Les services sont généralement rachetés par des entreprises privées basées dans des pays développés. | UN | وعادة ما تشتري هذه المرافق شركات خاصة من بلدان متقدّمة النمو. |
Les contrats sont généralement temporaires, avec de longues heures de travail et sans prestations. | UN | وعادة ما تكون عقود العمل مؤقتة، ولساعات عمل طويلة ودون مزايا. |
Ces organes divers axent généralement leurs efforts sur le renforcement de la sécurité aux frontières dans le cadre de menaces très spécifiques. | UN | وعادة ما تقوم هذه الهياكل المختلفة التابعة للأمم المتحدة بالتركيز بشكل ضيق على تأمين الحدود ضد تهديدات محددة. |
habituellement, l’institution accorde un prêt pur et simple pour la réalisation du projet ou, dans certains cas, y prend une participation. | UN | وعادة ما تقدم المؤسسة قرضا مباشرا ﻷحد المشاريع، أو تأخذ في بعض الحالات حصة من اﻷسهم العادية. |
Les délinquants poursuivis sont le plus souvent des pédophiles et une partie des éléments de preuve est constituée d'images. | UN | وعادة ما يكون الجناة المحالون للقضاء من عاشقي الأطفال، وتكون تسجيلات الاعتداء على الأطفال جزءاً من الدليل. |
Un deuxième sarclage peut être utile avant la plantation afin d'éliminer les adventices herbacées et un troisième est normalement effectué au moment du désherbage. | UN | وقد تدعو الحاجة إلى إجراء عزق يدوي آخر قبل الغرس لإزالة الأعشاب وعادة ما يتم عزق آخر في فترة إبادة الأعشاب. |
Ces pays suivent en général de près les politiques monétaires allemandes afin de maintenir un taux de change fixe par rapport au deutsche mark. | UN | وعادة ما تتبع السياسات النقدية في هذه البلدان السياسة اﻷلمانية بهدف المحافظة على سعر صرف ثابت مقابل المارك اﻷلماني. |
Les politiques en vigueur sont généralement sectorielles et souvent axées sur les seules préoccupations d'un groupe restreint. | UN | وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود. |
Par exemple, le travail que les femmes font à la maison n'est pas rémunéré et généralement considéré comme sans grande valeur, comparé au travail salarié. | UN | وعلى سبيل المثال لا يجزى العمل الذي تقوم به المرأة في المنزل وعادة ما يكون في وضع أدنى بالمقارنة بالعمل المدفوع اﻷجر. |
Ces clauses sont généralement complétées par un accord direct entre l’autorité contractante et les prêteurs qui accordent des financements au concessionnaire. | UN | وعادة ما تدعم مثل هذه الأحكام باتفاق مباشر بين السلطة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز. |
Les activités sont généralement consignées dans un programme de travail annuel (voir la section I du descriptif de projet ci-après). | UN | وعادة ما تدرج الأنشطة في خطة عمل سنوية، انظر القسم الأول من شكل وثيقة المشروع أدناه. |
Le même avocat représente généralement à la fois les parents biologiques et les parents adoptifs. | UN | وعادة ما يمثل المحامي هو نفسه كلا من الوالدين البيولوجيين والوالدين بالتبني. |
Une telle diversification est généralement utile dans un contexte aussi instable que celui dans lequel la Caisse a fonctionné. | UN | وعادة ما يكون هذا التنويع الواسع مفيدا في الأجواء المتقلبة كتلك الأجواء التي يعايشها الصندوق. |
Le montant de la réclamation porte généralement sur le coût estimatif de la reconstruction. | UN | وعادة ما تُعد المطالبة على أساس التكلفة المقدرة لإعادة تشييد المبنى. |
On part généralement du principe que l'entreprise a une activité permanente et continuera d'opérer pendant un certain temps. | UN | وعادة ما يتم إعدادها بافتراض أن المؤسسة هي نشاط أعمال مستمر وأنها ستستمر في العمل في المستقبل القريب. |
Pour la plupart des étudiants pauvres, le problème est généralement temporaire. | UN | وعادة ما تعد المشكلة مؤقتة بالنسبة لمعظم الطلاب الفقراء. |
Ces inconvénients sont habituellement considérés comme relativement mineurs en comparaison de l’ensemble des avantages qu’offrent les marchés des valeurs. | UN | وعادة ما تعتبر هذه شواغل ضئيلة نسبيا إذا ما قورنت بالمزايا اﻹجمالية ﻷسواق اﻷوراق المالية. |
:: Les projets de loi restent habituellement en souffrance avant leur adoption et il faut examiner de nombreux amendements; | UN | :: وعادة ما يتعثر صوغ القوانين خلال عملية الاعتماد وكثيرا ما يتطلب إدخال تعديلات عديدة. |
Les parties aux affaires contentieuses ont souvent besoin de plusieurs années pour faire valoir leurs moyens. | UN | وعادة ما يتطلب الأمر عدة سنوات لتمكين أطراف قضايا المنازعات من عرض قضاياهم. |
Ce type de travail se trouve souvent, mais non exclusivement, dans le secteur informel et l'économie familiale. | UN | وعادة ما تكون هذه الأعمال، على سبيل المثال لا الحصر، في الاقتصادات غير الرسمية والعائلية. |
Il s'agira normalement d'exécuter la même obligation ou des obligations étroitement liées. | UN | وعادة ما ينطوي هذا على تنفيذ نفس الالتزام أو التزام وثيــق الصلــة بــــه. |
:: Les missions établies sont définies comme opérations de longue haleine, et normalement les agents peuvent y être accompagnés de leur famille. | UN | :: تتميز البعثات الثابتة بكونها عمليات طويلة الأجل وعادة ما تكون مقار العمل التي يُسمح فيها باصطحاب الأسر. |
Si ces conditions ne sont pas remplies, et en général les émigrés ne les remplissent pas, les droits à pension ne sont pas ouverts. | UN | وإذا لم تستوف تلك الشروط، وعادة ما لا يستطيع المهاجرون استيفاءها، فإنه لا يحق لهم الحصول على معاش تقاعدي. |
Ces programmes visent d'habitude les chômeurs et les femmes. | UN | وعادة ما تستهدف هذه البرامج العاطلين عن العمل والنساء. |