"وظهرت" - Traduction Arabe en Français

    • sont apparus
        
    • sont apparues
        
    • se sont
        
    • ont vu le jour
        
    • on a vu apparaître
        
    • ont surgi
        
    • est apparue
        
    • s'est
        
    • ont émergé
        
    Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. UN وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه.
    Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. UN وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه.
    Malgré les avancées constatées à ce jour, on a récemment observé un ralentissement du processus et des tensions sont apparues entre des exigences concurrentes. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز حتى الآن، فقد تباطأ التقدم في الآونة الأخيرة، وظهرت توترات بين المطالب المتنافسة.
    À la faveur des expériences et attentes particulières exposées par les pays, des nuances sont apparues quant à l'importance de ces différents objectifs. UN وظهرت فوارق دقيقة في الأهمية المعطاة لمختلف الأهداف من خلال إفادات البلدان بشأن تجاربها وتوقعاتها.
    30. Toutefois, des signes de détérioration se sont manifestés récemment. UN ٠٣ ـ وظهرت مؤخرا دلائل على تدهور الحالة.
    C'est ainsi qu'il a été procédé à une redistribution des rôles dévolus à chaque partenaire impliqué dans les actions de lutte contre la désertification et de nouvelles approches ont vu le jour. UN وعلى هذا النحو أُعيد توزيع الأدوار المسندة إلى كل جهة تشارك في أنشطة مكافحة التصحر وظهرت إلى الوجود نهوج جديدة.
    L'aide publique au développement stagne depuis 15 ans, malgré tous les engagements pris, et on a vu apparaître de nouveaux domaines dans lesquels un financement est nécessaire. UN وقد اتسمت المساعدة اﻹنمائية الرسمية بالركود على مدى اﻟ ١٥ سنة الماضية بالرغم من الالتزامات التي قدمت لزيادتها وظهرت مجالات جديدة للتمويل اﻹنمائي.
    Les deux groupes ont surgi sur la scène presque simultanément, et après le Mouvement patriotique de Côte d'Ivoire (MPCI). UN وظهرت الجماعتان على الساحة بشكل متزامن تقريبا، وبعد ظهور الحركة الوطنية لكوت ديفوار.
    Mme Bhutto est apparue par le toit ouvrant du véhicule et a commencé à saluer ses partisans. UN وظهرت السيدة بوتو من الفتحة العليا للسيارة وبدأت تلّوح لمؤيديها.
    Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. UN وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه.
    30. Plusieurs groupes armés islamistes radicaux sont apparus dans le pays. UN 30- وظهرت عدة جماعات مسلحة إسلامية متشددة في البلد.
    De nouveaux acteurs régionaux, sous-régionaux et non étatiques sont apparus et ont revendiqué une place. UN وظهرت أطراف فاعلة جديدة إقليمية ودون إقليمية ومن غير الدول وطالبت بأن يكون لها دور.
    Des défauts cachés sont apparus au stade de la mise en service. UN وظهرت العيوب الخفية في مرحلة الإعداد للتشغيل.
    Les journaux sont à nouveau publiés, de nouveaux magazines sont apparus et les stations de radio privées ont repris leurs émissions. UN واستأنفت الصحف، صدورها وظهرت صحف جديدة، وبدأت محطة إذاعة خاصة في البث اﻹذاعي من جديد.
    Les deux groupes sont apparus sur la scène presque simultanément et après le MPCI. UN وظهرت الجماعتان كلتاهما على الساحة في نفس الوقت تقريبا، وبعد ظهور الحركة الوطنية لكوت ديفوار.
    La session leur a offert l'occasion d'échanger leurs vues sur la question et certaines divergences sont apparues au cours des débats. UN وأن الدورة أتاحت فرصة لتبادل الآراء بشأن سبل تناول هذا الموضوع؛ وظهرت في سياق المناقشات بعض الآراء المتقاربة.
    La nature et la gravité des situations humanitaires ont sensiblement changé et de nouvelles dimensions sont apparues au cours de la dernière décennie. UN لقد تغيرت طبيعة ومدى الحالات الإنسانية تغيرا مثيرا، وظهرت أبعاد جديدة خلال العقد الأخير.
    De nouvelles possibilités de partenariat sont apparues dans le contexte des solutions durables. UN وظهرت فرص أخرى للشراكات في سياق الحلول الدائمة.
    Au cours de cette période, des États issus de tous les groupes régionaux se sont unis pour exiger de l'action. UN وظهرت أثناء هذه الفترة مجموعة أقاليمية بارزة تسعى إلى العمل الفعلي.
    De nouvelles initiatives visant à limiter les droits en matière d'avortement ont vu le jour dans des pays tels que la Lettonie et l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN وظهرت مبادرات جديدة لتقييد الحق في الإجهاض في بلدان مثل لاتفيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    on a vu apparaître de nouveaux domaines de croissance économique, en particulier en ce qui concerne les nouvelles techniques concernant l'information, la santé et les services connexes. UN وظهرت مجالات جديدة للنمو الاقتصادي، ولا سيما في المجالات المتصلة بالتكنولوجيات الجديدة في الخدمات الاعلامية والصحية والخدمات ذات الصلة.
    Les problèmes du passé subsistent et de nouveaux problèmes ont surgi, que les phénomènes de la mondialisation et de l'interdépendance croissante des pays entre autres rendent particulièrement complexes. UN فالمشاكل التي كانت في الماضي ما زالت موجودة وظهرت مشاكل جديدة تجعل منها الظواهر التي تتسم باتساع رقعـة العالمية الاقتصاديـة والترابـط المتزايـد بيـن البلـدان مشاكل معقدة تعقيدا خاصا.
    Je suis si dévot, si amoureux de Dieu, que la Vierge m'a récompensé et elle m'est apparue. Open Subtitles أنا كرست لذلك في الحب مع الله، لذلك أجابت السيدة العذراء دعائي وظهرت لي
    Depuis le deuxième trimestre de 2009, la liquidité en dollars affiche des signes de reprise et le cours du pétrole brut s'est stabilisé. UN وظهرت دلائل انتعاش السيولة الدولارية منذ الفصل الثاني من عام 2009، وحدث استقرار في أسعار النفط الخام.
    De nouvelles forces mondiales ont émergé, auxquelles nul État ne peut seul faire face et qui menacent la légitimité de tous les États. UN وظهرت قوى عالمية جديدة، لا تستطيع أي دولة أن تسيطر عليها بمفردها، وهي تهدد شرعية جميع الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus