année après année également les questions clefs du désarmement sont inscrites au programme de travail de la Conférence du désarmement qui n'est pas adopté. | UN | وعاما بعد عام كذلك تُدرج مسائل رئيسية متعلقة بنزع السلاح في برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح ولا يتم اعتماد برنامج العمل. |
année après année l'Assemblée générale adopte des résolutions qui ne sont pas appliquées. | UN | وعاما بعد عام تتخذ الجمعية العامة قرارات لا تُنفذ. |
année après année, le Gouvernement cubain a manipulé les préoccupations exprimées dans cette salle pour revendiquer un appui à ses politiques répressives qui ont échoué. | UN | وعاما بعد عام تستغل الحكومة الكوبية الشواغل التي يعرب عنها في هذه القاعة لتدعي تأييد سياساتها القمعية الفاشلة. |
année après année, des douzaines de pétitionnaires viennent demander l'assistance et l'aide de l'Organisation des Nations Unies dans leur lutte pour exercer leur droit à l'autodétermination et l'indépendance, et nous ne pouvons fermer les yeux sur ce fait. | UN | وعاما بعد عام يأتي عشرات الملتمسين إلى اﻷمم المتحدة طالبين مساعدتها وعونها في نضالهم في سبيل ممارسة حق تقرير المصير والاستقلال، ولا يمكننا أن نغمض أعيننا عن هذه الحقيقة. |
année après année, le Front Polisario a dénoncé, sans aucune preuve, des violations des droits de l'homme par le Maroc - et ce, pour dissimuler la condition réelle des Sahraouis dans les camps algériens de Tindouf. | UN | وعاما بعد عام تندد جبهة البوليساريو بإنتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبها المغرب ولم يقم عليها دليل لإخفاء محنة الصحراويين في مخيمات تندوف في الجزائر. |
Dans notre pays, où peu à peu, année après année, nous changeons les schémas traditionnels, nous avons constaté que les coopératives sont constituées d'hommes, de personnes âgées, d'enfants, de jeunes, de membres des populations autochtones et non autochtones. | UN | في بلدنا، نغير شيئا فشيئا وعاما بعد عام سبلنا التقليدية للقيام بالأمور، ونرى الآن في التعاونيات رجالا ونساء ومسنين، وسكانا أصليين وغير أصليين. |