jamais plus fabriquées constituent la seule assurance contre leur utilisation. | UN | وبالتالي فإن القضاء الكامل على الأسلحة النووية وضمان عدم إنتاجها ثانية على الإطلاق ما زال هو الضمان الوحيد ضد استخدامها. |
Le seul moyen d'empêcher une explosion d'armes nucléaires est d'éliminer totalement ces armes et de veiller à ce qu'elles ne soient plus jamais fabriquées. | UN | والسبيل الوحيد لمنع تفجير سلاح نووي يتمثل في القضاء التام على الأسلحة النووية وضمان عدم إنتاجها مطلقا مرة أخرى. |
La seule défense absolue est d'éliminer les armes nucléaires et de garantir qu'il n'en sera plus jamais produit. | UN | إن الدفاع التام الوحيد هو إزالة اﻷسلحة النووية وضمان عدم القيام أبداً بانتاجها ثانية. |
faire en sorte que l'alimentation et la médecine ne servent pas de moyens d'exercer des pressions politiques. | UN | وضمان عدم استخدام الغذاء والدواء كأداة للضغط السياسي. |
La police a pour double devoir de protéger les droits des personnes se réunissant, tout en veillant à ce que les droits d'autrui ne pâtissent pas de ce processus. | UN | ويقع على عاتق الشرطة واجب مزدوج يتمثل في حماية حقوق أولئك الذين يمارسون حقهم في التجمع وضمان عدم انتهاك حقوق الآخرين في هذه العملية. |