"وضياع" - Traduction Arabe en Français

    • et la perte
        
    • la perte de
        
    • pertes de
        
    • des pertes
        
    • et de la perte
        
    • perte d
        
    • et à la perte
        
    • gaspillage de
        
    • et perte
        
    La continuité des opérations est essentielle pour réduire les risques auxquels l'Organisation s'expose et la perte de réputation en cas d'interruption de ses activités. UN واستمرارية تصريف الأعمال أساسية للحد من المخاطر التي تواجهها المنظمة وضياع السمعة في حالات توقف العمل.
    La paupérisation et la perte massive d'emplois ne sont pas seulement des problèmes d'ordre économique ou politique; pour une population habituée à la sécurité de l'emploi, leur poids psychologique est énorme. UN فالفقر المتنامي وضياع فرص العمل على نطاق واسع لا يمثلان شاغلا اقتصاديا سياسيا فحسب وإنما يمثلان أيضا عبئا نفسيا ثقيلا لسكان تعودوا على اﻷمن الوظيفي.
    Les activités scolaires sont perturbées en raison de l'utilisation des écoles comme abris, du déplacement de familles et de la perte de livres et matériels pédagogiques. UN وتضطرب الأنشطة الأكاديمية نتيجة لاستخدام المدارس كملاجئ، وتشريد الأسر، وضياع الكتب والموارد التعليمية.
    Le manque de cohésion et d'encadrement des initiatives risque d'avoir des conséquences néfastes : doubles emplois, coût financier plus élevé, pertes de temps, gaspillages des fonds et incohérence. UN والافتقار الى الاتساق فيما بين المبادرات الى جانب الافتقار الى السيطرة عليها قد يؤديان الى عدد من العواقب الوخيمة، بما في ذلك الازدواجية وزيادة النفقات المالية وضياع الوقت والجهد ونقص التوجيه.
    En cas de maltraitance, une représentation juridique peut aider les femmes migrantes à obtenir réparation de la discrimination et du harcèlement sexuel subis, ainsi que des pertes de salaires et d'autres violations de leurs droits en matière de travail. UN وحينما تحدث الإساءة، يمكن للممثليــن القانونيين أن يساعدوا المهاجرات على جبــر الضرر الذي لحق بهن جراء التمييز والتحرش الجنسي وضياع الأجــور وانتهاكات أخرى لحقوقهن المتعلقة بالعمل.
    Elle conduit également à l'isolement de milliers d'habitants et à la perte d'accès aux terres agricoles et à l'eau. UN وقد سبب أيضا عزل آلاف المدنيين وضياع سبل الوصول إلى الأراضي الزراعية وموارد المياه.
    Ne pas participer conduisait à l'absence de représentation et à la perte de toute possibilité d'influer sur le processus législatif. UN فقد أدى انعدام المشاركة إلى عدم التمثيل وضياع أي إمكانية للتأثير في العملية التشريعية.
    Coordination des activités statistiques à tous les niveaux : Il est indispensable de bien coordonner les activités et programmes de statistique si l'on veut obtenir des synergies, éviter les doubles emplois et le gaspillage de ressources rares et améliorer la qualité et la comparabilité des données. UN تنسيق الأنشطة الإحصائية على جميع المستويات: تنسيق الأنشطة والبرامج الإحصائية أمر ضروري لتحقيق التآزر، وتجنب ازدواجية الجهود وضياع الموارد الشحيحة، وتحسين جودة البيانات وقابليتها للمقارنة.
    La paupérisation et la perte massive d'emplois ne sont pas seulement des problèmes d'ordre économique ou politique; pour une population habituée à la sécurité de l'emploi, leur poids psychologique est énorme. UN فالفقر المتنامي وضياع فرص العمل على نطاق واسع لا يمثلان شاغلا اقتصاديا سياسيا فحسب وإنما يمثلان أيضا عبئا نفسيا ثقيلا لسكان تعودوا على اﻷمن الوظيفي.
    Dans les cas où ils estimaient que la lourdeur des procédures pouvait éventuellement provoquer des retards et la perte d'éléments de preuve, les experts examinateurs ont recommandé de simplifier ces procédures. UN وفي الحالات التي رأى فيها الخبراء المستعرِضون أنَّ الإجراءات معقدة تعقيدا يمكن أن يؤدي إلى التأخير وضياع الأدلة، قُدِّمت توصيات بتبسيطها.
    2. Revoir les procédures de levée des immunités, en particulier pour éviter les retards potentiels et la perte d'éléments de preuve dans les affaires pénales. UN 2- إعادة النظر في إجراءات رفع الحصانات، وبخاصة لتحاشي التأخير المحتمل وضياع الأدلة في القضايا الجنائية.
    Revoir les procédures de levée des immunités, en particulier pour éviter les retards potentiels et la perte d'éléments de preuve dans les affaires pénales. UN 2- إعادة النظر في إجراءات رفع الحصانات، خاصة لتحاشي التأخير المحتمل وضياع الأدلة في القضايا الجنائية.
    Il demande également l'intégration dans le programme de développement pour l'après-2015 de mesures visant à réduire la déforestation, la désertification, la sécheresse, les effets du changement climatique et la perte de la diversité biologique. UN كما تدعو بلاده إلى إدراج تدابير ضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 لمعالجة إزالة الغابات والتصحر والجفاف وتغير المناخ وضياع التنوع البيولوجي.
    Elle souhaite par ailleurs que la Conférence mondiale condamne la tendance visant à rejeter sur les immigrants la responsabilité du chômage et de la perte de la cohésion culturelle. UN ولذلك تأمل مصر أن يدين المؤتمر العالمي النـزعة إلى تحميل المهاجرين مسؤولية البطالة وضياع التلاحم الاجتماعي.
    4. L'infrastructure physique et administrative du commerce est insuffisante dans de nombreux pays en développement, ce qui se traduit par une logistique inefficace, des coûts de transaction élevés et des pertes de débouchés commerciaux. UN 4- وتعتبر الهياكل الأساسية المادية والإدارية للتجارة غير كافية في العديد من البلدان النامية، مما يفضي إلى انعدام كفاءة الخدمات اللوجستية، وارتفاع تكاليف التعاملات، وضياع الفرص السوقية.
    On ne saurait remédier au problème de pauvreté des jeunes sans traiter les problèmes de sujétion, d'exclusion sociale, d'appauvrissement culturel et de perte d'identité. UN وتقتضي معالجة الفقر أيضا معالجة الضعف والإقصاء الاجتماعي، والإفقار الثقافي وضياع الهوية.
    * Les départements et autres organismes qui s'occupent des personnes analphabètes et quasi analphabètes fonctionnent sans lien les uns avec les autres, d'où une dispersion des efforts, un gaspillage de ressources et de mauvais résultats par rapport aux objectifs à atteindre. UN تعمل الجهات المعنية بفئة جمهور الأميين وأشباه الأميين بمعزل عن بعض مما يسبب تشتيت الجهد وضياع الموارد وضعف تحقيق الأهداف.
    Il a fallu passer par des intermédiaires pour acquérir ces appareils, avec augmentation des coûts et perte de temps pour la recherche. Culture UN وكان من اللازم اللجوء إلى وسطاء لشراء هذه الأجهزة، مع ما يترتب على ذلك من زيادة في التكاليف وضياع الوقت على أنشطة البحث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus