conformément au droit chinois, l'acheteur avait donc le droit de réclamer des dommages-intérêts, la différence de prix et la perte d'intérêts. | UN | وطبقا للقانون الصيني، يحقّ من ثم للمشتري، أن يطالب بتعويضات عن الضرر وبفرق السعر وبالربح الضائع. |
Les activités menées au titre du présent alinéa seront assujetties, conformément au droit international, aux dispositions du régime applicable à la recherche scientifique marine dans les zones relevant de la juridiction nationale. | UN | وطبقا للقانون الدولي، تخضع أنشطة اللجنة للنظام المعني بالبحوث العلمية البحرية التي تجري في المناطق الخاضعة للاختصاص الوطني. |
Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits et garanties conformes à la législation de l’État sur le territoire duquel elle se trouve et au droit international applicable, y compris aux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. | UN | يكفل ﻷي شخص موضوع قيد التحفظ أو متخذة بشأنه أي تدابير أخرى أو مقامة عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما فيها التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وطبقا للقانون الدولي الواجب التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Les forces de l'ordre agissent avec retenue, conformément à la loi et ne réagissent, ce qui est naturel et légitime, que lorsqu'elles sont en état de légitime défense. | UN | وتتصرف سلطات إنفاذ القانون والنظام بطريقة منضبطة وطبقا للقانون ويكون رد فعلها طبيعيا ومشروعا في حالة الدفاع عن النفس فقط. |
selon la loi en vigueur, un employeur doit, sur la demande d'un(e) employé(e), accorder un congé sans solde dans les cas ci-après : | UN | وطبقا للقانون الساري، فإنه بناء على طلب المستخدم، يقتضي على رب العمل أن يمنح إجازة بدون أجر لـ: |
en vertu du droit international, les deux pays sont tenus de régler leur différend par des voies pacifiques. | UN | وطبقا للقانون الدولي، يلتزم البلدان بتسوية هذا الخلاف بالطرق السلمية. |
aux termes de la loi sur l'aide sociale, les principales formes d'assistance fournies par l'État sont l'assistance matérielle et la réinsertion sociale. | UN | وطبقا للقانون " المتعلق بالمساعدة الاجتماعية " ، تتمثل الأشكال الرئيسية للمساعدة الاجتماعية التي تقدمها الدولة في الرعاية الاجتماعية، والمساعدة المادية والتأهيل الاجتماعي. |
i) De faire en sorte que, dans le respect du droit interne applicable et en conformité avec le droit international des droits de l'homme, la liberté de toutes les personnes et des membres de groupes d'établir et de maintenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire soit pleinement respectée et protégée; | UN | (ط) أن تكفل، وفقا للتشريعات الوطنية الملائمة وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، احترام حرية جميع الأشخاص وأفراد المجموعات في إقامة المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية وإدارتها وحمايتها بصورة تامة؛ |
en vertu de la loi no 2510, les syndicalistes et les militaires ne peuvent faire grève. | UN | وطبقا للقانون رقم 2510، يحظر على أعضاء النقابات العمالية والجنود القيام بإضراب. |
aux termes du Code civil, les enfants sont soumis à l'autorité parentale jusqu'à l'âge de la majorité qui est de 18 ans pour les deux sexes. | UN | وطبقا للقانون المدني، فإنه حتى يبلغ الأطفال سن الرشد، فإنهم يخضعون لسلطة الوالدين. |
Nous encourageons les États à régler leurs différends à cet égard par des moyens pacifiques, notamment ceux qui sont énoncés dans la Convention et conformément au droit international. | UN | وإننا نشجع الدول على تسوية منازعاتها في ذلك الصدد بالوسائل السلمية، بما في ذلك المنازعات التي تصفها الاتفاقية وطبقا للقانون الدولي. |
h) De faire en sorte, dans le cadre de leur législation nationale et conformément au droit international relatif aux droits de l'homme, que soit pleinement respectée et protégée la liberté de toutes les personnes et membres de groupes d'établir et de maintenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire; | UN | (ح) أن تكفل، وفقا للتشريعات الوطنية الملائمة وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، احترام حرية جميع الأشخاص وأعضاء الجماعات في إقامة وإدارة المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية وحمايتها بصورة تامة؛ |
i) De faire en sorte, dans le cadre de leur législation nationale et conformément au droit international relatif aux droits de l'homme, que soit protégée et respectée sans réserve la liberté de tous les individus et membres de groupes d'établir et de maintenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire; | UN | " (ط) أن تكفل، وفقا للتشريعات الوطنية الملائمة وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، احترام حرية جميع الأشخاص وأفراد المجموعات في إقامة وإدارة المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية وحمايتها بصورة تامة؛ |
22. Demande à tous les États de n'épargner aucun effort, conformément à leur législation nationale, au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire, pour assurer le strict respect et l'entière protection des sites, lieux de culte, sanctuaires et symboles religieux, et de prendre des mesures supplémentaires lorsque ceux-ci risquent d'être profanés ou détruits; | UN | 22 - تهيب بجميع الدول أن تبذل قصارى جهدها، وفقا لتشريعاتها الوطنية وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لضمان الاحترام والحماية التامين للأماكن والمواقع والمزارات والرموز الدينية، وأن تتخذ تدابير إضافية في الحالات التي تكون فيها عرضة للتدنيس أو التخريب؛ |
19. Demande à tous les États de n'épargner aucun effort, conformément à leur législation nationale, au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire, pour assurer le strict respect et l'entière protection des lieux, lieux de culte, sanctuaires et symboles religieux, et de prendre des mesures supplémentaires dans les cas où ceuxci risquent d'être profanés ou détruits ; | UN | 19 - تهيب بجميع الدول أن تبذل قصارى جهدها، وفقا لتشريعاتها الوطنية وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لضمان الاحترام والحماية التامين للأماكن والمواقع والمزارات والرموز الدينية، وأن تتخذ تدابير إضافية في الحالات التي تكون فيها عرضة للتدنيس أو التخريب؛ |
conformément à la loi du 30 juin 2000, le principe d'un versement en capital est réaffirmé. | UN | وطبقا للقانون الصادر في 30 حزيران/يونيه 2000، كان ثمة تأكيد مجدد لمبدأ دفع مبلغ ما. |
selon la loi 460/97, les ONLUS doivent rendre compte de leurs finances en établissant séparément le bilan et la comptabilité annuelle déposée. | UN | وطبقا للقانون 460/97، فإن المنظمات غير الرامية للربح وذات النفع الاقتصادي مطالبة بتقديم تقرير عن مالياتها عن طريق تقديم صحيفة الميزانية، والحساب السنوي لتقديم الخدمات، كل على حدة. |
en vertu du droit pénal égyptien, les citoyens égyptiens se trouvant dans cette situation doivent être poursuivis en Égypte car la Constitution interdit leur expulsion, et ils ne peuvent donc pas être remis à un tribunal international pour être jugés. | UN | وطبقا للقانون الجنائي المصري يتعين محاكمة المواطنين المصريين في تلك الحالة، في مصر، لأن ترحيلهم محظور بموجب الدستور المصري، ولذا لا يمكن تسليمهم لمحاكمتهم أمام محكمة أجنبية. |
aux termes de la loi sur l'aide sociale, les citoyens lettons, les non-ressortissants, les étrangers et les personnes apatrides au bénéfice d'un numéro d'identité, ont droit aux services d'aide sociale, à l'exception des personnes titulaires d'un permis de séjour provisoire. | UN | 168 - وطبقا للقانون " المتعلق بالمساعدة الاجتماعية " ، فإن الحق في الحصول على خدمات المساعدة الاجتماعية يتمتع به مواطنو لاتفيا، وغير المواطنين، والأجانب والأشخاص عديمو الجنسية الذين مُنحوا رمزا لتحديد الهوية الشخصية، عدا الأشخاص الذين صدرت لهم تصاريح إقامة مؤقتة. |
i) De faire en sorte que, dans le respect du droit interne applicable et en conformité avec le droit international des droits de l'homme, la liberté de toutes les personnes et des membres de groupes d'établir et de maintenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire soit pleinement respectée et protégée; | UN | (ط) أن تكفل، وفقا للتشريعات الوطنية الملائمة وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، احترام حرية جميع الأشخاص وأفراد المجموعات في إقامة المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية وإدارتها وحمايتها بصورة تامة؛ |
en vertu de la loi sur les enfants, les intérêts et les besoins de l’enfant prévalent. | UN | وطبقا للقانون الخاص باﻷطفال يتم تغليب مصالح اﻷطفال واحتياجاتهم. |
aux termes du Code pénal des Antilles néerlandaises, la discrimination fondée sur la race, la religion ou les convictions, constitue un délit. | UN | وطبقا للقانون الجنائي، يمثل التمييز على أساس العرق أو الدين أو المعتقد جناية في جزر الأنتيل الهولندية. |
d'après la loi électorale, ce sera toujours le vote lui-même qui dira quels candidats sont élus. | UN | وطبقا للقانون الانتخابي الدانمركي، فإن التصويت الفعلي هو الذي يحدد دائما المرشحين المنتخبين. |
C'est ainsi par exemple que 12 % des femmes seulement sont officiellement mariées conformément au Code civil, alors que d'autres types d'unions < < officieuses > > dominent. | UN | فعلى سبيل المثال، وطبقا للقانون المدني، فإن نحو 12 في المائة فقط من النساء تزوجن بطريقة رسمية، في الوقت الذي تُمارس فيه أنواع أخرى من الزيجات ' غير الرسمية`. |
en vertu de cette loi, les banques, les établissements non bancaires, les institutions financières, les sociétés fiduciaires, les compagnies d'assurance, les agents de change, les courtiers, les commerciaux, les sociétés de placement et autres établissements de ce type sont tenus d'établir et d'enregistrer l'identité de leurs clients à partir de pièces officielles. | UN | وطبقا للقانون المذكور، يجب على المصارف والمؤسسات غير المصرفية وشبه المصرفية والكيانات الائتمانية وشركات التأمين وتجار الأوراق المالية والسماسرة وموظفي المبيعات والمؤسسات الاستثمارية وغيرها من الكيانات المشابهة أن تتحقق من الهوية الحقيقية لعملائها وأن تسجلها وفقا للوثائق الرسمية. |
selon le droit coutumier, le père a la tutelle des enfants et toute autorité sur eux si la lobola a été versée. | UN | وطبقا للقانون العرفي تكون لﻷب الوصاية والسلطة على اﻷطفال إذا كان المهر قد دفع. الحضانة |
39. La Conférence souligne qu'il importe de conclure des arrangements créant des zones exemptes d'armes nucléaires, dans le respect de la Charte des Nations Unies et en conformité du droit international et des principes internationalement reconnus, comme il est dit dans le Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | ٩٣ - يشدد المؤتمر على أهمية إبرام ترتيبات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وطبقا للقانون الدولي والمبادئ المعترف بها دوليا، حسبما تنص عليه الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح. |