Même lorsqu'ils travaillent, ils occupent des emplois précaires, notamment dans le secteur informel. | UN | وحتى حينما يعمل الشباب، فإنهم يشغلون وظائف غير مستقرة في القطاع غير الرسمي أساسا. |
La plupart des Afghans vivant dans les villes occupent des emplois précaires et ne bénéficient pas de la sécurité sociale. | UN | ومعظم السكان الذين يعيشون في المدن لديهم وظائف غير مستقرة ولا يستفيدون من الضمان الاجتماعي. |
Nombre d'entre eux ont du mal à sortir de l'économie informelle et occupent souvent des emplois précaires et faiblement rémunérés. | UN | وينحصر العديد منهم في دائرة الاقتصاد غير الرسمي حيث يعملون في وظائف غير مستقرة ومنخفضة الأجر في كثير من الأحيان. |
En Asie du Sud, environ 5 % de la population active est au chômage mais près de 15 fois plus de travailleurs occupent un emploi précaire. | UN | وفي جنوب آسيا، يعاني خمسة في المائة تقريباً من أفراد القوة العاملة من البطالة في حين يفوق عدد العمال المستخدمين هذه النسبة بحوالى 15 مرة وإن كانوا مستخدمين في وظائف غير مستقرة. |
Mme Ofoedu (Autriche), parlant en sa qualité de déléguée de la jeunesse, dit que le Secrétaire général a parlé d'une génération sacrifiée, incapable de trouver des emplois, tandis que l'Organisation internationale du Travail (OIT) affirme que dans le monde, 75 millions de jeunes sont en chômage ou ont un emploi précaire. | UN | 46 - السيدة أوفيدو (النمسا): تكلمت بصفتها مندوبا للشباب، فقالت إن الأمين العام قد حذر من جيل ضائع غير قادر على العثور على فرص العمل، في حين أكدت منظمة العمل الدولية أن 75 مليون شاب يعانون من البطالة أو يعملون في وظائف غير مستقرة. |
Les femmes occupent majoritairement des emplois précaires et vulnérables du secteur informel. | UN | فالمرأة - في الغالب - تشغـل وظائف غير مستقرة وغير محمية في القطـاع غير الرسمي. |
Aussi, acceptentelles des emplois précaires, parfois dangereux et peu productifs et très insuffisamment payés, notamment les travaux à domicile et le travail indépendant, ou l'emploi dans des microentreprises et des petites entreprises éparpillées dans les zones rurales et urbaines. | UN | ولذلك فإنهم يستخدمون في وظائف غير مستقرة وخطرة أحياناً ومنخفضة الإنتاجية وبدخل زهيد، مثل العمل في المنزل والاستخدام الذاتي أو العمل في مشاريع صغيرة ومتناهية الصغر منتشرة في المناطق الريفية والحضرية. |
Les femmes restent cantonnées à des emplois précaires ou informels en raison de leurs responsabilités familiales, qu'elles ne partagent toujours pas à égalité avec les hommes. | UN | اللاتي ما زال عملهن منحصرا في وظائف غير مستقرة وغير رسمية نتيجة تحملهن مسؤولية الأسرة، التي لا يزال الرجال لا يشاركون فيها مشاركة تامة. |
Elles travaillent moins d'heures pour des salaires inférieurs et exercent des emplois précaires (les < < petits emplois > > , par exemple) le plus souvent. | UN | وتعمل النساء ساعات أقل على أساس حصولهن على أجور أدنى ويشغلن في معظم الأحيان وظائف غير مستقرة (وظائف صغرى مثلا). |
On relève des différences dans diverses catégories sociales, la pauvreté touchant plus particulièrement les jeunes, les familles nombreuses, les étrangers, les personnes occupant des emplois précaires et les chômeurs de longue durée, alors que les femmes sont en moyenne plus durement touchées que les hommes. | UN | وهناك تباينات بين الشرائح الاجتماعية المختلفة، ذلك أن الفقر يصيب بالخصوص الشباب والأسر الكبيرة والأجانب والأشخاص الذين يشغلون وظائف غير مستقرة والعاطلين عن العمل لمدة طويلة؛ والنساء، في المتوسط، أشد عرضة للفقر من الرجال. |
Les migrants internationaux occupent le plus souvent des emplois précaires et informels, sont beaucoup plus durement frappés par le chômage et ont des revenus plus faibles que les non-migrants, et ce, malgré des niveaux d'instruction comparables. | UN | 80 - ويعمل المهاجرون الدوليون على الأغلب في وظائف غير مستقرة وغير رسمية، ويعانون من معدلات بطالة أكبر وتكون دخولهم أقل من دخول غير المهاجرين، حتى وإن كانت لهم مستويات مماثلة من التعليم. |
186. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que les travailleurs exerçant des emplois précaires, à temps partiel et temporaires faiblement rémunérés, en particulier les femmes, puissent avoir accès à des régimes d'assurance pour l'emploi, exercer leurs droits syndicaux et être réellement protégés par les normes du travail. | UN | 186- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات تكفل حصول العمال الذين يشغلون وظائف غير مستقرة أو وظائف لبعض الوقت أو وظائف مؤقتة منخفضة الأجر، في الدولة الطرف، ولا سيما النساء، على استحقاقات التأمين من البطالة وتمتعهم بحقوق نقابية وحمايتها بفعالية وفقاً لمعايير العمل. |
48. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que les travailleurs exerçant des emplois précaires, à temps partiel et temporaires faiblement rémunérés, en particulier les femmes, puissent avoir accès à des régimes d'assurance pour l'emploi, exercer leurs droits syndicaux et être réellement protégés par les normes du travail. | UN | 48- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات تكفل حصول العمال الذين يشغلون وظائف غير مستقرة أو وظائف لبعض الوقت أو وظائف مؤقتة منخفضة الأجر، في الدولة الطرف، ولا سيما النساء، على استحقاقات التأمين من البطالة وتمتعهم بحقوق نقابية وحمايتها بفعالية وفقاً لمعايير العمل. |
Parce qu'elles conjuguent travail et tâches domestiques, les femmes risquent plus souvent que les hommes d'avoir accès à des emplois précaires ou non protégés, et leurs cotisations au régime de retraite ont tendance à être plus faibles et plus irrégulières, ce qui fait qu'elles perçoivent des retraites plus basses ou ne peuvent satisfaire aux critères d'admissibilité à un régime contributif. | UN | ولما كانت المرأة تجمع بين العمل ومسؤوليات الرعاية، فهي أكثر عرضة للحصول على وظائف غير مستقرة أو غير مشمولة بالحماية، وتكون اشتراكاتها في مخططات التقاعد عادة أقل حجماً وأكثر تقطعاً. وقد يؤدي ذلك إلى حصول المرأة على معاشات تقاعدية أقل، أو إلى استحالة استيفائها لمعايير الأهلية اللازمة للنظام التقاعدي القائم على الاشتراكات. |