Ils doivent également être convaincus de ce que l'ONU et la communauté internationale les aideront à réaliser leurs espoirs et leurs aspirations à un avenir meilleur. | UN | كما يجب أن يقتنعوا بأن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي سوف يمدان لهم يد المساعدة في تحقيق آمالهم وطموحاتهم من أجل مستقبل أفضل. |
Nous jugeons tout aussi important qu'ils aient des contacts réguliers avec les Nations Unies, pour veiller à ce que la communauté internationale connaisse leurs vues et leurs aspirations quant à l'avenir de leurs territoires. | UN | ونرى أنه من اﻷهمية بنفس القدر أن تكون هناك اتصالات منتظمة بينهم وبين اﻷمم المتحدة، مما يضمن أن يكــون المجتمــع الدولي على علم بآرائهم وطموحاتهم فيما يتعلق بمستقبل اقاليمهم. |
Elle se préoccupe du bien-être, des aspirations et de l'éducation des personnes. | UN | وتهتم المنظمة بتحقيق رفاه الناس وطموحاتهم وتعليمهم. |
Une refonte de l'éducation est indispensable afin de tenir compte plus précisément des besoins et des aspirations de la population intéressée. | UN | ومن الأفضل إحداث تحول في التعليم ليكون أكثر استجابة لاحتياجات الناس وطموحاتهم. |
Ils ont apporté avec eus leurs idéaux, leurs connaissances, leurs espoirs, leurs ambitions, leurs illusions et leurs contradictions. | UN | وجلبوا معهم أفكارهم ومعارفهم وآمالهم وطموحاتهم وأوهامهم وتناقضاتهم. |
Le Groupe a aussi appelé l'attention sur la condition, les aspirations et les attitudes des personnes âgées. | UN | ووجهت الوحدة الانتباه أيضا إلى وضع المسنين وطموحاتهم ومواقفهم. |
L'objectif est de constituer et de préserver une fonction publique internationale hautement compétente, ayant des qualifications multiples et capable de s'adapter avec souplesse aux besoins présents et futurs de l'Organisation et, ce faisant, de répondre aux besoins et aux aspirations des fonctionnaires. | UN | والهدف هو بناء خدمة مدنية دولية تكون ذات كفاءة عالية وتتنوع المهارات فيها وتتعدد المواهب، وتكون قادرة على تلبية احتياجات المنظمة حاضرا ومستقبلا والمحافظة على هذه الخدمة، ويمكنها بذلك أن تلبي احتياجات أفراد الموظفين وطموحاتهم في مجال التطوير الوظيفي. |
Les membres ne s'adaptent pas à l'existence d'une organisation, ils font tout pour que cette organisation réponde à leurs besoins et à leurs aspirations. | UN | ولا يرضى اﻷعضاء بمجرد وجود المنظمة إنهم يعملون لتأمين ايفاء تلك المنظمة بحاجاتهم وطموحاتهم. |
La session extraordinaire n'a pas simplement été convoquée pour manifester l'appui des espérances et des aspirations du peuple et de la nation palestiniens, bien qu'il n'y aurait aucun mal à cela, car leurs espérances et leurs aspirations sont légitimes. | UN | ولم تكن الدورة الاستثنائية لتنعقد لمجرد الاعراب عن التضامن مع آمال وطموحات الشعب الفلسطيني واﻷمة الفلسطينية، على الرغم من عدم وجود خطأ في ذلك ﻷن آمالهم وطموحاتهم مشروعة. |
Ces politiques appliquées par le Gouvernement de Malte devraient assurer l'élaboration d'une base solide à partir de laquelle les jeunes peuvent exprimer leur vision, leurs espoirs et leurs aspirations en vue d'un monde de possibilités meilleures à l'aube du prochain millénaire. | UN | ويرجى من هذه السياسات التي تنتهجها حكومة مالطة أن توجد أساسا صلبا يعتمد عليه الشبـــاب في التعبير عن وجهة نظرهم، وآمالهـــم وطموحاتهم من أجل عالم أفضل يزخر بالفرص في بداية اﻷلفية القادمة. |
Pour que le processus de consultation tienne compte de la diversité des points de vue personnels des enfants, un certain nombre d'ONG, membres du Consortium for Street Children, qui mène des interventions spécialisées en faveur des enfants en lien avec la rue, ont été invitées à faciliter la participation des enfants et à recueillir leurs opinions sur leur situation, leurs expériences et leurs aspirations. | UN | ولإدخال وجهات نظر الأطفال المتنوعة والمتميزة في العملية، دعي عدد من المنظمات غير الحكومية وأعضاء الاتحاد من أجل أطفال الشوارع الذي يدير عمليات التدخل المتخصصة مع الأطفال ذوي الصلات بالشارع إلى تيسير مشاركة هؤلاء الأطفال وجمع وجهات نظرهم بشأن ظروفهم وتجاربهم وطموحاتهم. |
Les mécanismes financiers expérimentaux pourraient, après une interruption de 30 ans, permettre de débloquer des financements pour créer des logements accessibles aux pauvres et favoriser le développement urbain, lequel avait empêché la plupart des pauvres des villes de réaliser leur plein potentiel et leurs aspirations à se loger dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | ومن شأن الآليات المالية التجريبية أن تساعد، بعد غياب دام 30 سنة، على فتح الأبواب المغلقة أمام تمويل الإسكان لصالح الفقراء والتنمية الحضرية، وهو ما منع معظم فقراء الحضر من تحقيق إمكاناتهم الكاملة وطموحاتهم في مُقام آمن ومضمون. |
Leurs noms s'accompagnent de leurs douleurs accumulées au cours d'années d'indifférence, des aspirations partagées avec leurs frères de ce continent et d'autres continents, mais surtout, de leurs prières et de leur espoir légitime de vivre dans un monde plus juste, pratiquant moins l'exclusion et plus prometteur. | UN | وحملوا إلى جانب أسمائهم الألم المتراكم من سنوات الإهمال، وطموحاتهم التي يتشاطرونها مع أشقائهم في هذه القارة وغيرها من القارات، ولكن قبل كل شيء حملوا صلواتهم وأملهم المشروع في العيش في عالم أكثر عدلا ووعدا بالخير وأقل استئثارا. |
63. Le programme d'organisation des carrières esquissé dans le document A/53/414 est ambitieux, particulièrement par son objectif, qui est d'aider les fonctionnaires à se perfectionner et à réaliser leurs aspirations de carrière. | UN | ٦٣ - وأردفت أن برنامج تطوير الموظفين الوارد في الوثيقة A/53/414 برنامج طموح، خاصة فيما يرمي إليه من تلبية احتياجات الموظفين إلى التطوير وطموحاتهم الوظيفية. |
Le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures visant à mettre en place un système de gouvernance participatif, transparent, respectueux du principe de responsabilité et adapté aux besoins et aux aspirations de l'ensemble de la population. | UN | 4 - واتخذت الحكومة عدداً من الخطوات لكفالة اتباع نهج قائم على المشاركة إزاء الحكم، يتسم بالشفافية ويخضع للمساءلة ويستجيب لاحتياجات جميع أفراد الشعب وطموحاتهم. |
Pendant que d'autres sont pris entre leurs désirs et leurs ambitions. | Open Subtitles | في حين آخرين يعلقون بين رغاباتهم وطموحاتهم |
Je pouvais sentir leur isolation, leurs espoirs, leurs ambitions. | Open Subtitles | يمكنني الشعور بهم وبعزلتهم، وآمالهم، وطموحاتهم. |
Deuxièmement, la démocratie implique la liberté d'expression et d'association et de ce fait, facilite la communication au Gouvernement des informations sur les besoins, les aspirations et les préférences des pauvres. | UN | ثانياً، الديمقراطية تقتضي حرية الكلام والتعبير، وتيسّر بالتالي نقل المعلومات إلى الحكومات بشأن احتياجات الفقراء وطموحاتهم وخياراتهم. |
Le peuple frère de Somalie continue de souffrir de problèmes qui n'ont que trop duré. Il attend notre soutien en vue de réaliser une réconciliation qui satisferait les besoins de tous les Somaliens et répondrait à leurs attentes et à leurs aspirations. | UN | وشعب الصومال الشقيق ما زال يعاني من مشاكل طال أمدها، ويتطلع إلى دعمنا لتحقيق مصالحة تلبي مطالب كافة الصوماليين وتتجاوب مع آمالهم وطموحاتهم. |