"وعجز" - Traduction Arabe en Français

    • déficit
        
    • déficits
        
    • et l'incapacité
        
    • l'incapacité de
        
    • ou d'invalidité
        
    • l'impossibilité
        
    • et l'inaction
        
    • de l'incapacité
        
    En effet, le déficit courant de la balance des paiements et le déficit du budget de l'Etat ont été ramenés à des niveaux modérés et compatibles avec les capacités de financement. UN فالعجز الجاري في ميزان المدفوعات وعجز ميزانية الدولة هبط الى مستويات معقولة وتتمشى مع القدرة على التمويل.
    En substance, le déficit des ressources financières de l'UNRWA trahit un manque de volonté politique. UN وعجز الأونروا في الأساس يرجع إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Ces dernières années, la plupart des pays ont mis l'accent sur la réduction de l'inflation et des déficits budgétaires. UN يعطي معظم البلدان في السنوات اﻷخيرة اهتمامه لكبح التضخم وعجز الميزانيات.
    À cet effet, il est nécessaire de réduire les déficits fiscaux et de la balance des paiements non viables. UN وتحقيقا لهذه الغاية، من الضروري خفض العجز المالي وعجز ميزان المدفوعات غير المستدامين.
    Toutefois, la présence de milices de substitution et l'incapacité du Gouvernement à les maîtriser contribuent à entretenir l'insécurité. UN غيـر أن وجود المليشيات التي تعمل بالوكالة وعجز الحكومة عن احتوائها استمرا في إيجـاد حالة من انعدام الأمن.
    l'incapacité de l'Afrique à atteindre les OMD apparaîtrait aussi comme un échec du NEPAD. UN وعجز أفريقيا عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية سيعتبر فشلا للشراكة الجديدة أيضا.
    Quatre cas de décès ou d'invalidité ont été signalés pour la Mission depuis sa création. UN وقد تم اﻹبلاغ عن ٤ حالات وفاة وعجز حدثت في البعثة منذ نشوئها.
    l'impossibilité pour la femme rurale d'acquérir des terres limite son accès au crédit dans les institutions financières classiques. UN وعجز المرأة الريفية عن الحصول على الأرض يجعل فرصها محدودة في الحصول على تسهيلات ائتمانية من المؤسسات المالية الرسمية.
    Le déficit budgétaire dans presque tous les pays membres de l'Union européenne est désormais inférieur au plafond de 3 % du PIB spécifié dans le Pacte de stabilité et de croissance. UN وعجز الميزانية الآن في كل أعضاء الاتحاد الأوروبي تقريبا يقل عن العتبة البالغة 3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي التي ينص عليها ميثاق الاستقرار والنمو.
    Les importations de marchandises ont progressé de 12,5 % et ont entraîné un déficit marqué de la balance commerciale et de la balance des comptes extérieurs, déficit qui a atteint environ 28 % du PIB dans ce dernier cas. UN وزادت واردات السلع بنسبة ١٢,٥ في المائة وأدت إلى زيادة كبيرة في عجز الميزان التجاري وعجز الحساب الخارجي، وزاد عجز الحساب الخارجي، فبلغ نحو ٢٨ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي.
    La provision pour dépréciation d'un montant de 1,68 million de dollars avait déjà été imputée sur l'excédent ou déficit au cours d'années antérieures. UN سبق الإقرار ببدل انخفاض القيمة البالغ 1.68 مليون دولار في فائض وعجز السنوات السابقة.
    Pour la troisième année consécutive, la région a connu une croissance modérée, une diminution de l'inflation, d'importants apports de capitaux et un creusement des déficits courants. UN فجاءت الصورة اﻹجمالية للعام الثالث على التوالي صورة نمو معتدل وتضخم متناقص وتدفقات رأسمالية كبيرة وعجز متزايد في الحسابات الجارية.
    Les déficits financiers que l'UNRWA a connus depuis 1993, d'une part, et l'amélioration enregistrée dans le domaine politique et sur le plan de la sécurité au Liban et dans le territoire occupé, d'autre part, ont abouti à une forte contraction des activités financées par le Fonds. UN وعجز اﻷونروا المالي منذ عام ١٩٩٣، مقرونا بالتحسينات في الوضع السياسي واﻷمني في لبنان واﻷرض المحتلة، قلص بشكل حاد مدى اﻷنشطة المموﱠلة في إطار اﻹجراءات الاستثنائية في لبنان واﻷرض المحتلة.
    L’utilisation efficace des ressources, associée à une évaluation des capacités des parties prenantes au processus du développement, aidera à faire face au défi que posent les contraintes fiscales et les déficits budgétaires à de nombreux pays. UN وسوف يساعد استخدام الموارد استخداما فعالا، إلى جانب تقييم قدرات أصحاب المصلحة في عملية التنمية، في مواجهة التحديات التي تطرحها الضغوط المالية وعجز الميزانيات التي لا تزال تعاني منها بلدان عديدة.
    Toutefois, la présence de milices de substitution et l'incapacité du Gouvernement à les maîtriser contribuent à entretenir l'insécurité. UN غيـر أن وجود المليشيات التي تعمل بالوكالة وعجز الحكومة عن احتوائها استمرا في إيجـاد حالة من انعدام الأمن.
    La pauvreté généralisée au sein de la population a entraîné la dissolution des familles et l'incapacité des parents à prendre en charge leurs enfants. UN وقد أدى انتشار الفقر إلى تفكك الأسر وعجز الوالدين عن رعاية أطفالهم.
    Cela s'explique aussi par la montée en puissance de l'insurrection et l'incapacité du Gouvernement de faire preuve de fermeté vis-à-vis des groupes armés illégaux qui refusent de coopérer. UN كما يمكن تفسير ذلك بتصاعد حدة التمرد وعجز الحكومة عن البرهنة على تصميمها على التصدي للجماعات المسلحة غير الشرعية.
    Le Gouvernement guatémaltèque indique que l'affaire a maintenant été classée en raison du manque de preuves et de l'incapacité de la victime à fournir un témoin. UN وأفادت حكومة غواتيمالا أن القضية حُفظت بسبب انعدام الأدلة وعجز الضحية عن تقديم شاهد.
    l'incapacité de la Commission du désarmement à convenir d'un programme de travail de fond pendant sa session de 2005 est également une des raisons de notre déception. UN وعجز هيئة نزع السلاح عن الاتفاق على برنامج عمل موضوعي خلال دورتها لعام 2005 أحد مصادر خيبة الأمل تلك.
    l'incapacité de l'Europe et de la communauté internationale en général de mettre un terme au conflit a sapé la confiance de l'opinion internationale dans un certain nombre d'institutions internationales. UN وعجز أوروبا والمجتمع الدولي عامة عن وقف الصراع قوض ثقة الرأي العام العالمي في عدد من المؤسسات الدولية.
    Demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité ont été traitées. UN مطالبة تعويضات وفاة وعجز جرى تجهيزها
    Il y a d'autres facteurs importants, tels que le manque de formation des fonctionnaires de la justice pénale et l'impossibilité pour les prévenus de verser la caution demandée ou de se faire représenter par un avocat. UN ومن بين العوامل الرئيسية الأخرى عدم تدريب موظفي العدالة الجنائية وعجز المتهمين عن دفع الكفالات والاستعانة بالمحامين.
    Les observations de la Cour suprême et l'inaction de la Chambre des représentants montrent qu'il existe toujours une discrimination profondément enracinée à l'égard des femmes. UN وتكشف تعليقات المحكمة العليا وعجز مجلس النواب عن تمييز عميق الجذور ومدمر ضد المرأة.
    C'est l'ensemble de la communauté internationale qui est responsable de l'incapacité d'un pays à réaliser ces objectifs, car il nous incombe à tous de promouvoir le développement. UN وعجز بلد عن تحقيق هذه الأهداف مسؤولية ينبغي أن يتشاطرها المجتمع الدولي نظرا لأن تعزيز التنمية مهمة بالنسبة لنا جميعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus