La portée et la nature de ces activités sont décrites par ailleurs dans le présent rapport. | UN | وترد في المواضع المناسبة من هذا التقرير بيانات عن نطاق هذه اﻷعمال وطبيعتها. |
Cependant, la dimension et la nature du phénomène exigent de nous une réponse qui appartient déjà à la sphère morale du patrimoine de l'humanité. | UN | ومع ذلك، ان نطاق هذه الظاهـــرة وطبيعتها يتطلبان أن يكون رد فعلنا قائم على الجوانب اﻷخلاقية للتراث اﻹنساني. |
Ils ont également le droit de bénéficier d'un diagnostic précoce et d'obtenir un certificat officiel de l'autorité compétente indiquant le type et la nature de leur handicap. | UN | كما يحق لهم الحصول على تشخيص مبكر وشهادة رسمية من السلطة المختصة تشهد بنوع إعاقتهم وطبيعتها. |
Il est par ailleurs souhaitable que le Conseil veille à tenir tous les Membres parfaitement informés du stade et de la nature des discussions et des négociations en cours. | UN | ومن المرغوب فيه أيضا أن يحيط المجلس عامة اﻷعضاء علما بمراحل المناقشات والمفاوضات الجارية وطبيعتها. |
Elle a également réitéré ses observations relatives aux sources et à la nature des informations. | UN | وأعاد أيضا تأكيد ملاحظاته المتعلقة بمصادر المعلومات وطبيعتها. |
Au Bangladesh, il est nécessaire d'analyser les crédits consentis aux femmes selon leur source, leur mécanisme et leur nature. | UN | وفي بنغلاديش، يلزم تحليل الائتمانات المقدمة للمرأة في سياق مصدرها وآليتها وطبيعتها. |
Des choix devront être opérés à cet égard une fois que la forme et la nature juridique des résultats envisagés auront été déterminées. | UN | وسيتعين القيام بخيارات متصلة بذلك متى تقرر شكل النتائج وطبيعتها القانونية. |
Dans le même temps, on peut voir apparaître des dangers, des effets secondaires néfastes et de nouveaux problèmes dont on ne peut encore identifier exactement l'ampleur et la nature. | UN | وفي الوقت نفسه ثمة أخطار في الأفق وآثار جانبية ضارة ومشاكل جديدة لم نستطع للآن تحديد نطاقها وطبيعتها على الوجه الصحيح. |
Les Nations Unies sont le bouclier qui nous protège contre les aléas et la nature abusive de la politique mondiale. | UN | فالأمم المتحدة هي درعنا في مواجهة تقلبات السياسات في العالم وطبيعتها الافتراسية. |
Vu les informations actuellement disponibles, il est difficile d'évaluer l'ampleur et la nature du phénomène maï-maï. | UN | ومن الصعوبة بمكان استنادا إلى المعلومات المتوافرة حاليا، تقدير حجم ظاهرة المايي مايي وطبيعتها. |
Dans ce contexte, nous estimons qu'il importe d'appréhender plus en détail les effets et la nature multidimensionnelle des migrations. | UN | وفي هذا السياق، نرى أن ثمة حاجة إلى فهم الآثار المترتبة على الهجرة وطبيعتها ذات الأبعاد المتعددة بمزيد من التفصيل. |
Il est essentiel de mieux comprendre les causes et la nature des crises financières pour pouvoir les gérer plus efficacement et pour s'efforcer de les prévenir. | UN | وزيادة فهم أسباب اﻷزمات المالية وطبيعتها أمر لا بد منه لتحسين إدارتها ولرسم سياسات تقلص من احتمالات حدوثها. |
La Commission conservera une attitude souple, fondée sur les besoins, en ce qui concerne la durée et la nature de ses sessions. | UN | وسيبقى موقف اللجنة موقفاً مرناً يقوم على الحاجة في ما يخص مدة دوراتها وطبيعتها. |
Elles peuvent également faire apparaître des importations d'articles dont la qualité et la nature ne sont pas justifiées par les programmes légitimes de l'Iraq. | UN | وعلى غرار ذلك، قد تشير هذه البيانات إلى استيراد أصناف لا تبرر نوعيتها وطبيعتها استخدامها في برامج العراق غير المحظورة. |
Cette base de données facilitera une meilleure compréhension de la portée et de la nature du problème et permettra d'y faire mieux face. | UN | وستيسر قاعدة البيانات هذه تفهما أكبر لنطاق المشكلة وطبيعتها كما ستعزز القدرة على الاستجابة. |
Le programme s'intéressera aussi à l'ampleur et à la nature des nouvelles questions et des questions sensibles telles que celle des mutilations génitales féminines. | UN | وسيتم أيضا التحقيق في مدى المسائل الناشئة والحساسة وطبيعتها مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وبتر جزء منها. |
Leur portée et leur nature ont été expliquées dans des rapports précédents. | UN | وقد تم في تقارير سابقة، شرح نطاقها وطبيعتها. |
Il est urgent de mener des recherches sur les causes, la nature et l'étendue de toutes les formes de mauvais traitements et de violence infligées aux personnes âgées, et de les combattre sans plus attendre. | UN | كما ينبغي إجراء بحوث عن أسباب جميع أشكال إيذاء كبار السن والعنف ضدهم وطبيعتها ومداها ثم التصرف إزاءها. |
Les souffrances qu’Israël, son caractère agressif et sa nature expansionniste ont infligées au Liban et à son peuple, remontent aux tous premiers jours de sa création en 1948. | UN | إن معاناة لبنان وشعبه من وجود إسرائيل وطبيعتها العدوانية والتوسعية يعود إلى اﻷيام اﻷولى ﻹنشائها عام ١٩٤٨. |
Par la suite, leurs taille, champ d'action et nature ont considérablement changé. | UN | وفيما بعد، تغيرت بعثات حفظ السلام تغيرا مثيرا من حيث حجمها ونطاقها وطبيعتها. |
En raison de la faible superficie des petits États insulaires en développement et du caractère endémique de nombreuses espèces qui y vivent, la diversité biologique de ces États est extrêmement fragile. | UN | ونظرا لصغر حجم العديد من اﻷنواع وطبيعتها الاستيطانية، فإن التنوع اﻹحيائي في الدول الجزرية الصغيرة النامية هش تماما. |
Les injustices et le caractère sélectif de la mondialisation rendent d'autant plus impérative et urgente l'adoption d'une approche intégrée. | UN | والتفاوتات التي تتسم بها عملية العولمة وطبيعتها الحصرية لا تؤدي إلا إلى جعل الأخذ بنهج متكامل كهذا حتمية معاصرة عاجلة. |
Le volume de documents concernés, les tâches à accomplir, ainsi que leur caractère technique, exigent que ces fonctions soient exercées à titre permanent. | UN | ويقتضي حجم الوثائق المعنية والمهام الواجب الاضطلاع بها وطبيعتها التقنية أن يكون تصريف هذه المهام على أساس دائم. |
Beaucoup de dispositions et d'éléments ont été considérés comme vagues et leur sens ambigu au regard de leur raison d'être et de leur nature. | UN | وهناك العديد من الأحكام والعناصر التي وُصفت بكونها غامضة وذات معنى غير مؤكد بالنظر إلى منطقها وطبيعتها. |