Il a demandé que l'évaluation soit effectuée par une partie neutre désignée par l'ONU. | UN | وطلبت أن يقوم بالتقييم طرف محايد تعيﱢنه اﻷمم المتحدة. |
Il a demandé que la liste des points à traiter à l'occasion de l'examen des rapports des États parties figure dans les comptes rendus analytiques. | UN | وطلبت أن تُدرج في المحاضر الموجزة قوائم بالمسائل المتصلة بمناقشة تقارير الدول الأطراف. |
Elle a prié les gouvernements de rendre plus perceptible la relation entre travail rémunéré et travail non rémunéré et son importance pour l’analyse des questions de parité. | UN | وطلبت أن تبرز الحكومات الصلة بين العمل المأجور والعمل غير المأجور وأهميتها للتحليل المتعلق بنوع الجنس. |
elles ont demandé que les rapports à venir comportent des analyses de la problématique hommes-femmes et fondées sur des données ventilées par sexe. | UN | وطلبت أن تتضمن التقارير في المستقبل تحليلات جنسانية ومصنفة حسب نوع الجنس. |
Elle a proposé de constituer un fichier d'experts et demandé que sa déclaration à ce sujet soit consignée dans le rapport de la session. | UN | واقترحت وضع قائمة خبراء وطلبت أن ينعكس بيانها بشأن هذا البند في تقرير الدورة. |
Il a pris bonne note des discussions préliminaires et demandé qu'un document révisé lui soit présenté à sa septième session. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالمناقشات الأولية وطلبت أن تقدَّم إليها ورقة منقحة في دورتها السابعة. |
Le Costa Rica a exprimé sa préoccupation au sujet de la vulnérabilité des femmes et des enfants, et a demandé qu'une attention particulière soit accordée à cette situation. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن ضعف النساء والأطفال وطلبت أن تولى عناية خاصة لهذه المسألة. |
Il a demandé que la liste des points à traiter à l'occasion de l'examen des rapports des États parties figure dans les comptes rendus analytiques. | UN | وطلبت أن تتضمن المحاضر الموجزة قوائم بالقضايا المتعلقة بمناقشة تقارير الدول الأطراف. |
La Commission a exprimé sa préoccupation et elle a demandé que les autorités yougoslaves respectent les droits de la minorité bulgare. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها وطلبت أن تحترم السلطات اليوغوسلافية حقوق اﻷقلية البلغارية. |
Cependant, le Groupe des 12 s'est dit préoccupé par la situation d'insécurité qui règne à Mogadishu et a demandé que la réunion se tienne à Nairobi. | UN | غير أن مجموعة اﻟ ١٢ أعربت عن قلقها إزاء الحالة اﻷمنية السائدة في مقديشيو وطلبت أن يعقد الاجتماع في نيروبي بدلا منها. |
Elle a prié la Norvège d'assurer la protection de tous les mineurs en conflit avec la loi, en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وطلبت أن تضمن النرويج حماية جميع القاصرين المخالفين للقانون، مع مراعاة مبدأ مصالح الطفل الفضلى. |
La Commission a prié le groupe de travail spécial de se réunir pendant cinq jours ouvrables et de soumettre son rapport, y compris des propositions, à l'examen de la Commission lors de sa cinquante—cinquième session. | UN | وطلبت أن يجتمع الفريق العامل المخصص لمدة خمسة أيام عمل، وأن يقدم تقريره متضمناً مقترحات، لكي تنظر فيه اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين. |
elles ont demandé que les rapports à venir indiquent un ordre de priorité pour les recommandations et le délai prévu pour leur mise en œuvre. | UN | وطلبت أن تشمل التقارير المقبلة إشارة إلى أولوية التوصيات وأن تحدد إطارا زمنيا لتنفيذها. |
elles ont demandé que les rapports à venir comportent des analyses de la problématique hommes-femmes et fondées sur des données ventilées par sexe. | UN | وطلبت أن تتضمن التقارير في المستقبل تحليلات جنسانية ومصنفة حسب نوع الجنس. |
Elle a condamné les pratiques arbitraires du pays hôte et demandé que son comportement soit examiné de plus près. | UN | وأدانت السلوك التعسفي للبلد المضيف، وطلبت أن يُنظر في ممارسته عن كثب. |
Il a pris bonne note des discussions préliminaires et demandé qu'un document révisé lui soit présenté à sa septième session. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالمناقشات الأولية وطلبت أن تقدَّم إليها ورقة منقحة خلال دورتها السابعة. |
Au paragraphe 2 de sa résolution 48/214, l'Assemblée générale a noté avec satisfaction la création du Groupe, et a demandé qu'il continue de se réunir régulièrement sous la présidence du Secrétaire général. | UN | وفي الفقرة ٢ من القرار ٤٨/٢١٤، أحاطت الجمعية العامة علما مع التقدير بتشكيل الفريق، وطلبت أن يواصل هذا الفريق اجتماعاته بصورة منتظمة برئاسة اﻷمين العام. |
g) A encouragé à présenter un rapport annuel unique sur les travaux des divers groupes d'experts et groupes d'étude qui s'occupent de statistiques des services, et prié de le lui soumettre; | UN | (ز) شجّعت على إعداد تقرير سنوي واحد عن العمل الذي تقوم به مختلف المجموعات في المدن وأفرقة الخبراء في مجال إحصاءات الخدمات وطلبت أن يُقدم هذا التقرير إلى اللجنة؛ |
Il a salué la volonté du Sénégal d'assurer le droit à l'alimentation et a demandé à la communauté internationale d'apporter son appui à la poursuite des progrès dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ورحبت بالتزام السنغال بكفالة الحق في الغذاء وطلبت أن يقدم المجتمع الدولي دعمه لمواصلة التحسين في مجال حقوق الإنسان. |
J'ai demandé que cette question soit portée devant les services juridiques pour avis officiel et je crois savoir que cela a bien été fait. | UN | وطلبت أن تعرض هذه المسألة على الخدمات القانونية لتقديم المشورة القانونية الرسمية، واعتقد أن ذلك قد تم فعلاً. |
elle demande que cette modification soit prise en compte dans le document. | UN | وطلبت أن تضع الوثيقة في الاعتبار هذا التعديل. |
La plupart des délégations se sont félicitées du déploiement rapide de la MINUAUCE et ont demandé que l'ONU continue à diriger les opérations. | UN | ورحبت غالبية الوفود بالنشر السريع لبعثة الأمم المتحدة للتصدي العاجل لفيروس إيبولا، وطلبت أن تواصل الأمم المتحدة قيادة الجهود المبذولة. |