"وعائقا" - Traduction Arabe en Français

    • et un obstacle
        
    • et de freiner
        
    • et une entrave
        
    • entrave au
        
    • et constitue un obstacle
        
    Elle constitue une violation généralisée de leurs droits et un obstacle à leur accès, leur rétention et leur réussite dans le système éducatif. UN ويمثل العنف انتهاكا معمما لحقوق الإنسان وعائقا أمام إمكانية وصول الفتيات إلى المنظومة المدرسية وبقائهن بها ونجاحهن فيها.
    C'est un moyen aussi d'atténuer les tensions sociales qui peuvent être à l'origine de l'instabilité politique et un obstacle à l'investissement. UN ويخفف كذلك التوترات الاجتماعية التي قد تكون مصدرا لعدم الاستقرار السياسي وعائقا في وجه الاستثمار.
    Cette épidémie mondiale qui ne connaît pas de frontières est devenue la menace numéro un pour la santé et un obstacle majeur au développement de nombreux pays du monde. UN ولقد أصبح هذا الوباء العالمي الذي لا يعرف حدودا التهديد الأول للصحة، وعائقا رئيسيا للتنمية في العديد من بلدان العالم.
    Malgré les efforts considérables faits par les États pour débarrasser le monde des mines antipersonnel, ces engins continuent de poser d'immenses problèmes humanitaires et de freiner le développement. UN ورغم الجهود الهائلة التي بذلتها الدول من أجل تخليص العالم من الألغام الأرضية المضادة للأفراد فإنها لا تزال تشكل تهديدا إنسانيا كبيرا وعائقا للتنمية.
    Le Botswana reste l'un des pays les plus durement touchés par le fléau du VIH/sida, qui demeure un problème de santé majeur et une entrave sévère au développement. UN وتظل بوتسوانا أحد البلدان الأشد تضررا بالفيروس/ الإيدز، الذي ما انفك يشكل مشكلة صحية أساسية وعائقا خطيرا للتنمية.
    Le Nigéria estime donc que des mesures plus audacieuses doivent être prises pour résoudre le problème du poids de la dette, qui pour un grand nombre de pays est devenu écrasant et constitue une entrave au développement. UN وعليه، فإن نيجيريا ترى أنه يجب اتخاذ خطوات أشجع لحل مشكلة عبء الديون الثقيل، الذي أصبح بالنسبة لعدد كبير من البلدان مشكلة لا تطاق وعائقا للتنمية.
    Notant avec préoccupation que la présence de mines terrestres non explosées fait courir un danger considérable à la population du Rwanda et constitue un obstacle à la reconstruction rapide du pays, UN وإذ يحيط علما مع القلق بأن اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة تشكل خطرا جسيما على سكان رواندا، وعائقا أمام التعمير السريع للبلد،
    Le Qatar a toujours, en toute honnêteté, soutenu la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, région où la présence de telles armes constitue une menace et un obstacle pour la paix, non seulement régionale, mais aussi mondiale. UN فقد دأبت قطر على تأييد إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، حيث يشكل وجود هذه الأسلحة تهديدا للسلام وعائقا يحول دون السلام لا في المنطقة فحسب ولكن في شتى أرجاء العالم.
    Le Qatar a toujours, en toute honnêteté, soutenu la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, région où la présence de telles armes constitue une menace et un obstacle pour la paix, non seulement régionale, mais aussi mondiale. UN فقد دأبت قطر على تأييد إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، حيث يشكل وجود هذه الأسلحة تهديدا للسلام وعائقا يحول دون السلام لا في المنطقة فحسب ولكن في شتى أرجاء العالم.
    Cependant, il faut mentionner à l'intérieur du cadre décrit, un véritable blocage et un obstacle structurel, qui nécessitent également de la part des gouvernements des efforts importants supplémentaires. UN غير أنه يجب أن نذكر في هذا السياق أن ثمة عقبة كبيرة وعائقا هيكليا يستدعيان بذل جهود إضافية كبيرة من جانب الحكومات.
    Nous devons reconnaître que la structure sexiste du pouvoir est un problème mondial et un obstacle critique aux efforts de prévention. UN ويجب الاعتراف بأن هيكل السلطة الذكورية القائم على أساس نوع الجنس يمثل مشكلة عالمية وعائقا بالغ الأهمية للجهود الوقائية.
    12. Le Gouvernement rwandais voyait dans les camps un sanctuaire pour les militaires et les éléments des anciennes forces gouvernementales, une source d'instabilité et un obstacle au retour à la normale. UN ١٢ - وتعتبر حكومة رواندا المخيمات ملاذا تحتمي فيه عناصر من قوات الحكومة السابقة وأفراد جيشها السابق، ومصدر عدم استقرار وعائقا يحول دون عودة الحياة إلى طبيعتها.
    Cette vision de l'inégalité entre garçons et filles comme étant un goulet d'étranglement et un obstacle structurels commence à ressortir des travaux sur le système MoRES (Système de suivi des résultats pour l'équité). UN وهذا المنظور لعدم المساواة بين الجنسين باعتباره عقبة وعائقا هيكليين أصبح واضحا في العمل المضطلع به في إطار نظام رصد النتائج لتحقيق الإنصاف.
    La persistance au Kosovo de structures administratives parallèles soutenues par Belgrade constitue une entrave à la consolidation d'institutions pleinement représentatives et pluriethniques et un obstacle à la pleine intégration des Serbes du Kosovo dans ces institutions. UN ويعتبر الوجود المستمر للهياكل الإدارية الموازية في كوسوفو، التي تدعمها بلغراد، عائقا أمام توطيد المؤسسات الممثلة تمثيلا كاملا والمتعددة الأعراق وعائقا أمام الإدماج التام لصرب كوسوفو في تلك المؤسسات.
    Consciente des progrès accomplis, mais demeurant néanmoins profondément préoccupée par le problème que constituent les millions de mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées, qui représentent un grave danger pour la population et un obstacle majeur à la reprise des activités économiques et aux efforts de redressement et de reconstruction, UN وإذ تسلم بالتقدم المحرز، وإن كان ما زال يساورها قلق بالغ إزاء المشكلة الناجمة عن وجود ملايين الألغام الأرضية المضادة للأفراد والمتفجرات من مخلفات الحرب، التي تشكل خطرا كبيرا على السكان وعائقا رئيسيا أمام استئناف الأنشطة الاقتصادية وجهود الإنعاش والتعمير،
    Tout cela demande que l'on mène une lutte très résolue contre les acteurs informels bien implantés, dont l'existence est une menace et un obstacle au plein exercice de la souveraineté de l'État afghan. UN ويقتضي كل ذلك شن حرب قوية ضد الجهات الفاعلة غير الرسمية المحصّنة، التي يشكل وجودها تهديدا وعائقا أمام الممارسة الكاملة من جانب الدولة الأفغانية لسيادتها.
    Lutter contre la production et la propagation des stupéfiants, qui sont un terreau pour le terrorisme et les activités criminelles internationales et un obstacle sérieux au développement durable, devrait être également un effort mondial tout comme l'est la lutte contre le terrorisme. UN إن مكافحة إنتاج المخدرات وانتشارها، التي تُعد أرضا خصبة للإرهاب وأنشطة الجريمة الدولية وعائقا خطيرا أمام تحقيق التنمية المستدامة، ينبغي أيضا أن تكون مهمة عالمية مثلها مثل مكافحة الإرهاب.
    Malgré les efforts considérables faits par les États pour débarrasser le monde des mines antipersonnel, ces engins continuent de poser d'immenses problèmes humanitaires et de freiner le développement. UN ورغم ضخامة الجهود التي تبذلها الدول لتخليص العالم من الألغام الأرضية المضادة للأفراد، فإنها لا تزال تشكل تهديدا إنسانيا كبيرا وعائقا للتنمية.
    Le Mali considère l'élément extraterritorial des lois susmentionnées comme une atteinte à l'intégrité territoriale des États et une entrave à la liberté du commerce et de la navigation. UN وتعتبر مالي العنصر الذي يتجاوز الحدود الإقليمية في القانونين المذكورين مسّا بالسلامة الإقليمية للدول وعائقا أمام حرية التجارة والملاحة.
    La violence à l'égard des femmes en particulier constitue une violation des droits des femmes et une entrave au développement. UN 57 - وذكرت أن العنف ضد المرأة يشكل على وجه الخصوص انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة وعائقا للتنمية.
    Notant avec préoccupation que la présence de mines terrestres non explosées fait courir un danger considérable à la population du Rwanda et constitue un obstacle à la reconstruction rapide du pays, UN وإذ يحيط علما مع القلق بأن اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة تشكل خطرا جسيما على سكان رواندا، وعائقا أمام التعمير السريع للبلد،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus