"وطبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • et la nature
        
    • et de la nature
        
    • la nature des
        
    • la nature et
        
    • la nature de
        
    • la nature du
        
    • et à la nature
        
    • aux caractéristiques et
        
    • et nature
        
    • caractéristiques et à
        
    • nature de la
        
    Les protéger systématiquement ne remet pas en cause la source et la nature de leur subordination et tend à perpétuer les stéréotypes sexuels. UN ولا تتصدى التدابير الحمائية للمرأة لمصدر وطبيعة إخضاع المرأة، وتميل إلى تكريس القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس.
    Depuis peu, les enquêtes fournissent également des données sur la scolarisation et la nature des écoles. UN وفي وقت أقرب عهدا، وفّرت الدراسات الاستقصائية بيانات عن المشاركة التعليمية وطبيعة المدرسة.
    Ainsi, les lois régissant les relations entre hommes et femmes dans la famille et dans la société, la structure complexe du système juridique et la nature du processus judiciaire avaient des origines culturelles et étaient fréquemment favorables aux hommes. UN فالعقبات من قبيل القوانين التي تنظم العلاقات بين الرجل والمرأة في اﻷسرة والمجتمع، والبنية المعقدة للنظام القانوني، وطبيعة العملية القضائية، لها أصول ثقافية ولا تساوي بين الجنسين في كثير من اﻷحيان.
    Pour les postes en question, la nature et la portée du processus d'examen varient également en fonction de l'objectif de l'opération et de la source et de la nature du financement de chaque activité. UN وتختلف أيضا طبيعة عملية الاستعراض ومداها فيما يتعلق بهذه الوظائف باختلاف الغرض من كل نشاط ومصدر وطبيعة تمويله.
    la nature et le montant de la prime accordée à la qualité devaient être examinés au cas par cas. UN وطبيعة ومقدار علاوة الجودة مسألة يجب أن يُنظر إليها على أساس كل حالة على حدة.
    La première avait trait aux entités qui se verraient accorder le statut d'observateur. La deuxième concernait la portée et la nature de la participation des observateurs aux travaux de l'Assemblée et du Conseil. UN اﻷولى تتعلق بالكيانات التي ستمنح مركز المراقب والثانية تتصل بحجم وطبيعة اشتراك المراقبين في عمل الجمعية والمجلس.
    Son objectif était de veiller à offrir au public de nombreuses possibilités de comprendre la raison de la présence de la FORPRONU et la nature du déploiement. UN وكان تركيزه هو ضمان اعطاء الجمهور مجموعة من الفرص المختلفة لفهم السبب في وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية وطبيعة وزعها.
    Toutes ces considérations détermineront le degré de qualité et la nature des activités qui seront réalisées et qui recevront une priorité dans chaque région, et même dans chaque sous-région. UN وسوف تحدد هذه العوامل مستوى الجودة وطبيعة اﻷنشطة التي تنفذ وتعطي اﻷسبقية بالنسبة لمناطق إفرادية، وحتى لمناطق فرعية.
    Les recherches portent notamment sur l'étendue et la nature des causes et des conséquences psychologiques, sociales et économiques de l'épidémie. UN وتتضمن هذه البحوث دراسات بشأن مدى وطبيعة اﻷسباب والنتائج النفسية والاجتماعية والاقتصادية لهذا الوباء.
    En fait, le déclenchement des hostilités et la nature de la guerre dans la région ont amené des violations permanentes de la plupart des droits de l'enfant. UN والواقع أن نشوب القتال وطبيعة الحرب في المنطقة قد أدت إلى وقوع انتهاكات كثيرة ومتواصلة لمعظم حقوق اﻷطفال.
    L'ampleur des destructions et la nature des armes utilisées y indiquent des attaques aveugles. UN إذ يتضح من حجم التدمير الذي لحق بها وطبيعة الأسلحة المستخدمة فيها أن الهجمات كانت عشوائية.
    Le Gouvernement a l'intention d'examiner la possibilité de ratifier la Convention en prenant en compte le droit interne et la nature du marché du travail coréen. UN وتعتزم الحكومة بحث مسألة التصديق على الاتفاقية أخذاً في الحسبان القوانين المحلية وطبيعة سوق العمل في كوريا.
    La gravité de leurs effets dépend de leur toxicité intrinsèque et de la nature de la contamination. UN وتتوقف حدة آثار الكيماويات على مدى السمية الكامنة فيها وطبيعة التعرض لها.
    Les établissements d'enseignement supérieur sont autonomes et décident eux-mêmes du contenu et de la nature de l'enseignement qu'ils dispensent. UN وتتمتع مؤسسات التعليم العالي بالاستقلال الذاتي وتقرر بمفردها مضمون وطبيعة التعليم فيها.
    Le choix du programme ou du mécanisme à adopter dépend évidemment de la situation, de la nature et de la technologie du secteur prioritaire. UN ثم إن اختيار البرنامج أو المخطط الذي سيتم استخدامه يتوقف، بطبيعة الحال، على وضع وطبيعة وتكنولوجيا القطاع ذي الأولوية.
    Les principaux facteurs à considérer pour ce faire sont l'objet du différend, la nature de la réclamation et la réparation demandée. UN والعوامل الرئيسية التي يجب أخذها في الاعتبار في هذا التقييم هي موضوع النـزاع وطبيعة المطالبة والانتصاف المطالب به.
    L'importance du défi tient à l'obligation qui est celle du Bureau de s'autofinancer et à la nature de ses activités. UN ويعزى هذا الأمر إلى مركزه ككيان ذاتي التمويل وطبيعة نموذج أعماله.
    Questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace et aux caractéristiques et à l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires, notamment aux moyens permettant de l'utiliser de façon rationnelle et équitable sans préjudice du rôle de l'Union internationale des télécommunications UN المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده، وطبيعة المدار الثابت بالنسبة للأرض واستخدامه، بما في ذلك النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق الاستخدام الرشيد والعادل للمدار الثابت بالنسبة للأرض دون مساس بدور الاتحاد الدولي للاتصالات
    Domaine et durée Pays bénéficiaire et nature de l'aide UN الميدان والمدة البلد المستفيد وطبيعة المعونة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus