Il rappelle que la réponse internationale à la menace doit être nationale, multilatérale et mondiale. | UN | ويؤكد أن الرد الدولي على هذا التهديد يجب أن يكون وطنياً ومتعدد الأطراف وعالمياً. |
Il faut, pour remédier aux maladies non transmissibles, adopter une approche nationale et mondiale systémique. | UN | ومعالجة الأمراض غير المعدية تستدعي نهجاً وطنياً وعالمياً على نطاق المنظومة. |
Ce plan d'action audacieux élaboré par diverses parties prenantes préconise une action concertée fondée sur ce qui a déjà été accompli à l'échelle locale, nationale, régionale et mondiale. | UN | وتتضمن الخطة، التي استحدثتها طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، جهوداً منسقة وجريئة، استفادت مما أُنجز حتى الآن محلياً ووطنياً وإقليمياً وعالمياً. |
Les modes actuels de production et de consommation d'énergie sont insoutenables et menacent l'environnement local et mondial. | UN | إن الأنماط الحالية لإنتاج الطاقة واستهلاكها تتسم بعدم الاستدامة وتمثل خطراً على البيئة محلياً وعالمياً. |
Cela est certainement vrai dans mon propre pays, la Slovénie, tout comme aux niveaux régional et mondial. | UN | إن ذلك صحيحٌ بالتأكيد بالنسبة لبلدي، سلوفينيا، كما هو صحيحٌ إقليمياً وعالمياً. |
Le PNUE concevra et organisera diverses activités et manifestations visant à sensibiliser à l'environnement les jeunes aux niveaux mondial, régional et national de façon à ce qu'ils puissent faire face aux défis écologiques; | UN | سيقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإعداد وتنفيذ مناسبات كثيرة لزيادة الوعي البيئي للشباب وطنياً وإقليمياً وعالمياً وذلك لتمكينه من التغلب على التحديات البيئية؛ |
La lutte contre la désertification apporte de nombreux avantages sur le plan local et mondial et contribue à atténuer les pertes de biodiversité et le changement climatique mondial induit par les activités humaines. | UN | وتحقق مكافحة التصحر فوائد متعددة محلياً وعالمياً وتساعد في تخفيف حدة فقدان التنوع البيولوجي وتغير المناخ العالمي الذي يتسبب فيه الإنسان. |
En Afrique et dans le monde, des déplacements sont également causés par des catastrophes naturelles et les effets des changements climatiques, ainsi que par des projets de développement. | UN | كما ينتج التشرد في أفريقيا وعالمياً عن الكوارث الطبيعية وآثار تغير المناخ، فضلاً عن مشاريع التنمية. |
22. Un grand nombre de pays en développement de toutes les régions du monde ont désormais une position d'exportateurs régionaux et mondiaux de films et d'émissions de télévision. | UN | 22- أصبح عدد كبير من البلدان النامية بجميع مناطق العالم بلداناً مصدرة للأفلام السينمائية والبرامج التلفزيونية إقليمياً وعالمياً. |
C'est pourquoi nous plaidons, au Pérou, en faveur d'une démocratie sociale, réaliste et mondiale. | UN | لذا، تختار بيرو نهجاً واقعياً وعالمياً. |
Dans ce contexte, nous sommes convaincus que toutes les délégations garderont à l'esprit le fait que, dans le monde interdépendant d'aujourd'hui, la sécurité représente une tâche interrégionale et mondiale. | UN | وفي سياق هذه العملية، نحن واثقون بأنه لن يغيب عن أذهان جميع الوفود أن الأمن يشكل، في عالم اليوم المترابط، تحدياً إقليمياً وعالمياً. |
Le meilleur moyen d'y arriver est de constituer les régions sur des critères géographiques, ce qui peut, en outre, faciliter l'évaluation de la propagation régionale et mondiale des polluants organiques persistants dans l'environnement. | UN | وخير وسيلة لتحقيق هذا، هو تنظيم الأقاليم بوصفها كيانات جغرافية، الأمر الذي قد يعمل أيضاً على تيسير تقييم انتقال الملوثات العضوية الثابتة في البيئة إقليمياً وعالمياً. |
L'amélioration de l'état sanitaire de la population et la fourniture du niveau de protection et de prise en charge de cette population en matière de soins le plus élevé possible sont l'un des principaux objectifs prioritaires de la société nationale et mondiale. | UN | وعليه فإن تحسين الحالة الصحية، وتوفير أعلى مستوى ممكن من الحماية والرعاية للسكان يمثل إحدى الأولويات الأساسية لمجتمع التنمية محلياً وعالمياً في هذا العصر. |
Les inondations ont entraîné des pertes de récoltes considérables qui ont eu des répercussions sur la production alimentaire régionale et mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، أسفرت الفيضانات الشديدة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ أيضاً عن خسائر في الإنتاج في القطاع الزراعي، مما أثر على الإنتاج الغذائي إقليمياً وعالمياً. |
Dans ce modèle, le développement revêt une dimension personnelle et mondiale dans laquelle la relation avec l'environnement naturel est essentielle pour la viabilité à long terme de toute solution et implique une utilisation rationnelle des ressources, y compris du temps et de la technologie. | UN | كما يتناول هذا النموذج التنمية باعتبارها بُعداً شخصياً وعالمياً تعتبر فيه العلاقة مع البيئة الطبيعية حيوية بالنسبة للاستدامة الطويلة الأجل لأي حل، ويتضمن استخداماً رشيداً للموارد، بما في ذلك استخدام الوقت والتكنولوجيا. |
Nombre de manifestations organisées aux niveaux régional et mondial pour mobiliser du soutien en faveur du Programme d'action de la CIPD | UN | عدد المناسبات التي جرت فيها أنشطة دعوة إقليمياً وعالمياً بغرض حشد الدعم لجدول أعمال المؤتمر |
La comparabilité des données, aussi bien au sein des programmes que d'un programme à l'autre, qui permet d'évaluer l'évolution des concentrations dans le temps et la propagation des POP aux niveaux régional et mondial, s'est améliorée. | UN | لقد تم تحسين قابلية المقارنة ضمن برامج الرصد وفيما بينها لتقييم التغيرات التي تطرأ على مستويات انتقال الملوثات العضوية الثابتة إقليمياص وعالمياً على مر الزمن. |
Cette évaluation doit s'effectuer à partir, entre autres, de données de surveillance comparables sur la pollution par les substances chimiques inscrites aux annexes A, B et C de la Convention et la propagation de ces substances dans l'environnement aux niveaux régional et mondial. | UN | ويتم إجراء تقييم الفعالية على أساس المعلومات، بما فيها بيانات رصد مقارنة عن وجود المواد الكيميائية المدرجة في المرفقات ألف وباء وجيم للاتفاقية، وكذلك عن انتقالها في البيئة إقليمياً وعالمياً. |
La gestion durable des terres est une mesure efficace de plusieurs variables importantes aux niveaux local, régional et mondial et contribue à la viabilité de l'environnement mondial. | UN | فالإدارة المستدامة للأراضي إجراء فعال لقياس عدد من المنافع الهامة محلياً وإقليمياً وعالمياً ويساهم في الاستدامة العالمية. |
Le PNUE concevra et organisera diverses activités et manifestations visant à sensibiliser les jeunes à l'environnement aux niveaux mondial, régional et national de façon à ce qu'ils puissent faire face aux défis écologiques; | UN | سيقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإعداد وتنفيذ مناسبات كثيرة لزيادة الوعي البيئي للشباب وطنياً وإقليمياً وعالمياً وذلك لتمكينه من التغلب على التحديات البيئية؛ |
Nous pensons aussi qu'il permettra de mieux faire connaître le rôle décisif du Programme des Volontaires des Nations Unies en tant qu'organisation qui établit les valeurs fondamentales et les normes du bénévolat, au sein du système des Nations Unies et dans le monde. | UN | كما نعتقد أنه سيزيد تقدير الدور الحاسم لبرنامج متطوِّعي الأمم المتحدة، بصفته منظمة تحدد القيَم الجوهرية وتضع المعايير في مجال العمل التطوعي، في منظومة الأمم المتحدة وعالمياً. |