Malheureusement, ces efforts sont gênés par un accès limité aux marchés des pays développés, par les faibles taux de l'aide au développement et par le fardeau de la dette. | UN | وللأسف، فإن تلك الجهود يعرقلها الوصول المحدود إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، وتدني المساعدات الإنمائية وعبء الدين. |
Je voudrais revenir brièvement sur trois domaines particuliers : l'aide, le fardeau de la dette et le commerce. | UN | وسوف أتناول بإيجاز ثلاثة مجالات خاصة، وهي المعونة وعبء الدين والتجارة. |
Les problèmes sociaux, avivés par l'application de programmes d'ajustement structurel rigoureux, les transferts nets de ressources et le fardeau de la dette extérieure, sont une bombe à retardement. | UN | وأضاف أن المشاكل الاجتماعية التي أججها تطبيق برامج التكيف الهيكلي الشديدة، وعمليات النقل الصافي للموارد، وعبء الدين الخارجي هي بمثابة قنابل موقوتة. |
le poids de la dette et le service de la dette compromettent gravement le développement de l'Afrique. | UN | وعبء الدين وخدمة هذا الدين أمر يعوق التنمية في أفريقيا على نحو خطير. |
Actuellement, les efforts de développement de ces pays étaient contrariés par une base de production trop étroite, un lourd endettement et un manque de compétitivité et d'investissement. | UN | وفي الوقت الحاضر، تشلّ القاعدة الإنتاجية الضيقة لأقل البلدان نمواً وعبء الدين الثقيل الذي ترزح تحته وضعف قدرتها على التنافس والاستثمارِ الجهودَ التي تبذلها هذه البلدان في مجال التنمية. |
De plus, les programmes d'ajustement structurel, qui se poursuivent toujours dans de nombreux pays, ainsi que le lourd fardeau de la dette et les excessives obligations à cet égard, ont également entravé l'application des programmes de lutte contre la pauvreté et les autres programmes de développement social. | UN | وعلاوة على ذلك فإن برامج التكيف الهيكلي، التي لا يزال يمر بها كثير من البلدان وعبء الدين الثقيل، إلى جانب التزامات الدفع المفرطة، قد أعاقت تنفيذ برامج مكافحة الفقر وغيرها من برامج التنمية. |
le fardeau de la dette extérieure, malgré les initiatives prises en vue de son allégement, continue d'être un des obstacles majeurs aux programmes de développement en raison de la lourde ponction qu'il gère sur nos maigres ressources. | UN | وعبء الدين الخارجي، على الرغم من المبادرات المضطلع بها لتخفيفه، ما زال يشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تعرقل برامج التنمية، لأنه يستنزف الكثير من مواردنا الهزيلة. |
le fardeau de la dette publique, du service de la dette et d'une dette nationale croissante absorbe une trop grande part des ressources que nous pourrions autrement consacrer à des programmes de réduction de la pauvreté. | UN | وعبء الدين العام، وخدمة الدين، والدين الداخلي المتزايد أمور تستنفد بشكل كبير للغاية الموارد التي يمكننا، بدلا من ذلك، تخصيصها لبرامج تخفيض مستويات الفقر. |
Entre autres la pauvreté, le fardeau de la dette extérieure, l'insécurité alimentaire et les effets du changement climatique empêchent les pays en développement de déployer tous leurs efforts en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وثمة مشاكل مثل الفقر، وعبء الدين الخارجي، وانعدام الأمن الغذائي، وآثار تغير المناخ، حالت دون تركيز البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
le fardeau de la dette extérieure continue d'asphyxier un groupe important de pays en développement et les mesures d'allégement proposées sont dans de nombreux cas assorties de programmes de réforme et d'ajustement structurel imposés, dont les effets négatifs sur les populations des pays endettés ont contribué à engendrer des situations sociales explosives. | UN | وعبء الدين اﻷجنبي لا يزال يطحن عددا كبيرا من البلدان النامية، ثم إن التدابير المقترحة لتخفيف المعاناة كثيرا ما تكون مقرونة بفرض إصلاحات وبرامج تكيف هيكلية، أسهم وقعها السلبي على الناس في البلدان المدينة في ظهور أوضاع اجتماعية تنذر بالانفجار في تلك البلدان. |
Les obstacles entravant l'accès aux marchés mondiaux, la faiblesse des prix des produits de base, l'insuffisance des entrées de capitaux, notamment sous la forme d'investissements étrangers directs, la réduction de l'aide publique au développement et le fardeau de la dette publique étaient autant de contraintes pesant sur le développement de l'Afrique. | UN | فالحواجز التي تعترض الوصول الأفريقي إلى الأسواق العالمية؛ وتدني أسعار السلع الأساسية؛ وقلة تدفقات رأس المال الوافد، لا سيما في شكل استثمار أجنبي مباشر؛ وتقلص المساعدة الإنمائية الرسمية؛ وعبء الدين العام تعتبر كلها قيوداً على التنمية في أفريقيا. |
Les problèmes exigeant une attention urgente tels que le VIH/sida, la pauvreté, les causes profondes du terrorisme, le fardeau de la dette, les réfugiés, les conditions des échanges commerciaux, la traite des êtres humains, les changements climatiques et la dégradation de l'environnement, pour n'en citer que quelques uns, devraient examinés comme faisant partie de nos responsabilités internationales communes. | UN | فالمشاكل التي تقتضي اهتماماً عاجلاً، مثل فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز والفقر والأسباب الجذرية للإرهاب وعبء الدين واللاجئين ومعدلات التبادل التجاري والاتجار بالإنسان وتغير المناخ وتدهور البيئة، على سبيل المثال لا الحصر، ينبغي أن تعالج بوصفها جزءاً لا يتجزأ من المسؤليات الدولية المشتركة. |
57. A cet égard, la délégation nicaraguayenne partage entièrement la position d'UNIFEM selon laquelle l'inégalité des termes de l'échange et le fardeau de la dette contribuent à aggraver la situation des secteurs pauvres dans les pays en développement, en particulier celle des femmes et des enfants. | UN | ٥٧ - وفي هذا الصدد فإن وفد نيكاراغوا يرى تماما رأي صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة القائل بأن عدم التكافؤ في شروط التبادل التجاري وعبء الدين يسهمان في تفاقم الحالة في القطاعات الفقيرة في البلدان النامية وبخاصة حالات النساء واﻷطفال. |
Les infrastructures et le cadre institutionnel demeurent insuffisants, la mise en valeur des ressources humaines continue de faire défaut, les termes de l'échange se détériorent, le fardeau de la dette est écrasant, le chômage déclaré progresse dans les secteurs structuré et non structuré, la croissance démographique reste forte, les épidémies et les maladies continuent de faire des ravages et la dégradation de l'environnement est générale. | UN | فتنمية الهياكل اﻷساسية والمؤسسات تظل ضعيفة، وتنمية الموارد البشرية ما زالت منعدمة، ومعدلات التبادل التجاري آخذة في التدهور، وعبء الدين ينوء بكلكله، والبطالة الظاهرة آخذة في الارتفاع في كل من القطاعين غير النظامي والنظامي، ونمو السكان يبقى مرتفعاً، واﻷوبئة واﻷمراض ما زالت تودي بما تودي به، وتردي البيئة منتشر. |
Les infrastructures et le cadre institutionnel demeurent insuffisants, la mise en valeur des ressources humaines continue de faire défaut, les termes de l'échange se détériorent, le fardeau de la dette est écrasant, le chômage déclaré progresse dans les secteurs structuré et non structuré, la croissance démographique reste forte, les épidémies et les maladies continuent de faire des ravages et la dégradation de l'environnement est générale. | UN | فتنمية الهياكل اﻷساسية والمؤسسات تظل ضعيفة، وتنمية الموارد البشرية ما زالت منعدمة، ومعدلات التبادل التجاري آخذة في التدهور، وعبء الدين ينوء بكلكله، والبطالة الظاهرة آخذة في الارتفاع في كل من القطاعين غير النظامي والنظامي، ونمو السكان يبقى مرتفعاً، واﻷوبئة واﻷمراض ما زالت تودي بما تودي به، وتردي البيئة منتشر. |
Les ministres relèvent que la détérioration continue des termes de l'échange et l'inégalité qui prévaut dans les rapports économiques internationaux d'une part, et le poids de la dette extérieure d'autre part, entravent, entre autres, leurs efforts de développement. | UN | يشير الوزراء إلى أن التردي المستمر لشروط التبادل، وعدم التكافؤ الذي يسود العلاقات الاقتصادية الدولية من جهة، وعبء الدين الخارجي من جهة أخرى، تشكل، في جملة أمور، عراقيل تعوق جهودهم اﻹنمائية. |
Cependant, la grave crise économique que nous traversons et le poids de la dette extérieure, qui équivaut à 40 % du budget national, ont limité le développement du peuple équatorien. | UN | ولكن الأزمة الاقتصادية الحادة التي تشهدها بلادي وعبء الدين الخارجي، الذي يمثل أكثر من 40 في المائة من الميزانية الوطنية، شكلا قيداً على تنمية شعب إكوادور. |
La conjonction de plusieurs facteurs, comme la diminution de l'aide au développement, les obstacles érigés contre l'exportation de nos produits, le manque de mobilité des capitaux privés ou leur concentration excessive dans certaines zones, et le poids de la dette extérieure, devient un obstacle considérable pour la croissance économique et le développement social de nos peuples. | UN | وثمة عوامل من قبيل تراجع المساعدة اﻹنمائية، ووجــود عوائق تعتــرض تصدير منتجاتنا، وقِلة تحرك رأس المال الخاص أو تركيزه المفرط في مناطق معينة، وعبء الدين الخارجي، تصبح، مجتمعة، عقبات هائلة في طريق النمو الاقتصادي والتطــور الاجتماعـــي لشعوبنا. |
Actuellement, les efforts de développement de ces pays étaient contrariés par une base de production trop étroite, un lourd endettement et un manque de compétitivité et d'investissement. | UN | وفي الوقت الحاضر، تشلّ القاعدة الإنتاجية الضيقة لأقل البلدان نمواً وعبء الدين الثقيل الذي ترزح تحته وضعف قدرتها على التنافس والاستثمارِ الجهودَ التي تبذلها هذه البلدان في مجال التنمية. |
Elles comprennent la persistance des faibles prix des produits de base, le lourd fardeau de la dette, les situations de crise et de désastre, et la pénurie des ressources de développement. | UN | وهــي تشمل استمرار انخفاض أسعار السلع اﻷساسية، وعبء الدين الثقيل، وحالات اﻷزمات والكوارث، وندرة الموارد المتاحة للتنمية. |
Au contraire, si les besoins de financement sont vastes, si les perspectives de retrouver l'accès aux marchés financiers sont mauvaises et si l'endettement est trop lourd, il pourra s'avérer nécessaire de mettre au point de nouvelles formes concertées de participation du secteur privé. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا كانت الاحتياجات المالية كبيرة وتوقعات إعادة الوصول إلى السوق ضئيلة وعبء الدين لا يمكن تحمله فقد يتطلب الأمر أشكالا للمشاركة أكثر تضافرا. |
La charge de la dette est insoutenable pour la plupart des pays africains concernés. | UN | وعبء الدين هذا لا تستطيع أن تتحمله معظم البلدان اﻷفريقية المعنية. |